摘 要:根據(jù)中國大學(xué)生在英語翻譯中出現(xiàn)的“Chinglish”(中國式英語)現(xiàn)象,本文在對(duì)中式英語頻繁出現(xiàn)在學(xué)生練習(xí)中的現(xiàn)象進(jìn)行批判性分析的基礎(chǔ)上,將對(duì)比漢英兩種語言的區(qū)別、分析中西方文化差異以及改善英語學(xué)習(xí)環(huán)境,并制定出加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練及提高英語思維方式等教學(xué)應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;漢譯英;中式英語
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)03-0206-02
引言
現(xiàn)在翻譯能力正處于一個(gè)越來越被忽視的地位,通常,非英語專業(yè)中普遍出現(xiàn)不會(huì)開設(shè)翻譯課程,只在英語精讀課程上下功夫有所涉及,因而造成學(xué)生的翻譯能力相對(duì)低下的局面。對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)“Chinglish” 的現(xiàn)象,學(xué)者們做出深入研究。從李文中在《中國英語和中國式英語》一文中的表述可以看出,現(xiàn)在對(duì)于表現(xiàn)層次的研究普遍集中在語音、詞匯、句法和語篇。張喜豐從語言負(fù)遷移的角度對(duì)中式英語的表現(xiàn)形式做了一定的論述,表明了中式英語產(chǎn)生的客觀性,并且提出了相應(yīng)的解決策略。魯曉霞則從認(rèn)知的角度對(duì)大學(xué)生寫作中產(chǎn)生的中式英語的具體表現(xiàn)形式做了闡釋。而目前對(duì)于形成原因的探究主要依據(jù)“中介語”、“對(duì)比分析”、“錯(cuò)誤分析”以及“語言遷移”等理論,顏研[1][2]等人則利用皮亞杰的認(rèn)識(shí)發(fā)生論理論對(duì)中式英語成因的解釋做了有益的闡釋。
一、成因分析
綜合前人的研究成果和分析現(xiàn)今大學(xué)生在對(duì)英語學(xué)習(xí)中所面臨出現(xiàn)的問題和困難,本文擬從漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響;地道英語的掌握程度;中西文化的差異等三方面加以論述。
(一)漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
漢語對(duì)于英語學(xué)習(xí)過程的干擾應(yīng)該來說是不可避免的,是學(xué)習(xí)者所面臨的一種客觀因素。中式英語的產(chǎn)生具有其必然性,因此我們必須想辦法來克服它,從而早日掌握地道的英語表達(dá)[3]。
例 1:這里的房子將拆掉建地鐵車站。
誤譯: The houses here will be pulled down to build a subway station.
正譯: The houses here will be pulled down to make place for a subway station.
漢語屬意合型語言, “拆掉房子建地鐵車站”的說法事理邏輯關(guān)系清楚。英語則屬形合型語言,重形態(tài)結(jié)構(gòu)與邏輯結(jié)構(gòu), 所以翻譯此句時(shí),應(yīng)該先說“騰出地方”( to make place/room, 注意: place 和room 前不用冠詞) ,然后再說“建個(gè)地鐵車站”。
(二)地道英語表達(dá)的掌握程度
地道英語的表達(dá)體現(xiàn)出了學(xué)習(xí)者自身的態(tài)度和學(xué)習(xí)的努力程度。這是一個(gè)主觀的影響因素。如果說漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響是客觀因素難以改變的話,那地道英語表達(dá)的掌握程度則是可以控制和改進(jìn)的。主要分兩個(gè)部分:錯(cuò)誤的表達(dá)以及不符合英語語法的表達(dá)。
1.錯(cuò)誤的表達(dá)
錯(cuò)誤表達(dá)的類型很多,難以一一列舉。錯(cuò)誤表達(dá)主要是因?yàn)閷?duì)于地道英語表達(dá)的掌握程度不夠,其中主要有詞匯錯(cuò)誤延伸,詞匯用法掌握錯(cuò)誤,主語缺失等等。
單詞不會(huì)寫,易拼錯(cuò),詞組不知道,記不住,大多數(shù)同學(xué)還是依靠高中的詞匯量來答大學(xué)試卷;
例2.憑著她在餐館工作的微薄收入,瑪麗幾乎無法維持生活。因此,她已在所住的公寓大樓里找了一些清掃大樓的工作做。
正譯:With the small income from her restaurant job, Mary could barely make ends meets. That’s why she found some cleaning work to do in the apartment building.
上例中有些單詞容易拼寫錯(cuò),如restaurant餐館;有些短語需平時(shí)積累,如make ends meets收支相抵.
2.寫句子不注重語法,容易形成中式英語
英語比較簡潔, 漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù), 主要手段有:用代詞代替;縮短或去掉修飾成分;使用概括性名詞和變換用詞等。
(1)用代詞代替
例3. 實(shí)現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。 This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
原文“湖”出現(xiàn)三次, “田”出現(xiàn)兩次, 而譯文中l(wèi)akes 和farmland 只出現(xiàn)一次, 再次出現(xiàn)使用了代詞it 和them 來代替。既避免了重復(fù), 又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同義反復(fù), 可以省去一個(gè)。英語中的代詞可分為七、八種, 單就使用數(shù)量而言,遠(yuǎn)比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯英時(shí)簡化譯文的一個(gè)常用的手法。
(2)用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語, 也是一種使譯文簡練的途徑:
例4. 要標(biāo)本兼治, 重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
譯文用latter 代替permanent solutions, 強(qiáng)調(diào)對(duì)比, 避免重復(fù)。
(三)中西文化的差異
應(yīng)該來說學(xué)習(xí)地道英語的文化土壤的缺失是中式英語產(chǎn)生的根本原因之一。我們自小受漢語文化熏陶而成長,因此在學(xué)習(xí)英語的過程中難免受到原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響而表達(dá)出不規(guī)范的中式英語,使得以英語為母語的人們聽了感覺不可理解,從而影響了跨文化的交際。缺乏人與人的交流,這就忽視了語言最根本的作用——溝通。因此要想掌握地道英語表達(dá),文化土壤的創(chuàng)設(shè)是前提條件。
文化土壤決定了思維的方式,漢語思維的干擾是文化土壤缺失的具體表現(xiàn)形式。語言和思維兩者相互作用、相互影響,思維方式的差異是造成語言差異的重要因素?!爸惺剿季S和英式思維不同主要體現(xiàn)在:中式思維以整體思維、直覺思維、螺旋思維和主觀思維為主要特征;而英語思維以分析思維、抽象思維、直線思維和客觀思維為主要特征。”漢語思維誘導(dǎo)了諸如“because…so”這樣的典型的中式英語的產(chǎn)生。
關(guān)于中式思維的直覺思維、主觀思維特征和英式思維的抽象思維、客觀思維差異的一個(gè)典型的例子是“ To be a good teacher a college degree is important . And one must know one’s subject well. ”地道的英語表達(dá)應(yīng)該是“To be a good teacher one must not only have a college degree but know his subject well.”前一個(gè)句子出現(xiàn)了兩個(gè)中心詞“a college degree”和“one”的出現(xiàn) ,減弱了使句子表達(dá)“knowing one’s subject well” 的重要性[4]??梢悦黠@看出后一個(gè)句子結(jié)構(gòu)更加的緊湊,這也體現(xiàn)出了中西思維的差異之一。還有一個(gè)差異在于中式思維重整體思維,而英式思維重分析思維。
二、應(yīng)對(duì)中式英語的對(duì)策
針對(duì)以上造成“Chinglish”現(xiàn)象的可能因素,教師可以在翻譯教學(xué)中采取下面的幾種應(yīng)對(duì)辦法。
(一)加強(qiáng)語言能力的訓(xùn)練
學(xué)習(xí)者的語言能力決定了中國式英語出現(xiàn)的多寡。中式英語主要出現(xiàn)在語言基本功不扎實(shí)的學(xué)生的翻譯練習(xí)中[5]。教學(xué)中必須從基礎(chǔ)抓起,課堂內(nèi)外的詞匯訓(xùn)練非常重要。在英語中表示同一個(gè)意思的詞有很多,但每一個(gè)詞都有本義和隱含意。其中它包含了一些情感意義。尤其在幾個(gè)近義詞中選擇恰當(dāng)詞組成語句時(shí)較為困難。
(二)加強(qiáng)句法結(jié)構(gòu)訓(xùn)練
英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)有很大的不同。英語句子習(xí)慣把要表達(dá)的重心放在句子開頭,而漢語則恰恰相反常常把最重要的部分放在句子的后面。因此,在平時(shí)的教學(xué)過程中要相應(yīng)地加強(qiáng)句型結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練。
(三)培養(yǎng)英語的思維方式
我國學(xué)生通過十多年的英語學(xué)習(xí),已掌握了大量的詞匯量,基本的語法知識(shí)認(rèn)識(shí)也比較全面,但中式英語頻頻出現(xiàn)在翻譯中的原因是什么呢?是什么阻礙了幾本語言交際的進(jìn)行呢?英語思維方式的培養(yǎng)是一個(gè)非常重要的因素,初學(xué)者語言交際時(shí)通常采用漢語句子做底稿,然后按照漢語的句子按部就班的逐詞翻譯,使得成為不地道的英語句子。因此學(xué)習(xí)英語的開始就要計(jì)劃好養(yǎng)成英語思維模式的模式,通過大量的練習(xí)培養(yǎng)用這種思維模式來思考問題。想要形成此思維模式,要在熟知詞匯的基礎(chǔ)上了解西方人的思維方式、習(xí)慣及文化差異,根據(jù)具體的情況及上下文來確定正確的翻譯方法。
三、結(jié)束語
中式英語是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語、使用英語的過程中所必然經(jīng)歷的一個(gè)過渡期,它是一種中介語,具有系統(tǒng)性、客觀性。漢譯英過程中容易產(chǎn)生中式英語,因此譯者首先要精通漢語和英語。其次要熟悉英語國家人們的語言習(xí)慣、思維方式、生活背景。翻譯中出現(xiàn)中式英語都是由于漢語思維方式的干擾。說好、寫好、翻譯好英語的前提是多讀地道的英語文章,增加語言的整體輸入,熟知英文單字的內(nèi)在意義,提升語感,然后在此基礎(chǔ)上經(jīng)常性地、自主地進(jìn)行英漢語對(duì)比研究。這樣,中式英語就會(huì)出現(xiàn)得越來越少了。
參考文獻(xiàn):
[1]顏研,余承法.“中式英語”的認(rèn)知學(xué)闡釋[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):70-71.
[2]鄒瓊.中國式英語及其成因透析[J].湖南社會(huì)科學(xué),2006(5):137.
[3]魏善華,李敦之.語用負(fù)遷移與中式英語的產(chǎn)生[J].外語論2009(13):183-185.
[4] 田細(xì)嬋.張欣.翻譯腔現(xiàn)象心理探源——以大學(xué)英語教學(xué)為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(6).
[5]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1).
(責(zé)任編輯:李鵬飛)