

《冰雪奇緣》配音版贏口碑
當(dāng)3月3日晚上《冰雪奇緣》獲得第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片獎以及最佳原創(chuàng)歌曲獎時,盡管國內(nèi)很多影評人都已是預(yù)料之中,但應(yīng)該都沒有料到《冰雪奇緣》引進(jìn)到中國后配音版能如此之火。其由姚貝娜演唱的中文版主題曲《隨它吧》第一時間就獲得迪士尼高管贊賞,稱“姚貝娜欲罷不能的情緒被演繹得恰當(dāng)好處,充滿感情與力量”。影評人碟中諜在微博上對這部影片的中文版大贊,“《冰雪奇緣》無愧是一部‘視’‘聽’俱佳的動畫佳作。兩天兩刷仍不過癮!”
“上譯廠的配音非常良心,我看完都情不自禁回來搜配音和歌曲的中文人員。”“配得非常不錯,聲音質(zhì)感,節(jié)奏的把握,與人物混合得非常好。讓人沒有‘出戲’的感覺。歌唱得也很好。”
對于如今譯制片的市場反響,能夠讓挑剔的影評人與不留情面的觀眾開口夸贊,實(shí)為難得。
對于一部動畫片來講,其配音演員是否能夠賦予這個角色及整個故事一定的深度是影片能否成功的重要因素之一。而“亦配音亦表演”則是做好配音工作的重要議題。作為一部譯制片,當(dāng)它出現(xiàn)在中國觀眾面前時,中文配音演員也就不可避免要與人物情緒一致。不同于有些譯制片的變種現(xiàn)象,《冰雪奇緣》配音版之所以備受好評,很大程度上歸功于其無論是聲音本身的音色,還是聲音內(nèi)含的表情,甚至是其中文版歌曲,都與原版影片故事和人物特征完全融合。
翻看《冰雪奇緣》中文版配音的工作人員表,以張安琪(片中安娜配音)、周帥(片中艾莎配音)、趙乾景(片中克斯托夫配音)為主的新生代配音演員,和曾為《七年之癢》中瑪麗蓮·夢露和《ET外星人》中的德魯·巴里摩爾配音的實(shí)力派詹佳,甚至程曉樺、戴學(xué)廬等老一輩著名配音演員都位列其中……《冰雪奇緣》的中文配音陣容難得的專業(yè)、強(qiáng)大。也許正是這份名單,成為這部影片中文版配音獲得贊譽(yù)的保證。
除了《冰雪奇緣》,當(dāng)《神偷奶爸2》中的小黃人操著一口流利的普通話集體賣萌時,當(dāng)《里約大冒險》里的藍(lán)色鸚鵡用中文說著“我喜歡你,雖然你說的都是廢話”時,相信坐在大銀幕前的觀眾們集體都會被逗樂。
譯制片的必然與偶然?
在北上廣等一些大城市,如果你是一名想看原版引進(jìn)大片的觀眾,當(dāng)你走進(jìn)電影院發(fā)現(xiàn)恰巧原聲版票剛剛售罄,你是否會選擇時間相近的配音版?看似簡單的問題,背后卻蘊(yùn)含著很大的學(xué)問。究竟在放映一線,一部引進(jìn)片的原聲版與配音版在市場上反響如何?
在談到原聲版和配音版的排映比例時,“動畫片”是如今諸多院線經(jīng)理首當(dāng)其沖提到的名詞。的確,說到今年上半年比較有代表性的配音版引進(jìn)片,除了上面講到的《冰雪奇緣》,《神偷奶爸2》、《考拉大冒險》、《里約大冒險》等幾部大片都是動畫片。對此,星美影城世界城店院線經(jīng)理表示,如果是家長帶著孩子觀看電影,大多數(shù)家長會給孩子選擇配音版。“孩子也能明白這部動畫片笑點(diǎn)在哪兒,這部動畫片主要講的是什么。他也不可能單憑畫面就特別了解。”
同時,位于國貿(mào)三期百麗宮影城的院線經(jīng)理也認(rèn)同這個看法。“以《里約大冒險》為例,我們排片是中英文交叉排映。中文和英文的上座率其實(shí)差不多。尤其是早場,配音版會多一些,那時是很多小朋友觀影比較多的時間段,因?yàn)樾W(xué)、初中的英語水平還在學(xué)習(xí)階段,家長帶著來看電影更愿意看配音的。”
在北京,這種“配音版現(xiàn)象”只適用于動畫片。隨著近年來觀影觀眾群素質(zhì)的整體提高,外語似乎已不再是觀看一部引進(jìn)影片的最大障礙。以國貿(mào)百麗宮影城為例,由于觀影人群多是20歲到40歲左右的白領(lǐng)甚至高級白領(lǐng),他們大多擁有高學(xué)歷,英語水平不在話下。因此他們愿意看音效、對話都“原汁原味”的原聲版。而在年輕新新人類聚集的星美影城世界城店,即使是兒童觀影,英文版也相較中文版更加受歡迎,“原聲版‘夠真實(shí)’”。
“像《蜘蛛俠》或者《美國隊(duì)長》,男孩兒都特別喜歡看,配音版很多人都聽不明白,連貫性不是特別強(qiáng)。畢竟原聲版和中文翻譯還是有一定差距,你就會覺得故事的概括情況和內(nèi)容都不是那么接近,或者說,不太明白中文的笑點(diǎn)在哪兒。”星美影城世界城店院線經(jīng)理說。
在星美世界城店,剛剛下檔的《美國隊(duì)長2》英文原版和配音版排片比例達(dá)到7:3,也就是說,英文原聲版影片隔一個小時就會有一場。而《超凡蜘蛛俠2》則完全沒有中文版。因?yàn)椤斑@邊大多數(shù)人對這種熱門3D美國影片都已接受英文版,即使聽不懂英文,也可以看字幕。”
相似的情況在國貿(mào)附近的電影院也是如此。
《里約大冒險2》上映初期時,排片比率一般都是“兩場原聲版,一場配音版”。但是放映一段時間后,則會全部改為原聲版。
根據(jù)院線經(jīng)理的問卷調(diào)查可以感受到,如今像北京等一線城市的大多數(shù)觀眾更愿意選擇原聲版影片。在該院線經(jīng)理看來,“現(xiàn)在配音其實(shí)已經(jīng)很專業(yè),包括情緒等很接近原版狀態(tài)。只不過從現(xiàn)在的市場觀眾發(fā)展來看,更多人愿意看原版”。
而針對如今開始有譯制配音相當(dāng)不錯的版本,像《冰雪奇緣》這樣的電影,“很多觀眾也是聽到朋友的推薦與口口相傳,會來選擇看這樣的版本”。這取決于的確在一部引進(jìn)片上下了功夫與精力來配音的影片。“但就現(xiàn)在的情況來看,數(shù)目還是少數(shù)。”
當(dāng)然有一些特殊情況除外,“有的人,像深度影迷,可能就是奔著原聲版來的,他們愿意再多等一小時”。星美影城世界城店院線經(jīng)理介紹到。
譯制片在二三線城市是春天
正如上文所說,在像北京這樣的一線城市,引進(jìn)片字幕版的占有率是70%。但在一些二三線城市,情況卻并非如此。配音版在這些城市的需求量達(dá)到50%以上。對此,本刊記者專訪上海譯制片廠著名配音導(dǎo)演、配音演員狄菲菲。
狄菲菲,上海譯制片廠配音導(dǎo)演。從1987年起,她導(dǎo)演配音了《E·T外星人》、《達(dá)·芬奇密碼》、《玩具總動員2》、《盜夢空間》、《冰川時代》系列、《瘋狂原始人》、《功夫熊貓》系列、《哈利·波特》系列等多部熱門經(jīng)典的影片。
Q:您本人在看引進(jìn)片時,是喜歡看字幕版還是配音版?
A:我看字幕版多一點(diǎn)兒。因?yàn)楣ぷ餍枰覀兊墓ぷ餍再|(zhì)就是看字幕版,有時也看原版。但遇到一些好的配音版,像上譯出品的動畫片,臺詞密度很大的影片。或者北京、長影的同行做的一些譯制片我也會看。
Q:您是否了解國外一部引進(jìn)片的配音流程是怎樣的?
A:像德國這方面做的就很好,還是有很完善的。我們譯制一部影片,從翻譯,到劇本制作,到演員配音,到導(dǎo)演……上譯廠有很多老藝術(shù)家,還有中年、年輕人,在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上都力求創(chuàng)新。每一步片子不同在哪里,導(dǎo)演的一些想法,包括錄音合成的一些新想法。上譯廠的這套流程目前來講非常嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)。
Q:都知道一個電影導(dǎo)演如何拍電影。一個配音導(dǎo)演,如何來導(dǎo)演配音能介紹一下嗎?
A:比如要吃透劇本,對劇本把關(guān)考慮配音演員的角色安排是否恰當(dāng)?shù)取F鋵?shí)導(dǎo)演也是演員出身,在譯制、導(dǎo)演時要加上自己的表演、演繹,理解,包括自己的審美,可能跟翻譯之間也有一些偏差,所以要處理臺詞,包括語速處理。我一直在說,譯制片不是純藝術(shù)的東西,它有很多技術(shù)含量。
Q:就你了解如今中國電影市場是否越來越重視譯制片的配音問題?
A:應(yīng)該是,從全國票房來看,目前字幕版和配音版的需求是各占一半。像有些動畫片,小朋友聽不懂英文,也看不懂字,他一定得看配音版。還有一些老人也是這種情況。當(dāng)然我們不止是為老人和孩子服務(wù),我們有很大一批忠實(shí)的觀眾。
Q:可否具體說說?
A:就我了解到的情況,像北京、上海、深圳、廣州這四座城市90%甚至100%是字幕版,少有配音版。但縱觀全國來看,在一些中小城市,包括城市之外的鄉(xiāng)村,他們對譯制片的需求很明顯的。既然有那么多人需要,我們通過藝術(shù)手段和處理能夠讓他們了解到國外的文化、歷史。
Q:你覺得一部譯制片好的配音應(yīng)該是什么樣的?
A:一個好的配音,一定不偏離影片本身太遠(yuǎn)。我們做譯制片的原則就是要向影片靠近。我們中國語言很美,我們怎樣盡所能用各種藝術(shù)手段忠實(shí)于原片,怎么能用母語更好的欣賞外國電影,能夠讓觀眾覺得看的時候不分心,這是我們要做的。
Q:比如您配過的片子呢?
A:像《盜夢空間》這部片子,我們當(dāng)時譯制的時候很費(fèi)心,我跟我們的翻譯,研究一層層的夢境,到底怎么個說法。比如到最后那一層,網(wǎng)上之前都是音譯,我們通過研究覺得最合適的翻譯就是“潛意識邊緣”,但這么多字,英語就一個單詞limbo,口型又對不上,所以我們只能減少這一句的其他口型,來給這兩個口型讓位置,費(fèi)了很多周折修改。英譯中,中文可以用很多個詞,但用哪個詞最準(zhǔn)確,最符合當(dāng)時的情景、語境、心境,這是要仔細(xì)琢磨的。
Q:配音的難度問題是什么?
A:對于我們來講,可能就是工期的問題。一部片子如果要的急,我們就得加班加點(diǎn)。一般一部片子配音需要3~4天的時間,但如果著急,就得早中晚三班倒,不停連軸轉(zhuǎn)。如果時間充裕演員們的狀態(tài)就會更好。
Q:配音行業(yè)的前景如何?
A:其實(shí)經(jīng)常有人說譯制片不行了。但實(shí)際上我們的錄音棚比原來多很多。原來一個錄音棚,現(xiàn)在3、4個錄音棚都不夠。每個棚都是滿滿的。現(xiàn)在這個市場需求更大了,譯制片、動畫片、國產(chǎn)片、有聲讀物,市場越來越繁榮,包括對這方面的人才,有更多工作要做。
Q:您對現(xiàn)在想從事配音專業(yè)的年輕人說點(diǎn)什么?
A:如果想做這行,聲音好、語言好這是基本條件,演戲、朗誦、廣播劇也得很棒。比如說,配音配到“點(diǎn)”,是最好了。有的譯制演員會覺得這個“點(diǎn)”過一點(diǎn)點(diǎn)最好,區(qū)分就在于兩個人不同的審美,一個譯制導(dǎo)演或者配音演員,翻譯得最好的“點(diǎn)”,一定是來自于他對原片的理解,對原片導(dǎo)演、演員、攝影、故事風(fēng)格自己的把握。所以不管是年輕人,還是我們自己,時刻要提升自己。