999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中文詩歌翻譯中的人名翻譯

2014-05-30 10:48:04齊冰
新校園·上旬刊 2014年7期

齊冰

摘 要:詩歌翻譯是文學作品翻譯中的一個難題,人名翻譯更是復雜。本文以直譯與意譯兩大翻譯策略為理論基礎,探討中文詩歌里的人名翻譯。

關鍵詞:詩歌翻譯;直譯與意譯;人名翻譯

Abstract:The translation of poems is difficult in the translation of literature works. And the translation of peoples names is more complicated. On the basis of literal and free translation,this paper explored the translation of people's name in Chinese poems.

Keywords:the translation of poems; literal and free translation; the translation of people's name

一、直譯與意譯

翻譯策略中的直譯與意譯之爭幾個世紀以來貫穿中外翻譯史。直譯不是完全的逐字對譯,Catford認為它介于意譯和逐字翻譯之間。直譯能夠保持原文的形式與內容,減少主觀因素的干擾。意譯則是強調原文意思的翻譯,原文與譯文的形式并不一致。而奈達認為“沒有絕對準確的翻譯”,即翻譯是尋求形式與意義間的平衡。

二、人名的翻譯

許淵沖認為,詩歌翻譯是一種創造性的再現,譯者必須使各種手段例如增加必要信息或者減少冗余信息傳達出詩歌之美。在翻譯人名時,如果將人名直譯,會造成混亂和難以理解,就需要采用意譯。此處以元稹的《行宮》為例:寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。此詩有三個譯本:

1.by W. J. B. Fletcher

The ancient Palace lies in desolation spread.

The very garden flowers in solitude grow red.

Only some withered dames with whitened hair remain,

Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.

2.by Witter Bynner

In the faded old imperial palace,

Peonies are red, but no one comes to see them…

The ladies-in-waiting have grown white-haired

Debating the pomps of Emperor Hsuan-tsung.

3.by Herbert A. Giles

Deserted now the Imperial bowers

Save by some few poor lonely flowers…

One white-haired dame,

An Emperor's flame,

Sits down and tells of bygone hours.

Bynner將“玄宗”進行直譯加音譯,翻譯成“Emperor Hsuan-tsung”;然而,Fletcher和Giles分別用“monarchs”和“Emperor”代替了原有的“玄宗”,也就是意譯。可以看到,在Bynner版本的譯文中,目標語讀者會對“Emperor Hsuan-tsung”產生困惑,因此不能很容易的理解全詩。而“monarchs”和“Emperor”是常用詞,在目標語讀者的文化知識中能夠容易理解,因而這樣翻譯雖然損失了一部分原文,但不會引起任何困惑,也不會對全詩的理解造成影響。因此,在翻譯中文詩歌尤其是古詩時,固然需要完整地傳達基本信息,但是像人名這樣的信息則需要適度加工,也就是意譯,盡量用目標語讀者能夠理解的語言詞匯進行替換或者解釋。

三、結論

詩歌是文學的一個重要分支,詩歌翻譯中的人名翻譯看似微不足道,但如果翻譯不當,會讓目標語讀者產生閱讀障礙,進而影響整首詩歌理解,因此翻譯策略的運用十分必要。

參考文獻:

[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

[2]Nida,Eugene A. Principles of Correspondence[A].in Venuti,L. The Translation Studies Reader [C].London:Routledge,1964.

[3]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]許淵沖.Vanished springs:life and love of a Chinese intellectual [M].Beijing: Panda Books,1998.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产午夜人做人免费视频中文 | 香蕉伊思人视频| 免费a在线观看播放| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲午夜综合网| 97亚洲色综久久精品| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品19p| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 91欧美在线| 一级全免费视频播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 中文字幕66页| 欧美在线黄| 九九热精品在线视频| 免费高清毛片| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲日本精品一区二区| 91精品啪在线观看国产| 免费在线色| 久草视频福利在线观看| 国产va欧美va在线观看| 欧美日韩高清在线| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 成人在线观看一区| jizz在线免费播放| 夜夜操国产| 亚洲最新网址| 久久国产精品国产自线拍| 国产91导航| 日本日韩欧美| 免费一级无码在线网站| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲三级网站| 无码精品福利一区二区三区| 九色综合伊人久久富二代| 久久综合伊人 六十路| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 99热亚洲精品6码| 亚洲高清免费在线观看| 国产又粗又猛又爽| 色噜噜中文网| 女人天堂av免费| 久操线在视频在线观看| 国产成人无码久久久久毛片| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产欧美在线观看精品一区污| 免费国产福利| 久久久久人妻一区精品| 五月激情综合网| 日韩成人在线一区二区| 女同国产精品一区二区| 国产精品一区不卡| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产精品原创不卡在线| 成人免费黄色小视频| 国产成人福利在线视老湿机| 色婷婷狠狠干| 久久亚洲国产视频| 日韩视频福利| 日韩免费成人| 國產尤物AV尤物在線觀看| 免费无码在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 一级在线毛片| 国产香蕉在线视频| 都市激情亚洲综合久久| 日韩国产高清无码| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲高清资源| 精品色综合| 浮力影院国产第一页| 国产不卡在线看| 不卡午夜视频|