999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談電影片名翻譯的原則及方法

2014-04-29 00:00:00熊殊穎
北方文學·下旬 2014年1期

摘 要:片名是電影的第一形象和識別標志,對電影的成功發行起著推波助瀾的作用。隨著文化全球化的浪潮,電影片名翻譯也成為電影發行商和翻譯研究者的一個重要研究課題。本文闡述了電影片名翻譯的原則,并進一步探討了電影片名翻譯的主要方法。

關鍵詞:電影片名;翻譯原則;翻譯方法

電影是主要大眾傳播媒介之一,也是文化創意產業的重要組成部分。電影傳播的國際化趨勢在引領國際影視發展方向的同時,也在文化交流、信息傳遞、娛樂休閑、形象塑造、產品推廣、消費引導等方面起著舉足輕重的作用。電影片名可以被視作電影的商標、廣告,具有“導視”、推介的作用,是電影票房舉得成功的重要因素。優秀的片名翻譯無疑能夠為電影帶來畫龍點睛的效果。電影片名的翻譯與廣告文案標題翻譯有著異曲同工之處,應力求形神兼備;既要保持原片的信息內容、文化意義及主題特色,同時又要符合目的語的語言、文化特征,富有感染力和吸引力。電影片名的翻譯還要考慮受眾群的接受范圍、審美標準、欣賞水平及商業價值。

一、電影片名翻譯的原則

1.信息傳遞原則

優秀電影片名翻譯中的關鍵是實現片名的信息傳遞功能,使其能突出電影內容,傳達主旨信息,確立電影感情基調。美國翻譯理論家奈達認為:“譯文讀者對文章的反應應該能夠和原文讀者在理解和欣賞后的翻譯一致。”(奈達,2001)根據該功能對等翻譯理論,電影片名翻譯要忠實向觀眾傳遞出原片主題和內容,做到標題與影片內容的統一,即所謂實現功能價值的對等。翻譯電影片名時,首先應了解片名出處,影片主題、背景和內容。而有一些電影片名的翻譯沒有遵循這一原則,翻譯出的譯名原片內容、主題大相徑庭。例如,The Day After Tomorrow被譯為《后天》,這樣翻譯真的恰當嗎?從電影的宣傳語“The Day After Tomorrow,Where We Will Be”中我們能得到一些啟示,“后天”在這里只是一個指代,重點是后天之后將會發生什么,我們又將身處何方。電影描述的是由于溫室效應地球發生氣候異變,進入冰凍期的科幻故事,表達了明天之后無處安身的深刻絕望。而《后天》這個譯名無法使觀眾聯想到災難,無法體會到面對未知明天的惶恐。將該片名譯為《末日浩劫》則更能切合電影的內容和主題。描寫戰后一對男女在葡萄園相愛的電影A Walk in the Clouds譯為《云中漫步》,電影Ghost譯為《人鬼情未了》,Pretty Woman譯為《人鬼情未了》,以及將2012年風靡中國電影市場的《人再囧途之泰囧》譯為Lost in Thailand都是電影片名翻譯中的上乘之作。

2.審美欣賞原則

生動而具有美感的片名能夠吸引觀眾,傳遞美感,這就是電影片名的審美功能。電影片名翻譯的審美功能主要通過語音、形態及修辭幾個方面來體現。及譯者用另一種語言及文化來詮釋原片名的音韻美和形態美,不僅要達意,而且要傳神。我國許多翻譯家在此方面的譯作都可稱之為典范。如Outland譯為《天外天》,Courage Under Fire譯為《生死豪情》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Singing in the Rain譯為《雨中曲》,Alvin and the Chipmunks譯為《鼠來寶》,以及將近期大熱的迪斯尼影片Frozen譯為《冰雪奇緣》,這樣的譯名既傳遞了電影所表達的主題和信息,又富含語言文化和美感,令人賞心悅目而又回味無窮。

3.商業價值原則

在當今社會,電影是一中兼具文化性和商業性的藝術表現形式,因此,譯者在對片名進行翻譯時也當充分考慮其商業因素。“營銷大于影片”是好萊塢一貫的經營理念,他們通常會采用大資金投入和大網絡回收,并充分利用高新科學技術來獲取最大市場利潤。考慮到電影的商業因素,則以后的片名就應該起到獲得觀眾心里認同,激發審美愉悅感而產生觀看電影欲望的效果。在這一方面,電影市場上也不失佳作。如譯者將It Happens One Night譯為《一夜風流》,The Net譯為《網絡驚魂》,Tristan and Isolde譯為《王者之心》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》都十分新穎別致,懸念十足,引人入勝,自然貼切,成功結合了電影的商業性和藝術性,實現了影片的商業價值。

4.文化尊重原則

翻譯不僅是不同語言之間的交流,同時也是不同文化之間的交流。電影及其片名通常是浸潤在該民族的歷史、文化、哲學、傳統、宗教、傳說、習俗等元素組成的文化體系中,蘊含著豐富的文化背景和意識形態內涵。文化背景對于語言理解的影響力顯而易見,電影片名翻譯所面臨的困難,就是在盡可能完整準確地保留原片的語言文化特色的同時,如何使外國觀眾接受并理解這些外來電影。在翻譯過程中,應本著求同存異的原則,因地制宜,結合當地民族文化,達到出奇制勝的效果。曾獲奧斯卡六項大獎的經典電影Forrest Gump的譯名《阿甘正傳》可謂是中西文化結合的典范。譯者沒有將片名直譯為《福雷斯特·岡普》,而是借用魯迅著作《阿Q正傳》巧妙點出了該片的題材——人物傳記,而“甘”字又點出了主人公的姓氏。更妙的是,“阿甘”這個稱呼符合中國觀眾的習慣,令觀眾倍感親切,深入人心。正是因為如此,無數中國觀眾在十余載后扔對這部外來電影記憶猶新。

二、電影片名翻譯的方法

1.音譯

音譯法指按照源語言發音規則,將電影片名直接翻譯成與目的語發音相同或相似的文字語言。在電影片名翻譯尤其是歐美電影片名翻譯中,音譯法被廣泛使用。英美電影常用朱仍姓名或故事發生地點作為片名,其實有不少已為觀眾所熟知,因此對其進行翻譯時可以直接采用音譯法。例如,陪伴無數“80后”、“90后”成長的Harry Potter系列電影采用的就是音譯法,譯為《哈利·波特》,這也是因為主人公哈利早已成為中國青少年所熟知的人物;曾經九十年代感動無數觀眾,并在2012年再次以3D模式被搬上熒幕的絕美愛情電影Titanic,也是采用了音譯法,被譯為《泰坦尼克號》。

2.直譯

所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在一文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。(張培基,1980)在電影片名翻譯中,這是一種既簡單又有效的翻譯方法,能夠最大限度地保留原片名的形式和意義。我們不難發現,許多耳熟能詳的電影片名翻譯都采用了直譯法,如Roman Holiday譯為《羅馬假日》,Dance with Wolves譯為《與狼共舞》,The Old Man and Sea譯為老人與海,The Perfect World譯為《完美世界》,City Lights譯為《城市之光》等。總的來說,在翻譯片名時采用直譯法,不但能夠保留電影片名的原汁原味,還能夠使觀眾對帶有異域風情的文化充滿好奇心。

3.意譯

意譯主要是指翻譯時抓住內容和寓意這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。(呂瑞昌,1983)由于各國在文化上存在著差異,一部外來電影的片名通常都存在著其獨特的內在含義。在這種情況下,如果采用直譯法,不但會使觀眾難以理解,而且還有可能失去電影原片名的實際意義,因此通常采取意譯法。例如,2012年上映的國產電影《北京遇上西雅圖》就是一個很好的例子。電影中的女主角“文佳佳”是一位富豪的女友,為了用金錢“砸”出個“美利堅國民”的身份,于是來到西雅圖代孕產子。在當地的月子中心,佳佳與為女兒教育問題移民美國的單親爸爸Frank相識。本來二人只是萍水相逢,但是圣誕夜,湯唯遭遇大陸富豪男友離奇失蹤。而曾為大陸名醫的Frank也自然擔負起照顧湯唯的責任。兩人朝夕相處,產生了微妙的感情。佳佳的孩子出生后富豪男友卻再次出現,并將其接回中國并求婚。生活雖如過往般奢華,佳佳卻頻頻想念Frank,決定做一個單親媽媽。兩年后佳佳在浪漫的紐約帝國大廈與Frank再度相遇,確定了自己的心意,發現Frank才是自己命中注定的Mr.Right。譯者沒有直接把片名譯為Beijing Meets Seattle,而是意譯為了Finding Mr. Right,不僅巧妙地詮釋了全片的中心思想,還為電影平添了幾分浪漫色彩。

此外,采用意譯法的優秀電影譯名還有許多,比如將Step Up譯為《舞出我人生》、The Wizard of OZ譯為《綠野仙蹤》以及將French Kiss譯為《情定巴黎》等。

4.直譯與意譯結合

雖然,有些電影片名能夠采用直譯法翻譯,但由于文化上存在差異,觀眾在對譯名的理解上會產生偏差。同時,直譯法還有可能使片名失去美感,不夠理想。在這種情況下,我們可以采取直譯與意譯相結合的方法對片名進行翻譯。即在片名原意的基礎上進行適當調整,依照原片的風格進行增詞或減詞,可以達到更好的翻譯效果。如將Speed譯為《生死時速》,Water World譯為《未來水世界》,Garfield譯為《加菲貓》以及將The Fugitive譯為《亡命天涯》等。這樣的翻譯方法使電影片名具有強烈的藝術感染力,值得稱道。

結語:電影片名翻譯既要強調藝術升華,又要追求商業價值。在翻譯時,我們不僅僅要注重傳遞電影信息和文化內涵,遵循翻譯原則,還要使電影譯名具有再創造的重要價值,能夠體現、塑造電影的魅力。從而成功地將電影推向市場,獲得觀眾的認可和共鳴。

參考文獻:

[1]Nida, A. Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]張培基.《英漢翻譯教程》[M]上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]傅仲選.《實用翻譯美學》[M]上海:上海外語教育出版社,1993.

[4]呂和發,周劍波,徐慶欣.《文化創意產業翻譯》[M]北京:外文出版社,2011.

[5]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上海科技翻譯,1996,(3).

[6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學2001,(1).

主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇啪啪| 国产主播在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲成年人片| 91探花在线观看国产最新| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲第一av网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产综合在线观看视频| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品视频999| 在线色国产| 97免费在线观看视频| 毛片大全免费观看| 99热这里只有精品免费国产| 精品综合久久久久久97| 国产97区一区二区三区无码| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产成人精品免费av| 成人av专区精品无码国产 | 久久这里只有精品66| 黄色网站不卡无码| 99久久99这里只有免费的精品| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产午夜在线观看视频| 亚洲香蕉在线| 青青草91视频| 在线看片中文字幕| 亚洲爱婷婷色69堂| 嫩草影院在线观看精品视频| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩二区三区无| 天堂在线视频精品| 性色一区| 久久一级电影| 国产精品成| 在线视频97| 日韩国产精品无码一区二区三区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 日本色综合网| 亚洲中文在线视频| 亚洲啪啪网| 亚洲aⅴ天堂| 成年A级毛片| 国产在线97| 亚洲综合色区在线播放2019| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲三级电影在线播放| 欧美第一页在线| 91九色国产porny| 国产成年无码AⅤ片在线 | 试看120秒男女啪啪免费| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美成人在线免费| 91九色最新地址| 国产精品白浆在线播放| 亚洲av色吊丝无码| igao国产精品| 香蕉伊思人视频| 欧美伦理一区| 99久久免费精品特色大片| 国产成人在线无码免费视频| 97国产一区二区精品久久呦| 国产免费一级精品视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 欧美精品啪啪| 日韩第一页在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲欧美极品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲伦理一区二区| 欧美激情网址| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产真实乱子伦视频播放| 日本尹人综合香蕉在线观看|