[摘 要] 從習語這一文化內涵豐富的語言表達形式入手,比較漢法習語中動物意義的異同。
[關鍵詞] 動物習語;文化內涵
中國和法國,位于亞歐板塊的東西兩極,相隔甚遠,都在各自漫長的歷史發展進程里產生了不同于對方的兩種語言:漢語與法語。雖然中國和法國是兩個截然不同的國家,又擁有不同的民族文化和語言,但是細細觀察,我們卻依然可以從他們的語言里找出兩種文化里驚人的相似點。習語,即習慣用語,它是語言中經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,其具體形式包括格言、俚語、俗語、諺語、成語等等。中法兩個民族都會借助動物的活動和習性來解釋大自然的規律,闡述人與動物的關系,言簡意賅地提出立身處世、待人接物的勸告。所以,很多動物詞匯除去其字面意思,也擁有了很多文化內涵。本文就是從習語這一文化內涵豐富的語言表達形式入手,比較漢法習語中動物意義的異同。
一、相同的動物,相同的文化內涵
如狗,狗是人們最熟悉的寵物之一,也是人類最忠實的朋友之一,法國人和中國人一樣都認為忠實就像狗一樣“fid€鑜e comme un chien”。可奇怪的是,兩國人民又同時給狗安上了一些不太好的意義。比如“狗仗人勢”、“狗改不了吃屎”等,在法語中也有“un caract€鑢e de chien(狗脾氣)”、“quell temps de chien(真是狗天氣!)”等,而且在兩國文化中的狗都有討好賣乖和諂媚的意思,人們對此都懷有厭惡和鄙視的心理,如中國人說“像條哈巴狗”,法國人也會說“faire le chien couchant (拍馬屁)”。
如豬,在中國文化里是肥頭大耳的形象,是好吃懶做的代表,而在法國人的用語中也會說:“gros/gras comme un cochon(像豬一樣肥)”、“sale comme un cochon(像豬一樣骯臟)”、
“manger comme un cochon(像豬一樣吃得又貪婪又邋遢)”。
二、相同的動物,不同的文化內涵
如龍,龍為中國人所熟知并帶些許崇拜色彩,它是一種能呼風喚雨的傳奇動物,是吉祥富貴的象征。而在法國文化中,龍是揮著兩個翅膀的吃人怪獸,張牙舞爪面目猙獰。如Ce professeur est un vrai dragon(這個老師真可惡),Voil€?les dragons qui me traversent la cervelle(憂慮涌上我的心頭)。可見兩國文化中,“龍”的聯想意義相去甚遠。
如喜鵲,在中國傳統中,喜鵲是喜悅幸福的使者,此外,由于牛郎織女的傳說,“鵲橋相會”也成了耳熟能詳的成語,喜鵲又多了一個熱心紅娘的角色。而對于法國人,喜鵲只是喜歡喳喳叫的鳥,bavard comme une pie 意為“像喜鵲一樣話多。
三、不同的動物,相同的文化內涵
中國有句成語叫做“對牛彈琴”,寓意是“不要給沒有理解能力的人講他不理解的事情”。無獨有偶,在法諺中我們發現了具有相同意思的一句話“Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux(莫把珍珠撒豬前)”。盡管中法語言的喻體不同,一個是在牛面前彈琴,一個是在豬前面撒珍珠,但是兩者表達出來的卻是同樣的意思,文化的相似性在這其中得到了充分的體現。
中國人都很熟悉“丑小鴨變成白天鵝”的意義,即指原先不那么引人注意的人/物慢慢發展到了令人刮目相看的地步了。而法國人在他們的語言中也有這樣一句話“Beau cheval vient de poulain rogneux(臭駒子長成了美駿馬)”。法國人用了比較熟悉的馬這個動物形象來表達。不同的喻體,兩種語言對同一種事物發展的現象是有著驚人的相似理解。
中國人說“兔子不吃窩邊草”,而法國人說“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin(狐貍不吃自己的母雞鄰居)”,雖然兔子和狐貍這兩個喻體形象所代表的寓意基本上完全不同,可是通過這兩種不同形象的動物卻傳達出了中法兩國人民相同的文化傾向,用以比喻壞人不在當地干壞事,不對身邊的人下手。
比如中國人有一句耳熟能詳的諺語“山中無老虎,猴子稱大王”,那么在法國文化中有沒有這樣類似的表達呢?請看這句話:“Quand les chats ne sont pas, les souris dansent(貓兒不在,老鼠跳舞)”。這兩句話也表達出了兩國人民在對一種文化上的認同。
中法兩國都擁有各自獨特的文化特性,但是當我們關注兩國語言時,卻發現了中法兩國人民在相同或不同動物詞匯上表現出來的同一種文化情結,而這些相似點的發現對于我們更好地在與法國進行文化交流和進行法漢互譯時是大有裨益的。
以上即是本文通過對中法習語中常見動物的聯想含義對比所得的三類情況,由于所搜集的習語有限,在此只選取了較有代表性的動物和習語進行對比分析,結果有其局限性。語言在不同方面折射著文化的光彩,相信深海拾貝般的探究會讓我們收獲豐厚。
參考文獻:
[1]高菊敏。動物詞匯在漢、法文化中的象征意義。煙臺師范學院學報,2003年12月第20卷第4期.
[2]席小妮。法漢諺語文化差異及法語諺語翻譯。長春教育學院學報,2012年7月第28卷第7期.
作者簡介:周蓉(1986—),女,民族:漢,籍貫:江蘇泰興,單位:無錫職業技術學院,學歷:本科,職稱:助教,研究方向:法國文學。