

【摘要】詞匯銜接在語篇構建中起著舉足輕重的作用,它是賦予話語篇章性的重要手段,同時還起著組織篇章結構的作用。本文首先對銜接理論進行基本概述,并以Halliday和Hasan(1976)的語篇銜接理論為基礎,以Hoey(1991)關于詞匯銜接的發展為框架,進而通過英漢兩篇文章的實例分析對英漢語篇銜接手段進行微觀對比,以期發現英漢兩種語言在語篇銜接手段使用上的差異。
【關鍵詞】語篇 詞匯銜接 連貫
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0110-02
一、詞匯銜接模式
在《英語的銜接》一書中,Halliday 和Hasan將語篇視為一個“語義單位”,不是大于句子的語法單位,而銜接正是那些組成語篇的非結構性關系。語篇中的各個成分之間在形式上銜接,在語義上連貫,而詞匯銜接則是指語篇中出現的一部分詞匯之間存在語義上的聯系。當語篇中跨越小句或句子的兩個或多個詞項之間有意義聯系的時候就會產生詞匯銜接,而且詞匯銜接模式的恰當應用可以起到串詞成文,完成句際語義連貫的作用。
Halliday和Hasan(1976)將英語語篇的詞匯銜接關系分為兩大類:復現關系(reiteration)和同現關系(collocation)。前者還包括原詞復現、同義詞、近義詞、上下義詞和概括詞;同現關系還包括反義關系、互補關系。Hoey(1991)在Halliday和Hasan的銜接理論基礎上進一步發展并細化了詞匯銜接的分類,他認為詞匯銜接是“銜接紐帶中最重要的一個形式”,“對銜接的研究事實上就是對語篇中詞匯銜接模式的研究。”在Hoey的研究中,他將詞匯銜接模式分為九種類型:簡單重復,復雜重復,簡單雙向釋義,簡單單向釋義,反義復雜釋義,其他復雜釋義,替代,共指和省略。
二、英漢語篇詞匯銜接的實例對比
本文選中的中文篇章是鄧炎昌、劉潤清編著的《語言與文化——英漢語言文化對比》的前言;英文篇章是Hoey在他的書中運用的一篇引自于Masters of Political Thoughts 的文章。這兩篇文章體裁相同,字數也大致相同。由于篇幅限制,本文省略了語篇的文字呈現。
兩篇文章都被分為若干整句,并標注了句子的編碼,這樣根據兩篇文章中詞匯分布的情況,就可以很清楚地將句子與句子之間的詞匯銜接紐帶圖列出 (如圖1圖2)。從中我們可以明晰地看到,詞匯銜接是篇章中的有形網絡,對連接篇章各個部分起著很重要的作用。
圖1 :《語言與文化》前言的詞匯銜接紐帶網
圖2 :Masters of Political Thought 的篇章的詞匯銜接網
根據Hoey對詞匯銜接的九種分類,這兩篇文章的詞匯銜接模式被詳細歸類,并將其使用頻率進行了詳細的數據統計,結果如表1 所示:
表1: 兩篇文章的詞匯銜接模式使用頻率數據對比
三 案例對比結果分析
從表1中我們能很清楚地看到,在詞匯銜接不同模式的使用頻率上,英漢語確實有一些共同之處。然而,在具體的模式使用上還是有一些差異。下面我們就根據數據對比對其相同點和不同點進行分析。
(1)相同點
從表中的數據對比中,我們可以發現簡單重復(simple repetition) 在兩種語言中占有最高的使用頻率,幾乎占了詞匯銜接模式總數的一半以上。在英文篇章中,簡單重復的使用頻率是52.67% ,在中文篇章中其使用頻率是85.07%,遠遠高出其他的詞匯銜接模式。這一結果和丁樹德(1996)和朱永生(2001)的研究發現是相吻合的,就是簡單重復在英漢語兩種語言中占有相當大的比重。
e.g. 語言是文化的重要載體。語言與文化的關系是當今公認的一門值得研究的學科。(見中文語篇)
The book does not purport to be a history of political theory, with quotations interspersed to illustrate the history. (見英文語篇)
另外一個共同點是指示代詞,盡管從數據中看,兩種語言在指示代詞的使用頻率上還是有一定的差距,但是從所選的兩篇文章中看,它們都傾向于使用近指示代詞而非遠指示代詞。在英文語篇中,我們可以找到以下的例子,單數的詞就使用 “this”,復數就使用”these”。
例如: “A knowledge of Plato’s Republic, of Aristotle’s Politics, of parts of Augustine’s City of God, belongs to a general education. The works of lesser writers, or the lesser works of these writers are doubtless worth reading; but a man who is not a specialist may ignore them without reproach.”
在中文語篇中,我們同樣也可以找到類似的句子。例如:“初學英語的人能正確地說出 How are you?這個句子。 不過,這句話何時用,對誰說,卻有很多講究……如不了解這些社會習慣,就不可能用英語進行有效的交際……從這個意義上講,使用規則則比結構規則更為重要。”
從以上的例子中可以看出近指示代詞 “這”、“這些”和“this”的使用頻率相對要比“那”、“那些”和 “that”高一些。但是在很多實例中,漢語都傾向于使用“這”,而英語更偏重于使用“that”。
例如:這債是要我爹去還了,一想到爹,我心里一陣發麻,這下他還不把我給揍死?
( 余華:《活著》)
“I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton.”
“Yes, and they have another, who lives somewhere near Chaepside.”
(J.Austine: Pride and Prejudice)
(2)不同點
盡管簡單重復在英漢語中占有很大的比重,但是相比較而言,漢語仍然比英語更傾向于使用簡單重復。從數據表中,我們可以看到在英語語篇中簡單重復的數量是69,占了總數的52.67% ,但是在中文語篇中,簡單重復的數量是197,占了總數的85.08%,比英文語篇高出了32.41%。這和左巖(1995)的研究結果是吻合的,就是英語在運用詞匯銜接模式的時候總是試圖避免使用簡單重復的手段,而漢語則傾向于使用更多的簡單重復。從以上兩篇文章的第一段,我們可以看出漢語采用的基本上都是簡單重復,然而,在英文語篇中,只有actual/actual和 author /authors是簡單重復,writings/works是簡單雙向釋義, attempted/tried 和volume/book都是簡單單向釋義。從其他的數據對比中,我們可以發現復雜重復、簡單雙向釋義和替代這三種詞匯銜接模式在英語語篇中的使用頻率分別是22.90%, 9.16% 和1.53%,都高于中文語篇2.63% ,4.82% 和0.87%,這主要因為英語在其發展過程中吸收了很多拉丁語,法語等詞匯,因而有非常豐富的同義詞。另外漢語注重形合,而英語注重意合,這就意味著漢語的語義關系不是被明確的連接詞連接,而是暗含的意義連接。為了避免意義松散,表述模糊,指代不明,漢語就不傾向于使用同義詞或者替代等可能引起以上問題的詞匯銜接模式。然而,英語由于有豐富的同義詞,及其詞語的各種變形,即便使用了很多不同的詞匯來避免重復,也不會影響篇章的銜接與連貫。
例如:The question of what is to be done to regulate and control exploitation of the sea beds is no longer a theoretical matter. It is a problem of international concern.
該做些什么來調節和控制海底開發,這一問題早已不再是理論問題,而是全世界關注的問題。
(《英語世界》1999/2)
從上面這個例子中,我們可以看出在英文句子中,“question”, “matter”,“problem”都是指同一個事情,但是在中文譯文中,他們就全被翻譯成“問題”。
四、結語
英漢語篇銜接手段的對比研究對英語寫作教學和英漢翻譯實踐都有很好的指導意義。通過培養學生對詞匯銜接網的分析能力,使他們掌握更多的詞匯表達方式,從而提高寫作水平。另外,在英漢翻譯實踐中,對英漢語篇的對比和分析使得譯者能夠完整地、準確地理解原意,使譯文緊扣主題,通暢達意。