摘 要:蕭紅的作品是她個人思想和生活的真實寫照,也是當時社會生活的真實反映,她的散文帶有濃郁的抒情色彩,即“蕭紅式情韻”。本文在分析其原作《永恒的憧憬和追求》的基礎上,以文學文體學為理論基礎,比較張培基和劉士聰的兩種不同英譯本,從段落、句法、詞匯、語體等角度出發,探討兩位翻譯大師怎樣完美地傳達了作者的思想感情,再現了原文的“蕭紅式情韻?!?/p>
關鍵詞:蕭紅;情韻;翻譯;文學文體學
一、引言
文學文體學,是文體學中的一種,以語言學的方法為工具,其研究對象是文學作品中的語言風格和文體特點,它關心的是文學語言的運用技巧,包括語音模式與效果、詞匯的選擇、句子形式、語體等,尤其是文體特征背后所蘊含的文學意義,如審美價值、主題意義。(呂敏宏,2011)這里的審美價值就與散文與生俱來的情韻遙相呼應。
散文之情韻,即作者總是力圖通過對人物或景物的描寫來抒發作者的思想感情,作者有感而發,有為而作。解讀原作者的情韻、再現原作者的情韻是散文翻譯思維的首要任務。(胡桂麗,2011)在《永恒的憧憬和追求》中,譯作是否將蕭紅對父親、對祖父、對故鄉、對成長不同的體會和情韻表達了出來,這才是關鍵。
以往的研究中,直接分析散文情韻的人較多,但鮮有將它與文體學相結合來欣賞蕭紅的散文,故本文通過文學文體學的幾個主要研究對象來分析兩種譯文字里行間所透出來的“蕭紅式情韻”:天真的兒童視角、鮮明的主觀色彩、濃郁的憂郁氣質及其作品所散發出的強烈的自由精神。
二、原作分析
《永恒的憧憬和追求》是蕭紅的一篇傳記性散文名作。她以樸實細膩的筆調回憶了她的童年和故鄉,作品流露出低沉憂郁的情緒和抒情詩般的藝術風格,二十歲離家出走后一直過著流浪的生活,父親的冷酷和祖父的仁慈給童年的蕭紅留下了深刻記憶,使她認識到,“人生除了冰冷和憎惡之外,還有溫暖和愛”,向著這“溫暖”和“愛”,她“懷著永久的憧憬和追求”。這篇散文文風樸素自然,充滿真情,感人至深。
三、譯作分析
1.結構段落的重組
張培基的譯文按照原文的段落來劃分,沒有進行段落重組。而劉士聰的譯文共出現了三次段落合并,一次段落拆分。分別為三四段重組、七八段重組、十二和十三段重組,又將第四段拆分為兩段。下面以七八段為例進行分析。
例:七八段重組
(7)父親打了我的時候,我就在祖父的房里……則像伴奏的樂器似的振動著。
(8)祖父時時把多紋的兩手放在我的肩上……我的耳邊便響著這樣的聲音:“快快長吧!長大就好了。”
Every time Father beat me, I would retreat to Grandfather’s room …like a musical instrument playing an accompaniment. Grandfather would put his wrinkled hand on my shoulder ….saying into my ear: \"Grow up quickly, child, and things will be better.”
劉士聰將兩段合并為一段,有兩個原因。第一,他認為七八段講的是同一件事情,都是父親打了我之后,我到祖父屋里發生的事情;第二,第七段強調父親打我,第八段突出祖父安慰我,將兩段合成一段,可以更好地將二者對我截然相反的態度進行對比,突出父親的冷漠無情和祖父的善良溫情。
2.從句子結構處理方式分析
例:可是從祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎惡而外,還有溫暖和愛。
張譯:Nevertheless, from grandpa I’ve learned that apart from coldness and hatred, there is also warmth and love in life.
劉譯:However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness and hatred, but also warmth and love.
兩種譯文的結構和側重點都不同。前者的譯文是強調除了冰冷和憎惡,人生還有溫暖和愛。后者的譯文是說人生中不僅有冰冷和憎惡,而且有溫暖和愛。
3. 從語氣正式程度分析(語體)
例:他對待仆人,對待自己的兒女,以及對待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠,甚至于無情。
張譯:He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
劉譯:To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for that matter.
在此句的譯文中,對于“吝嗇”“疏遠”“無情”的翻譯,前者用了三個名詞 “meanness”“indifference”“ruthlessness”,用詞更正式一點。而劉后者用了三個形容詞“miserly”“indifferent”“heartless”,符合兒童視角的用詞,簡潔樸實,可讀性強。
4. 用詞細節處理問題
例:他對待仆人,對待自己的兒女,以及對待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠,甚至于無情。
張譯:He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
劉譯:To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for that matter.
此句中爭議點在對“我的祖父”的翻譯上。前者譯為第一人稱“my grandpa”,但與前面的第三人稱表達“his servants”“his own children”不一致。后者譯為“his own father”既與前面的第三人稱相對應,又加了一個“own”,更加形象地使父親連“他自己的父親”也是無情對待的冷淡形象躍然紙上,諷刺意味濃厚,與原文情韻
一致。
四、總結
兩位翻譯大師都完美地傳達了作者的思想感情,再現了原文的情韻。從文學文體學上說,雖結構、句法、選詞、語體各有不同,但都把握了文章整體氛圍,恰到好處地用另一種文字把蕭紅的內心世界描寫的淋漓盡致。可見,對文學作品進行描述和闡釋時,應該把文學語篇的形式和內容結合起來研究。文學文體學在描述語言形式的同時能發掘文學語篇的美學意義,是文學研究從主觀性走向客觀性的橋梁。因此,文學文體學對文學翻譯和文學翻譯批評來說,都是一塊難能可貴的試金石。
參考文獻:
[1]胡桂麗. 散文情韻的完美再現—淺析張培基、劉士聰先生的英譯文《永遠的憧憬和追求》[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版) 2011(2): 384-399
[2]呂敏宏. 葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京: 中國社會科學出版社(2011)
[3] 劉士聰. 漢英-英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京: 譯林出版社(2002)
[4]張培基. 英譯中國現代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社(1999)
作者簡介:孫曉春(1989—),女,山西省忻州市人,碩士,天津財經大學英語語言文學專業。