999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯與交際翻譯在詩歌翻譯中的應用

2014-04-29 00:00:00劉芳
學園 2014年17期

【摘要】對于詩歌的翻譯,由于漢英詩歌的不同特點,語義翻譯與交際翻譯的結合,不僅能保留原詩特有的風格,而且還能使譯文更符合目的語的表達習慣。因此,本文將探討一下語義翻譯和交際翻譯在詩歌翻譯中的應用。

【關鍵詞】語義翻譯交際翻譯意境美文化傳遞具體美

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)17-0073-01

西方的翻譯研究學派自20世紀60年代興起以來,涌現(xiàn)出一大批卓有建樹的翻譯理論家。彼得#8226;紐馬克就是20世紀二戰(zhàn)后英國主要翻譯理論家之一,他的翻譯理論以簡明扼要、短小精悍見長,具有一定的科學性和系統(tǒng)性。1981年,他的專著《翻譯初探》由英國普卡蒙出版社出版。在這部專著中,他首次收入語義翻譯和交際翻譯這兩個概念,并指出語義翻譯旨在幫助目的語讀者理解文本的意思,使譯文和原文的形式更為接近;在交際翻譯中,旨在為讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,推動交際順利進行,使譯文和原文的形式不受約束。在翻譯過程中將二者合用,使翻譯更為流暢,更為傳神。

一 交際翻譯與語義翻譯在詩歌翻譯中的結合,有助于再現(xiàn)詩歌的意境美

詩歌是文學中的文學,其語言精煉、優(yōu)美、含蓄。其聲音、色彩之美難以描繪;暗示、雙關之妙更難以表達。詩歌的靈魂是意境,是詩人的情感表達。此意境之美由音美、行美、意美三美構成。

1.二者的結合有助于再現(xiàn)行美

漢語詩歌與英文詩歌在形式結構上的不同,漢語詩歌與英文詩歌的形式美也不同。外形整齊是中國古詩的固有特征,而英文詩歌則長短不齊。因此如何將詩歌的行美在翻譯時充分再現(xiàn)是翻譯的重要問題,而語義翻譯和交際翻譯相結合會對此問題的解決起到重要作用。如金昌緒的《春怨》及其譯文:

莫教枝上啼……

不得到遼西。

Their songs awake poor me…

Far off on the frontier.

在譯文中,譯者采用語義翻譯的方法,完整表達原詩所要表達的意思,同時結合交際翻譯的方法將實際上只是一個完整的英文句子斷開而成三個詩行,中間未加任何標點符號,形成跨行連續(xù)。整首詩歌長短縮進的形式保持了譯詩與原詩在形式美的一致性。譯詩的第一行為鋪陳,后三個跨行對首行“打起黃鶯兒”的原因進行解釋,形斷意連,上下連通,一氣貫注,將思婦春夢被擾之后的苦思之情、嬌憨之態(tài)淋漓盡致地再現(xiàn)出來。與此同時,譯者采用語義翻譯的方法將原詩句尾押韻的特點體現(xiàn)于英譯詩中,分別以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韻。然而,原詩一韻到底的情況在英詩中較為少見,因而譯者采用交際翻譯的辦法將其處理為中間換韻的情況,使第一、二詩句中“tree”和“me”的[i:]韻換為“dear”和“frontier”的[i#601;]韻,從而使譯文更符合英詩的韻律風格。譯者通過這樣的結合,將詩歌的行美展現(xiàn)給讀者。

2.兩者的結合有助于意美的再現(xiàn)

詩的解讀從意象開始。在翻譯中,除了力求行美,譯者同樣需要發(fā)揮語義翻譯和交際翻譯各自的優(yōu)勢,還應忠于原詩,將詩文的意象在譯文中體現(xiàn)出來。

3.兩者的結合有助于音美的再現(xiàn)

音美的語外要素體現(xiàn)了音義之間的密切聯(lián)系,因而可以突出原詩意美;其語內(nèi)要素則體現(xiàn)為語音的重復,而語音的完全重復通常意味著語詞的重復。譯者可以將語義翻譯和交際翻譯結合,考慮詩歌翻譯中的音似,以展現(xiàn)給讀者音美的享受,讓譯文讀者像原文讀者一樣,產(chǎn)生如聞其聲的效果。

二 交際翻譯與語義翻譯在詩歌翻譯中的結合,有利于傳遞詩歌的文化精髓

翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。由于兩種文化背景的差異,英漢兩種語言在表達方式和詞語的使用上存在諸多差異,因為對同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交際翻譯與語義翻譯的結合,能夠幫助譯者解決翻譯過程中的文化障礙,因為語義翻譯的原則有助于譯者尊重對方的文化,而交際翻譯的原則又有助于譯者翻譯出合乎語言本身習慣表達方式的譯文,達到傳遞詩歌的文化精髓的目的。

三 交際翻譯與語義翻譯在詩歌翻譯中的結合,有益于再現(xiàn)模糊語言的具體美

漢語重模糊,英語重明晰。漢語的表達重整體感應,是一種意境美的語言,而英語則講究邏輯,重在形合。漢詩英譯的一大障礙是如何重現(xiàn)原詩中的模糊詞語。互譯時譯者結合交際翻譯和語義翻譯,注意各自的思維特征和文化內(nèi)涵,注意模糊詞語涉及的漢英文化方面的差異,實現(xiàn)模糊語言翻譯后的具體美。

綜上所述,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯對詩歌翻譯具有寶貴的實踐價值和理論指導意義。兩者的恰當結合和巧妙運用,對于再現(xiàn)詩歌的意境美,模糊語言的具體美,傳遞詩歌的文化精髓,具有十分重要且深遠的意義。

參考文獻

[1]廖七一等編著.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[2]陳艷輝.交際翻譯與語義翻譯原則在英詩翻譯中的運用[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2010(2):69~71

〔責任編輯:項萬和〕

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线视频免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 在线观看网站国产| 99视频精品全国免费品| 久久这里只精品热免费99 | 国产综合欧美| 成人av专区精品无码国产 | 中文字幕乱码二三区免费| 国产高清毛片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 一级一级一片免费| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产第一页第二页| 99久久国产精品无码| 久久久久国产一区二区| 久久久久人妻一区精品| 国产网站黄| 日韩少妇激情一区二区| 毛片免费网址| 青青网在线国产| 国产网站免费| 国产成人禁片在线观看| 日韩在线中文| 色九九视频| 97在线国产视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 高清久久精品亚洲日韩Av| 免费无码又爽又刺激高| 国产精品午夜电影| 九九视频免费在线观看| 久青草国产高清在线视频| www.精品视频| 福利在线一区| 色视频久久| 国产黄色免费看| 乱人伦99久久| 思思99思思久久最新精品| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲第一黄片大全| 99热线精品大全在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲视屏在线观看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲日韩精品无码专区| a级免费视频| 国产性精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| 素人激情视频福利| 欧美精品黑人粗大| 亚洲天堂久久| 国产色婷婷| 免费毛片视频| 亚洲最大福利视频网| 国产精品乱偷免费视频| 永久免费无码成人网站| 成年A级毛片| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲无码精品在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 久热精品免费| 91精品啪在线观看国产91九色| 欧美亚洲欧美区| 国产精品免费福利久久播放| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 色丁丁毛片在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲一级毛片在线播放| 国产欧美高清| 老司国产精品视频| 激情无码字幕综合| 极品私人尤物在线精品首页| 中国成人在线视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美一级色视频| 好久久免费视频高清| 免费A级毛片无码无遮挡| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产精品自在线天天看片| 99久久国产精品无码|