999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms

2014-06-20 04:12:33任燕
科教導(dǎo)刊 2014年13期

任燕

Abstract Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity, especially those formed by the historical allusions idioms and phrases. English and Chinese idioms are closely related to culture and convey different cultural features and messages of their own nation, reflecting their own rich culture. Translator should try their best to translate these differences in idiom translation.

Key words idiom, culture, application of literal translation with the annotation

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

I. Introduction

An idiom is generally a colloquial metaphor— a term requiring some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. As culture is typically localized, idioms are often useless beyond their local context. To understand the idiom translation of strong national culture of the source language, translators often take literal translation and add explanatory text to help the readers understand the culture, implied meaning and the author's intent.

II. Definition of idiom and the application of literal translation with the annotation in idiom translation

Language is the most important communicative tool of all human beings. As the cream of the culture, the idiom is a kind of widespread set phrases or sentences, with specific implications, abstracted from the spoken language and experience of the people and the classical works. English and Chinese idioms, serve as a vehicle bearing the culture characteristics and the original colors, images and rhetorical devices of different nations due to multiplicity of geography, history, religious belief, life style, and custom. The cultural differences in idiom translation carries much weight of the quality of idiom translation for it involves two linguistic patterns and two cultural backgrounds. Literal translation with the annotation is not the best method in idiom translation, but also to achieve the best effect of promoting culture exchange.

III. Advantages of literal translation with the annotation in translation of idioms

The translation with the annotation not only best retains the “genuine” of the original language in style and meaning. It reflects the cultural connotation and idioms metaphorical images, but also ensures that the target language translation is easy for reader to understand and accept. For example:

(1)If the sky falls, we shall catch larks. (天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)endprint

(2)He that lives with Muse shall die in the straw. (繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)

(3)Tie fan wan(鐵飯碗) refers to job in Chinese. If we translate it into Iron rice bowl may cause confusion to foreigners, so we need to add the annotation-a job for life, which will give readers a clear understanding.

Many idioms are based on its historical background and unique culture, which can not be found in the target language. On such occasions, literal translation with the annotation has incomparable advantages. The following three advantages will give you a deep understanding.

1. Preserving the original idiom images

Literal translation with the annotation can effectively help us in the process of translation. And retain the original language expression, so as to improve the degrees of cultural communication. For example:

(1)a Judas kiss(猶大之吻——陰險的背叛,源自《圣經(jīng)》,指耶穌十二門徒之一的猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘在十字架上)。

With such a Chinese annotation, Chinese readers not only understand the implied meaning, but also know that culture is related to the Bible and Jesus and the original idiom images are reflected in the culture.

(2)to meet ones Waterloo:敗走麥城(遭遇慘敗)

(3)a blessing in disguise:塞翁失馬,焉知非福(因禍得福)

These idioms may be associated with some specific situations of a nation such as history, economy, culture, life, customs, natural environment etc. In translating these idioms, we should take full account of cultural differences and national flavors, and add some necessary annotation to explain the history background, culture and religion, etc.

2. Disposing the cultural vacancy

In the process of translating idioms, the translator will often encounter some unique cultural phenomenon and objective things in the source language, but they dont exist in the target language. That is the cultural vacancy phenomena which bring about cultural gaps and untranslatability. In many cases, adding a note can fill the vacancy and solve the problem. For example:

3.Providing readers with cultural background to deepen understanding of the idiom

Sometimes a good translation can keep almost all of the source language cultural information. But for those readers who lack for original idioms cultural background knowledge, they cannot understand them. At this time, the note provides the necessary cultural background knowledge which can deepen understanding and achieve the purpose of cultural exchange. For example:endprint

“All are not maidens that wear bare hair”不戴帽子的未必都是少女。(注:源于西方風(fēng)俗,在西方,成年婦女一般出門都戴著帽子,而少女一般都不戴帽子,其寓意是告誡人們看事物不能只看事物的表面。)

If there is no such annotation, we Chinese readers may not know the custom that the adult female will wear hat when they go out of home, while maidens will not. So misunderstanding is avoided if there is a note to the translation.

IV. The points need to be considered

By using the literal translation with the annotation, the following four points must be considered.

The first to consider is the cultural differences. To translate idioms, culture differences should be taken into consideration. Most idioms are related to culture, such as history, religion, custom, etc. English and Chinese have a lot of culture differences.

The second is to realize the authors intention. We translators try our best to think what the author wants to express. Because when the author uses an idiom, it must be in a certain situation and have a certain meaning. So we should consider the authors intention and try to recover the original meaning of the idiom.

The third is to give consideration to the need of readers. The original target of translation is to serve readers, which requires translator to put readers in a vital position. Translation refers to the translation of one language information into another language, concerning variable factors of translation, such as cultural backgrounds and history.

The forth is to put the annotation into right positions. One is after the idioms, it should be short and clear, so it wont affect readers speed and understanding. Another is after the whole passage of the translation. It is suit for long annotation. It often contained more details, and it is suitable for researchers.

V. Conclusion

All in all, in the background of the increasing intercultural communication, the literal translation with the annotation proves to be reasonable to help the translators to convey more foreign cultures in idiom translation and at the same time keeps the translated idioms readable. The method of literal translation with the annotation in idiom translation has incomparable advantages, and its long term effect has a significance in future idiom translation.

Bibliography

[1] Hasil Hatim. Communication Across Cultures—Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: SFLEP , 2001.

[2] Liu Jinding. “Translation of Chinese and English idioms.”Journal of WUDANG 10(1995):13-15.

[3] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill,1964.

[4] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2003.

[5] 陳定安.英漢成語對比與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1999.

[6] 丁樹德.翻譯技法詳論.天津大學(xué)出版社,2008.

[7] 鄭聲濤.翻譯與文化傳統(tǒng).成都科技大學(xué)出版社,1994.

[8] 袁履莊.翻譯加注很有必要.上??萍挤g,2004.endprint

主站蜘蛛池模板: 色妞www精品视频一级下载| 欧美无遮挡国产欧美另类| 91精品伊人久久大香线蕉| 99免费在线观看视频| 日韩毛片免费| 婷婷色中文| 亚洲男女在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产精品久久久免费视频| 国产91精品最新在线播放| 国产区网址| 亚洲国产日韩欧美在线| 99精品免费欧美成人小视频| 伊人蕉久影院| 欧美精品在线观看视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品自在线拍国产电影| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 99九九成人免费视频精品| 毛片网站免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 久久青草免费91观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲一级毛片| 无码日韩精品91超碰| 国产一区二区在线视频观看| 日韩精品视频久久| 国产亚洲欧美另类一区二区| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲第一香蕉视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲国产黄色| 国产xx在线观看| 精品午夜国产福利观看| 午夜欧美理论2019理论| 欧美日本在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲精品成人片在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| av天堂最新版在线| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲色图综合在线| 日韩人妻少妇一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲91精品视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲黄色高清| 久久综合色视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 精品自窥自偷在线看| 中文字幕免费播放| 手机永久AV在线播放| av尤物免费在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美精品一区在线看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 99九九成人免费视频精品| 国产高清无码麻豆精品| 国产后式a一视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产精品七七在线播放| 国产精品林美惠子在线观看| 色有码无码视频| 亚洲无码37.| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 欧美不卡在线视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 超清无码一区二区三区| 天堂av综合网| 女人18一级毛片免费观看| 国产精品网址你懂的| a在线观看免费| 久久精品欧美一区二区| 在线精品自拍| 久久免费视频播放| 亚洲色精品国产一区二区三区|