[摘 要] 本文首先描述了近年來翻譯倫理的發展,解析了切斯特曼的五種翻譯倫理模式,并從這些倫理模式角度研究翻譯中的文化異質。最后作者進一步強調翻譯倫理模式的動態性:在實際翻譯中處理文化差異時,譯者首先應尊重外國文化,遵循再現原則;各倫理模式不可兼顧時,譯者需要在忠誠原則的限度內作出適當調整。
[關鍵詞] 文化異質;翻譯倫理;翻譯倫理模式
“翻譯,和其他人類行為一樣,是一項在人的意識支配下為實現特定目的和意圖所選擇的主觀能動性活動。可以說,翻譯活動就是倫理活動”。[1]“而譯者主體性的發揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題”。[2]皮姆大膽提出:“翻譯研究已經回歸到倫理問題”。[3]自貝爾曼在20世紀80年代提出“翻譯倫理”以來,包括切斯特曼在內的眾多學者為翻譯倫理研究的發展做出了突出貢獻。
一、翻譯倫理與外國文化的關系
翻譯與文化密切相關。“正如外科醫生在做心臟手術的時候不能忽視心臟周圍的身體器官一樣,譯者在翻譯文本時脫離文化也同樣危險”。[4]譯者對外國文化的態度主要體現在如何處理必然遇到的文化異質上。翻譯倫理研究的不是具體的翻譯實踐,而是譯者對外國文化的態度,而譯者的態度自然會影響譯者對文化異質的處理。本文從切斯特曼的五個翻譯倫理模式的角度研究翻譯中的文化異質。
二、切斯特曼的翻譯倫理模式
切斯特曼首先總結描述了當前四種翻譯倫理模式:再現倫理、服務倫理、交際倫理、基于規范的倫理,然后提出了第五種模式:承諾倫理。再現倫理要求“準確再現原文或原作者的意圖,不增不刪不做任何改變”。[5]圍繞“忠誠”“對等”和“忠實”的翻譯研究都是這種翻譯倫理的體現。筆者認為,這是確保翻譯作為一種被信賴的職業的根本。盡管完美的翻譯幾乎不可能,但再現倫理能提供可供追求的目標。服務倫理“是翻譯功能學派思想的基礎,尤其是赫爾茲·曼塔里(1984)以及目的論倡導者的思想”。[5]遵循本倫理的譯者首先忠實于客戶,然后才是忠實于目標讀者和原作者。“目的論的一個重要優點是允許譯者根據目的和受到的委托,用不同的方式翻譯同一個文本”。目的論最初作為一種普遍理論被提出,但現在一般被認為只適用于非文學文本。交際倫理要求“譯者作為中間傳遞者,應致力于實現跨文化理解”。[5]遵循該倫理的譯者會竭盡全力促成原作者和目標讀者的理解與合作。基于規范的倫理強調譯本應遵循特定時期特定目的文化的特殊規范,以便更好地為目標讀者所接受。“這種模式的基本價值觀是信任:如果譯者按照可預測的、遵循規范的方式翻譯,讀者更容易信任譯者以及整個翻譯行業。[5]
三、從切斯特曼模式研究翻譯中的文化異質
盡管切斯特曼的倫理模式間有重疊有局限,但五種倫理模式共同揭示了翻譯的本質。筆者認為在切斯特曼的框架內,承諾倫理應占主導地位,從而在宏觀上協調其余四種倫理模式。其余四種倫理模式均不容忽視,但在重要性上也不盡相同。一般說來,目的語讀者理所當然地認為譯本是原文在目的語的忠實再現。因此,在處理文化異質時,譯者應盡其所能遵循再現倫理。比如,很多譯者傾向于用目標文化中的習語代替外語習語。“顯然,即便意義一致,用目的語習語替換原語習語的行為也是民族優越感的體現”。何不“將外國的東西作為異質來接受”。比如將“Love me,love my dog”翻譯成“愛我,就愛我的狗”,讀者肯定也能理解其含義,語境中也能意識到其意義對等于漢語中的“愛屋及烏”, 同時,也領略了這句習語背后關于狗在西方生活中地位的文化。只有這樣,譯者才能使文化異質進入目的語文化,最終促進跨文化交流。這里體現了倫理模式間的重疊。在從以下四種模式分析過程中,筆者不會以這些重疊和聯系為重點,而是將重心放在當各種倫理模式在實際翻譯過程中產生沖突時,譯者應如何決策。
此外,翻譯文化異質必須遵循目的文化的規范。翻譯必然會受到目的語文化的影響和制約。因此,在處理文化異質時,譯者也必然要充分考慮目標文化中的規范。
四、結論
切斯特曼描述的四種倫理模式共同揭示了翻譯的本質,其中再現倫理為核心,其他倫理模式也不容忽視。切斯特曼提出的承諾倫理可以作為主導倫理模式,其作為探討“理想翻譯中應實現的‘善’的一種嘗試”[3],可動態協調其他四種現有模式。譯者像協調者一樣,必須決定在特定情況應更注重遵循哪種(哪些)倫理模式,而且應總是把承諾倫理置于首位。翻譯文化異質時,譯者首先應給予外國文化應有的尊重,竭盡所能地在譯文中將其再現。然而,當再現違背其他倫理模式尤其是基于規范的倫理模式時,在承諾倫理允許的范圍內譯者必須做出適當調整,以更有效地實現跨文化交際。
參考文獻:
[1]駱賢風.中西翻譯倫理研究述評[J]. 中國翻譯,2009(3):13-22.
[2]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯, 2007(4):14-18.
[3]Pym,Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J] The Translator 2001(2): 129-138.
[4]Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator 2001(2):139-154.
作者簡介:方梅香(1987—),女,四川成都人,四川外國語大學成都學院,英語經貿系助教,研究方向:外國語言學及應用語言學。