【摘要】眾所周知,雙語問題在任何一個時間里,它都與民族關系,文化接觸,民族間的交流和融合等十分敏感的社會問題緊緊的聯系在一起。如何將雙語翻譯工作做到恰如其分,使得不同語言的人進行交流并達成共識,這就需要翻譯工作者不僅要了解和熟識本民族的文化背景及文化內涵,還要從深層次上了解和熟識自己所譯作品的民族的社會歷史發展,文化傳統中的地理環境,風俗習慣以及了解語言背后容易引起誤會和心理沖突的文化因素。當然,在翻譯的過程中,還要考慮到上下文的語境。這里,我們主要就漢語和維吾爾語言之間的互譯問題,從文化與翻譯的角度,做一個簡單的概述,展現“對號入座”的特點,并淺談翻譯研究工作的發展現狀。
【關鍵詞】雙語現象 文化 翻譯 “對號入座”
【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0087-01
1.淺析“對號入座”
我國自古就形成了多民族大雜居小聚居的居住形式,于此相對也就建立起了彼此影響和相互滲透的文化關系。在各民族接觸,混雜,聯結和融合的過程中,形成了各具特色的與其社會歷史發展相對應的文化。那么,各民族要尋求發展,就必須要交流,這就意味著隨著社會和時代的某種需要,必須通過語言交流,從而也就促成了翻譯工作的興起。
此論文主要運用已有的研究成果進行就漢語和維吾爾語言之間的互譯問題,從文化與翻譯的角度,做一個“對號入座”的概述,展現“對號入座”的特點,并淺談翻譯研究工作的發展現狀。
2.漢維翻譯總概述
2.1 地域文化與翻譯
地域文化指的是“一民族因其由所處地域,自然條件和地理環境不同而形成的不同的文化,通常情況下,對于同一現象或事物,不同的民族有不同的表現、表達方式”。
如古時的中原是漢民族生活聚居地,因那里水源豐富,高山聳立,故而產生了“北望中原氣如山”,“水落石出”等詞語。同時,也因這些地區盛產竹子,所以我們的成語里有 “雨后春筍”,“胸有成竹”,“青梅竹馬”等詞語。而在維吾爾語中,如:
上例1,意為巴扎不認沒錢的人:意為手無分文的人雖然成天在巴扎上閑逛,但誰也不會理會,即體現維吾爾民族地域文化的是“巴扎”; 例2,意為大山也怕有錢人:比喻人們見到大款,會產生畏懼心理,即體現維吾爾民族地域文化的是“大山”; 例3,意為生命不會天天大放光彩,甜瓜不會天天開花結實:指人不會長生不老,總有死的一天,因此要珍惜生命,即體現維吾爾民族地域文化的是“甜瓜”。
上述例1中的“巴扎”是維吾爾民族中對商品交換地點的特有稱呼,也就是我們漢族說的集市;例3中的“甜瓜”是維吾爾民族生活中種植的食物;而例2中的“大山”體現了維吾爾民族的居住環境。
2.2 習俗文化與翻譯
習俗文化是基于地域文化的差異而形成的一種約定俗成的習慣和習俗,從而使不同民族在對同一事物的認識上存在差異。
如,漢民族認為牛很勤勞,忠誠,人們喜歡把那些勤勤懇懇,任勞任怨的人比喻為黃牛;狗比喻為忠誠的朋友。而在維吾爾語中,維吾爾人常用牛來形容某些蠢笨的行為或狀態,而狗的蘊義也改變了。例如:
如上述例1以牛來表示笨拙的,笨手笨腳的,粗笨的等之類的意思;例2則譯為“狗肥咬主人”。
又如,狼在漢語中是兇殘的象征,狐貍是狡猾的象征,而在維吾爾語中卻有狼是勇猛的象征,狐貍是聰慧的象征。維吾爾人不喜歡單眼皮,不喜歡黃頭發,而對于漢族來說,看重的程度就要輕一點。
2.3宗教文化與翻譯
宗教文化指的是“由民族的宗教信仰,意識等形成的文化,表現在不同民族在崇尚,禁忌等方面的文化差異”。
在漢民族的傳統文化中,多有佛文化的字眼,如“菩薩”,“玉帝”,而對于信仰伊斯蘭教的維吾爾族人民來說,他們認為“胡達”是主宰一切的唯一真神,因而在進行漢維語翻譯時,一定要注意兩種之間的差異,以免出現失當。
又如,在維吾爾民族中有“尚七”的心理。如,男孩在七歲時要舉行割禮;人死后,一天要七次頂禮膜拜;清真寺的建筑中臺階為七階,拱門為七個,南北窗戶為七扇。所以在出現漢族的帶“九”的詞語或句子時都應譯成“七”,這樣才符合維吾爾族的宗教文化。
3.淺談漢維雙語翻譯的轉向
由近幾年翻譯學的發展趨勢來看,雙語翻譯都朝著一個趨向于語用學的角度,一個偏向于生活化的角度在不停的發展,而且在我自己的生活圈子中就可感覺到。如:
以上就是維吾爾人中的大多數人選用漢語拼音式來代替維語詞匯的實例。當然,完成這一轉向并不是一蹴而就的,它需要民族之間的尊重,認可和對各自的文化的認可。
4.總結
綜上所述,在翻譯工作中,不僅要注意句子的表層意思,還要了解翻譯背后的文化傳統,民族習俗,地理環境,宗教信仰等深層的內涵,及它們對語言文化翻譯的影響。這一點在教學中,在翻譯中都值得我們去注意。如在教學中,如果只用翻譯方法中的直譯法進行翻譯,而不考慮文字背后的文化,那么就會誤導學生,或許還會引起學生的反感,甚至是哄堂大笑,如在翻譯中,如果不考慮文化內涵的話,那么則會出現譯文讀者產生“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,所以,為使翻譯達到文化“傳真”,并做好“對號入座”,就需把握住不同文化的歷史意義,社會背景,將原文原汁原味的傳遞給譯文讀者,并要做到不失譯語的韻味和原文的本土味。
參考文獻:
[1]丁石慶.雙語文化論綱,中央民族大學出版社.
[2]李青.翻譯研究的語用學轉向,上海譯文出版社,2009,1.
[3]熱扎克·買提尼亞孜.西域翻譯史,新疆大學出版社,1994,9.
[4]程永生.描寫交際翻譯學,安徽大學出版社,2001.
[5]胡文仲.文化與交際,北京外語教學與研究出版社,1994.
[6]郭建忠.文化與翻譯,北京外國語研究出版社,1996.
[7]單其昌.漢英翻譯技巧,中國對外翻譯出版公司,2001.