999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視翻譯的特殊性

2014-05-30 01:59:20羅格日樂
新聞論壇 2014年5期
關鍵詞:語言

羅格日樂

影視作品是一種綜合了視覺、聽覺的形象藝術,通過鏡頭的切換、景物的移動、演員的表演以及語言、音樂、音響的配合全面地表現其藝術魅力,使觀眾獲得精神滿足和藝術享受。影視作品是一種集技術性、藝術性與文學性于一身的綜合性文本,既是一種文學作品,又是一種藝術品,也是一種技術產品。其技術性體現在影視作品的產生與發展過程中。從無聲到有聲,從黑色到彩色,從普通銀幕到IMAX,從單聲道到多聲道數碼立體音響,高科技使得影視作品的沖擊力、影響力更強大。其藝術性體現在影視作品融合了文學、繪畫、建筑、音樂、舞蹈等各門傳統藝術的優勢和長處,并促使影視藝術迅速發展。鑒于影視作品是集文學性、藝術性、技術性于一身的綜合性文本,其翻譯除了一般文本翻譯所帶來的挑戰,還有其特殊性。這個特殊性還包括影視作品的表現形式對翻譯的束縛。

影視翻譯的特殊性首先源于影視語言的特殊性。這里的“影視語言”不是指影視劇表現角度的“影視語言”,即影視作品用于敘述、表達故事情節所需要的所有要素,包括畫面、聲音、蒙太奇等,而是從翻譯角度而言。我國資深翻譯家錢紹昌認為:“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產生了影視翻譯的特殊性要求?!?/p>

一、綜合性

影視作品是一種綜合的視聽藝術,演員的對白與表演相結合,配以畫面、音樂、音響效果等。聲畫統一的綜合性是影視語言最大的特性。對于配音譯制片而言,首要的就是口型一致的問題。貼合口型的技術包括四方面:與原片人物說話時口型時間的長短相貼合;與原片人物說話時口型的開合狀態相貼合;與原片人物說話時肌肉的松緊狀態相貼合;與原片人物說話時的氣口(即聲音的停頓)相貼合。貼合口形這一特殊要求,對劇本的翻譯造成很大的束縛。譯者要注意原文語句的長短、演員說話的語速、停頓等,而配音演員在時間的長短、語言的停頓和口型的開合上也要把握好,尤其是在出現人物面部近鏡頭的時候。

字幕翻譯雖然不受口型一致的限制,但由于屏幕空間的局限性,譯者要受到字數的限制。原片中所有的鏡頭語言和對白語言都要通過視覺傳遞給觀眾,字幕與演員的對白及畫面的變化必須保持一致。觀眾的眼睛不僅要看畫面,更要看字幕,因而字幕對白的翻譯必須顧及對話的密度和速度。為了避免讓觀眾顧此失彼,簡練應該是字幕翻譯時所應把握的重要原則,通過省略、壓縮、合并等手法保證在有限的空間里呈現源語的意義。

二、瞬時性

與能夠反復閱讀的書面文本所不同的是,影視作品都是一次過,觀眾看電影或看電視節目時,不管是譯制片還是字幕片都不可能倒回去重新看一遍(DVD播放時除外)。影視作品的這一特性決定了影視語言的翻譯要把握好易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了。但流暢通順并不意味著所有的觀眾都能聽懂,因為觀眾的理解能力千差萬別,常識性的東西都容易理解,但對于比較專業的問題,觀眾可能聽得流暢但不一定真正理解。

字幕片和譯制片的對白都要把握易懂的原則,但由于兩者在傳遞信息時采用了視覺和聽覺兩個不同的通道,翻譯的方法也會有所差異。譯制片的語言不僅要讓觀眾聽明白,還要讓觀眾聽得舒服。這就意味著句式不能太復雜,要避免使用生澀的的辭藻。而翻譯字幕時,要盡量避免生僻的詞匯和復雜的長句,保證觀眾在最短的時間內迅速地抓住語句的主旨,跟上劇情的發展。

此外,譯者還要注意翻譯導致的歧義。歧義主要是由詞匯和結構引起的,造成詞匯歧義的主要原因在于詞匯的同音異議和一詞多義,而結構歧義一般起因于形態和結構的含混。對于字幕翻譯來說,要避免結構歧義引起的誤解;而對于譯制片來說,由于主要通過聽覺來欣賞影片,要避免由語音及語義引起的歧義。在這種情況下,影視翻譯工作者應該靈活運用一些其他的表達方式來避免出現誤解或語義含混。當然,如果歧義本身是為了達到某種特殊的效果,譯者就要思考如何還原這種效果。

三、聆聽性

聆聽性是配音譯制片必須考慮的問題,因為觀眾主要通過演員的對白跟上劇情的發展,除了讓觀眾聽懂,還要讓觀眾聽得舒服,這就意味著譯者要注意人物的語言能反映其身份、個性,是否富于感情色彩,能否充分表現人物形象。簡言之,譯者要把握好人物語言的性格化和感情化的原則。準確把握人物性格,譯者及相關工作者才能在翻譯、配音的創作過程中做到“對號入座“,觀眾聽其聲便能識其人,這在群戲中尤為重要。而感情化原則,既是譯者再創造過程中所追求的理想境界,也是下筆時錘煉文字、決定取舍的衡量尺度,同時也是評價翻譯水平的重要標準。如果翻譯只停留在文字的淺層上,沒有潛入其感情深層,即使文字算得上準確、通順,在字數、節奏等方面也無可挑剔,其結果也往往貌合神離。對影視劇翻譯來說,準確自然地傳遞原作所蘊含的每一份感情,是譯者的天職,這就是感情化原則的核心所在。

四、無注性

文學作品中有大量的俗語、歇后語、雙關語,典故等。對于讀者難以理解之處,可以增加腳注或尾注,但影視片的翻譯不可能采用加注的手法,只能在不影響宏旨的前提下采取意譯、解釋、省略等變通的方法。

聆聽性、瞬時性、綜合性、無注性等4方面的確是影視語言的特點,但筆者認為,通俗性不能算是影視翻譯的特殊性。錢先生認為:“讀文學作品必須有一定文化程度。但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r往往全家圍坐在一起。這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能過于典雅,太晦澀?!敝袊鴤髅酱髮W外國語學院教授麻爭旗也認為:“影視片的翻譯要遵循通俗化的原則,這是由大眾媒體的固有特性所決定的。一部思想性、藝術性很強的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受,從而更好、更廣泛地起到教育人,特別是教育青少年的作用。如果譯得過‘雅',甚至艱深難懂,那就違背了它的初衷。”但是,影視語言是通俗易懂還是典雅晦澀,應該由作品本身的特點決定,有些影視劇語言非常文雅,其目標觀眾是有一定文化水平的群體:有些角色的語言也不是通俗易懂,這是由劇中人物的特點所決定的。譯文的通俗與典雅是由翻譯的目的、觀眾的層次以及目的語的規范等具體因素來決定的,應該按照具體情況進行處理。

(作者單位:內蒙古電視臺)

責任編輯:邰山虎

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 天天摸夜夜操| 国产在线小视频| 久久黄色小视频| 国产新AV天堂| 成年免费在线观看| 亚洲视屏在线观看| 成人亚洲天堂| 四虎影视永久在线精品| 毛片免费在线视频| 亚洲人成影院在线观看| 国产亚洲精品无码专| 国产对白刺激真实精品91| 浮力影院国产第一页| 亚洲看片网| 中文字幕无码电影| 欧美午夜在线播放| 国产色伊人| 亚洲欧美日韩久久精品| 三上悠亚在线精品二区| 精品人妻AV区| 久久精品人人做人人爽97| 欧洲一区二区三区无码| 中文字幕 91| 久久综合色天堂av| 女人爽到高潮免费视频大全| www.91中文字幕| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日本精品视频一区二区 | 国产网站黄| 日本人又色又爽的视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 91九色国产porny| 黄色网站在线观看无码| 国产精品美人久久久久久AV| 91亚洲免费| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美亚洲激情| 中文字幕永久在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 色国产视频| 一级毛片在线播放免费| 黄色国产在线| 国产精品xxx| 国产成人免费| 亚洲人成色在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| av天堂最新版在线| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲高清在线播放| 国产又粗又猛又爽| 九九免费观看全部免费视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日本黄色a视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲中文久久精品无玛| 色视频久久| 国产91av在线| 欧美精品亚洲精品日韩专| 成人免费一级片| av一区二区三区在线观看| 草逼视频国产| 成人精品区| 亚洲色中色| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 四虎精品国产AV二区| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产成人福利在线视老湿机| 国产性生大片免费观看性欧美| 在线毛片免费| 天堂在线亚洲| 国产玖玖玖精品视频| 深爱婷婷激情网| 在线播放国产99re| 五月婷婷导航| 露脸真实国语乱在线观看| 97狠狠操| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 成人亚洲天堂| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲自拍另类| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩|