摘 要:翻譯可以分為筆譯和口譯兩種,但是兩者在實現溝通上的目的是一樣的。本文從增詞法、減詞法、重復法、詞序調整法和關聯詞的用法等方面,分析筆譯與口譯的不同。得出如下結論,筆譯時要做到斟詞酌句,適當調整語序,做出合理增減,而口譯時則應做到多用小詞,逐句翻譯,增減詞語靈活,變通方法進行重復。最后提出了筆譯和口譯中需要注意的問題和掌握應用的技巧。
關鍵詞:漢英;筆譯;口譯
翻譯因其工具不同可分為筆譯和口譯,二者的關系就好像姐妹一樣,雖然不同,但有些相似之處,也就是說二者是相輔相成的關系,密不可分。他們之間道理相同,翻譯的技巧自然也就是相通的,但由于二者的方式和目的不同,自然存在一些區別。本文將在二者的差別上做出一些探討。
1. 增詞法不同
在一些情況下,筆譯和口譯在翻譯時都需要增加一些詞匯,這也就是增詞。筆譯的增詞是在原文翻譯的基礎上增加一些雖然沒有但是有意義的詞語,不同的翻譯人員對增詞的范圍不同,但是增詞并不是隨心所欲就能完成的。增詞的部分對原作者是不言而喻的,但對于讀者而言,仍然需要進行一些解釋。在將句子轉換成表層結構時要對深層結構進行省略,增詞法的意義就在于更好的傳達原文的信息。筆譯的增詞主要分為語義、語法和修辭性增詞。而口譯的增詞就與語法結構無關,是口譯者為了給本方爭取時間,并且減少心理壓力的一種方式。口譯一般適合比較正規和特殊的場合,所以對增詞來說需要更多技巧,從而為被翻譯者提供更多思考的時間。
2. 減詞法不同
減詞法是因為句式和修辭上的需要,將文章中一些無實際意義的詞忽略不譯而出現的,使用該方法主要是因為英語和漢語的表達方式不同。在漢語中,運用排比句和重復詞匯的機會較多,而在英語中大多數要求避免重復,所以在翻譯中不論采取何種方式,都要適當刪除一部分詞語,以達到語言簡練的目的。漢語中的對仗工整、追求韻律美,經常把成語成對出現,加之漢語中修飾詞較多,就不必在字面上翻譯出來了。在口譯時減詞方面要求更加嚴格一些,擁有靈活思維的口譯者善于為自己有限的采訪時間爭取更多的內容,以達到采訪的目的。
3. 重復法不同
重復法在筆譯中的應用主要是為了尊重原文的初始意愿,漢語中習慣重復,而英語習慣避免重復,因此在筆譯中對漢語的詞匯要進行適當的刪減。而在口譯中,之所以會使用重復,多是為了引起在場人員的注意,或是為了更加清晰表達所述的意義,使人們更容易理解,更多的情況下還是為了緩解緊張的氣氛,避免摩擦,而這種重復與原文無關。
4. 詞序調整法不同
在英語中的表達較為直接,對語法的要求較高,所以語法在句子的構成上起到了至關重要的作用。而在漢語中則出現了許多復雜多變的結構,語法則顯得不那么重要,反而更重視語言表達是否有意義、是否語義優美等。所以在英語中,經常會出現定于從句和名詞性從句等多種從句,詞性的變化較多,介詞和連詞的使用相對頻繁,使得整體表現和漢語相比具有較大差別。這就需要翻譯人員在翻譯過程中運用相應的技巧,以達到想要的效果。在筆譯中,常常需要將句子合并到一起的方式,將漢語的各個短句結合到一起,形成一個英文中的長句,還可以將詞性進行轉換,用名詞詞組取代動詞等形式,也可以單純就動詞的各個形式進行轉換。因為漢語的特性,句子結構較短,所以漢語中的一個句子可能僅僅是英語中的一個成分而已,這樣做才可以盡可能避免句子冗雜,而達到英語的語言結構要求。因為原則不同,在口譯中簡潔明了是第一要求,所以就不會像筆譯那樣擁有較多的長句子,取而代之的則是一些單句或者省略引用語或插入語的簡單句。在語序調整反面來看,在筆譯中的應用更為廣泛,而口譯則更多遵循順序的方式進行翻譯,也就是說,口譯時基本采用漢語的表達語序,這樣才能使聽眾更容易理解所說的內容。
5. 關聯詞的用法不同
一提到關聯詞,就涉及到形合和意合的問題,而在英語和漢語中,關聯詞的用法也不相同。在英語中,句子的結構環環相扣,有明顯連接的意味;而中文的句子結構就好像是拼湊出來的,看不出連接的痕跡。這也就是說,英語需要很多的連接詞,將各個分句連接起來,而中文雖然句子連接在一起,但不需要過多的連接詞出現在句子中。在一些研究中表明,中國人的語言中,不到必須使用關聯詞的時候,很少出現關聯詞。所以在筆譯中,翻以前要先分析句子的邏輯結構,語義順序,功能意義等,然后相應加入所需要的連詞,使本來隱藏的連接詞重新浮現出來。
在口譯時,連詞的使用就不僅僅是顯隱性的問題了,口譯有其特定的規則,即相關連詞成對出現。口譯的邏輯性要求本來就高,這種連接詞的使用方法就使轉折等語氣更為明顯,尤其在一些政治會談等方面顯得尤為重要。這就對口譯人員的素質要求較高,不僅要應有較強的邏輯思維,更要思路清晰并具有良好的心理素質。一些固定句型的使用會有效幫助翻譯人員進行語言的轉換,在緊張的環境中還能讓聽眾清晰了解索要表達的內容。就像在各國語言中都會出現的問題一樣,英語也是在口譯中不影響交流和表達,但放在筆譯中就會顯得特別不合乎結構要求,甚至出現一種難登大雅之堂的感覺。
結語:通過分析我們得知,筆譯和口譯的技巧和部分成因存在差異。筆譯是以文字的方式出現在讀者的面前,使人們有更多的時間去分析和理解,所以筆譯的文字更趨于嚴謹和正式。而口譯就好像是一場“即興表演”,多數出現在政治訪問等環節,會議時間較短,更要求口譯員的臨場應變能力,所以邏輯性要求要嚴謹,語法要求較弱。所以在筆譯和口譯時要遵循各自相應的表達規則,使翻譯的效果達到理想的彼岸。
參考文獻:
[1] 孟令嘉.漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J].中國外資.2013(22).
[2] 王曉燕.漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J].長春師范學院學報.2006(01).
[3] 管艷郡.漢英筆譯與口譯關聯性分析[J].英語廣場(學術研究).2013(05).