999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化轉向視野中的《清澈的塔米爾河》熟語漢譯

2014-06-20 17:49:30陳國慶
無線互聯科技 2014年3期

陳國慶

摘 要:蒙古國文學卻始終處于邊緣,其個中緣由已無法運用傳統譯論解釋,而且蒙古國現代文學的翻譯受政治和意識形態的影響比較嚴重,所以在研究蒙古國現當代文學翻譯時,已不能用傳統的翻譯方法來評析譯文的好壞,而是應從文化轉向視覺來探討譯者在翻譯過程中的所受的影響。

關鍵詞:文化轉向;清澈的塔米爾河;熟語;漢譯

策·洛岱丹巴的1967年成書的長篇小說《清澈的塔米爾河》是80年代后出現的少數幾個譯作中的一個,在《清澈的塔米爾河》這部小說中作者運用了大量的熟語,為讀者全面的展現了蒙古人民的傳統文化、民俗習慣。

熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其形式。包括慣用語、成語、諺語、格言、歇后語等。是各個民族傳統文化的高度凝練。

在這部小說中作者大量運用了熟語,足見作者的深厚的文化底蘊。而這些富含民族文化的詞組,自然而然的形成了翻譯的重中之重。溫中和老師在他的譯本中,對此類的熟語,主要采用了異化[1]為主,歸化[2]相輔的翻譯策略。

1 異化現象

這部小說中譯者翻譯熟語時,主要運用了異化策略,使飽含蒙古族文化的詞語,保留了原有的傳統文化色彩。如:

“懶人覺多,饞人涎水多”

“溫順的馬的籠頭和暴烈的馬的馬絆”

“獨木不成林,單人不成家”

“做賊心虛,鞍傷馬亂踢”

在中國翻譯史中,最老生常談的翻譯方法莫過于嚴復的“信、達、雅”,但我們從這一節熟語翻譯中可以知道,在熟語翻譯中要想真正達到“信達雅”是無法做到的。所以處理熟語時,譯者首先應該考慮譯入語中有無與此對應的詞語,如果有當然選用對應詞語,因為不僅可以提高譯文水平,也可考慮到了譯文讀者的因素。反之沒有,譯者在保留原文語言風格以及文化因素的基礎上,表達完整原文所要表達的思想感情,并盡量達到語句通順。

[參考文獻]

[1]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,113.

[2]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,113.

主站蜘蛛池模板: 免费观看精品视频999| 久久www视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产欧美自拍视频| 国产精品尤物铁牛tv | 99免费在线观看视频| 国产黄色爱视频| 成年人国产视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲视频色图| 精品三级在线| 欧美性猛交一区二区三区| 99r在线精品视频在线播放| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美www在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美www在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 97免费在线观看视频| 国产精品视频观看裸模| 极品性荡少妇一区二区色欲| 久久无码av一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 91国语视频| 在线观看无码av五月花| 日韩欧美中文字幕在线精品| 成人国产一区二区三区| 久久国产拍爱| 午夜欧美理论2019理论| 国产h视频免费观看| 欧美另类第一页| 性视频一区| 国产99视频在线| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲午夜综合网| 亚洲精品无码抽插日韩| 不卡午夜视频| 国产成人凹凸视频在线| 日韩激情成人| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲天堂2014| 成人综合网址| 97视频免费在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 婷婷激情五月网| 精品国产成人三级在线观看| 国产区91| 欧美视频二区| 五月天在线网站| 亚洲婷婷六月| 亚洲一区二区精品无码久久久| 成年网址网站在线观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 97在线免费视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 91高清在线视频| 亚洲国产成人在线| 色天堂无毒不卡| 国产麻豆精品久久一二三| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩免费视频播播| 精品国产成人av免费| 免费看美女自慰的网站| 亚洲天堂在线免费| 性视频久久| 成人日韩精品| 国产系列在线| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 夜夜爽免费视频| 中文字幕在线一区二区在线| 99ri国产在线| 国产微拍精品| 国产办公室秘书无码精品| 国产黄网永久免费| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 永久免费av网站可以直接看的| 在线国产欧美| 久久情精品国产品免费| Aⅴ无码专区在线观看|