999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國俚語翻譯探究

2014-04-29 00:00:00吳啟庚
考試周刊 2014年87期

摘 " "要: 本文主要研究俚語的翻譯,通過對俚語特有文化特征的描述和分析,對如何傳達俚語中的指稱義、言內(nèi)義和語用義進行了實例分析,最終得出了翻譯的正確方法。

關(guān)鍵詞: 文化 " "直譯 " "意譯 " "美國俚語

一、俚語的定義

根據(jù)辭海的詞條解釋,俚語是“非習(xí)慣用語,用以表達新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說法”。它是一種小范圍內(nèi)人使用的用語。1800年,初見于印刷品,所載為倫敦罪犯們的行話。俚語多出自價值觀念上的沖突,表示敵意或輕蔑;也可出自對本集團內(nèi)成員的訕笑。

二、俚語的文化特征

1.地域文化特征

俚語的出現(xiàn)與其民族的生活習(xí)慣息息相關(guān)。英國作為一個島國,海上貿(mào)易比較發(fā)達。中國是一個大陸國家,基本依賴陸地生活。因此,在詞匯傾向方面各有不同。如形容大手大腳花錢,漢語用“揮金如土”,而英語則是“spend money like water”。又如氣候和季風(fēng),中國的夏天一般極為炎熱,因此有“赤日炎炎如火燒”、“驕陽似火”等俚語,而英國夏天溫暖濕潤,因此會有莎士比亞的“shall I compare you thee to a summer’s day?”的用法。

2.風(fēng)俗文化特征

這方面的特征數(shù)不勝數(shù),這里以對同一動物的不同看法為例。狗在美國文化中是人類最忠實的朋友,在美國俚語中,與狗有關(guān)的俚語常常帶有褒義色彩,如“you are a lucky dog”,“every dog has its day”,“old dog will not learn new tricks”。在中國文化中,狗常常是一種卑微低下的動物,多數(shù)用語常常帶有貶義色彩,如“狗腿子”、“狗改不了吃屎”、“偷雞摸狗”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。

3.宗教文化特征

宗教是文化的內(nèi)核,很多俚語都與宗教有關(guān)。中國佛教有上千年的歷史,很多俚語、俗語都與佛教有關(guān),如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。美國多數(shù)人信基督教,很多俚語常常與基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān),如“Go to hell”、“you can go to the devil”等。

三、美國俚語翻譯

1.社會符號學(xué)翻譯法

奈達經(jīng)過長期的《圣經(jīng)》翻譯實踐,在翻譯研究后期,經(jīng)過不斷翻譯實踐,他認(rèn)為翻譯實質(zhì)上是一種符號的轉(zhuǎn)換活動,具體闡述了社會符號學(xué)翻譯法是《圣經(jīng)》翻譯取得功能對等的有效途徑。

奈達認(rèn)為,翻譯即翻譯意義。符號學(xué)意義觀適合于翻譯——意義代表一種三維關(guān)系,具備三種意義:(1)指稱意義;(2)言內(nèi)意義;(3)語用意義。這三類意義作為一個整體構(gòu)成了語言的完整意義。從社會符號學(xué)觀點分析詞語的意義構(gòu)成,就必須將詞語的言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義緊密結(jié)合起來,將詞語的內(nèi)涵意義延伸到語言的社會層面上。社會符號學(xué)翻譯理論從社會學(xué)和符號學(xué)角度看待翻譯問題,著重研究特定符號在特定場合里具有的意義,然后將這種意義同譯文符號在相應(yīng)譯文場合里具有的意義加以比較,并用一種語言符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為另一種符號系統(tǒng),從而再現(xiàn)原文的意義。

2.美國俚語翻譯

在具體的俚語翻譯中,我們必須考慮如何再現(xiàn)俚語中包含的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,在語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換中將信息的失真度減到最小。

通過對俚語中包含的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的分析,俚語翻譯可以分為以下幾類處理:

(1)只含有指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義都具有文化共通性,這種俚語可以直譯。

如:a.knit one’s brow 皺眉頭

b.last but not least 最后但不是最不重要的一點

c.laugh in sb’s face 當(dāng)面嘲笑

d.lay sth to heart 把事放在心上

(2)具有特殊的文化形象,必須考慮盡量傳達出其語言文化形象,將三種意義都再現(xiàn)于譯文中。

①直譯保留其形象。因其文化形象為譯語讀者所熟知,完全可以直譯,從而既保留其文化形象,又使?jié)h語讀者完全理解其背后的語用意義。

如:a.Trojan horse 特洛伊木馬(隱藏的敵人)

b.Sphinx’s riddle 斯芬克司之謎(難解之謎)

c.A Judas kiss 猶大之吻(背叛)

②舍棄形象,翻譯其語用意義。這類俚語由于其特殊的文化背景,在譯語中沒有對應(yīng)的文化形象,只能舍棄其形象,保留語用意義。

如:a.in a pig’s whisper 低聲的,頃刻間

b.draw blood 傷人感情,惹人生氣

c.hang on sb’s sleeve 依賴某人

d.to be full of beans 精神旺盛

e.get cold feet 開始感到懷疑,害怕

③用類似的譯語文化形象代替,達到最小的信息失真度。

如:a.burn the boat 破釜沉舟

b.a bolt from the blue 晴天霹靂

c.one’s hair stand on end 毛發(fā)倒豎

d.show the cloven hoof 露出馬腳

參考文獻:

[1]Larry A.Samovar,Richard E.Porter and Lisa A. Stefani.Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[3]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

[4]張維友.英語詞匯學(xué)教程.湖北:華中師范大學(xué)出版社,1997.

[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲精品高清视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 又黄又湿又爽的视频| 91福利一区二区三区| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品99在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99在线视频免费观看| 精品人妻一区无码视频| 成人日韩精品| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品成人一区二区不卡| 中国一级特黄大片在线观看| 女高中生自慰污污网站| 亚洲国产精品日韩av专区| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产在线专区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产伦片中文免费观看| 色综合狠狠操| 九九九久久国产精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产精品久久久久久久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 久久网综合| 欧美亚洲国产一区| 最新精品久久精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品视频91| 一级福利视频| 免费A∨中文乱码专区| 99久久人妻精品免费二区| 国产午夜在线观看视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲国产亚综合在线区| 666精品国产精品亚洲| 专干老肥熟女视频网站| av一区二区无码在线| 日韩精品成人在线| 亚洲性一区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 美女无遮挡免费网站| 国产91高清视频| 伊人91在线| 国产一区亚洲一区| 久青草网站| 国产精品对白刺激| 日韩黄色精品| 国产成人高清亚洲一区久久| 1769国产精品免费视频| 色播五月婷婷| 国产精品永久不卡免费视频| 国禁国产you女视频网站| 欧美v在线| 麻豆精品国产自产在线| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 91免费在线看| 97在线观看视频免费| 欧美视频免费一区二区三区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲免费人成影院| 国产一区二区网站| 精品国产免费观看一区| 欧美a在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 欧美日本在线观看| 久久免费精品琪琪| 色视频国产| 一级看片免费视频| 国产凹凸视频在线观看| 真实国产乱子伦视频| 黄色不卡视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99久久人妻精品免费二区|