都說美國的中餐館比比皆是,可知道,想要吃到真正家鄉(xiāng)味的中餐,還是需要“內(nèi)行人”指路的。剛到美國不久,我們幾個同學(xué)結(jié)伴到“村”里的中餐館(見慣了國內(nèi)高人口密度城鎮(zhèn)的同學(xué)們總愛戲稱人煙稀少的北美小鎮(zhèn)為“村兒”),犒勞思鄉(xiāng)情切的胃。可是,一頓飯下來,無論國內(nèi)少見的“左宗雞”、“芝麻雞”,還是看起來很親切的“宮保雞”,竟然都是酸甜黏膩,怎一個齁字了得。
回去之后,自然少不了跟學(xué)長學(xué)姐們一通抱怨“不正宗的美式中餐”,誰知,反而引得前輩們一通詫異:“怎么,你們沒有要中文菜單?”
“什么是中文菜單?”我們也愣住了。
這才知道,原來很多中餐館的老板為了適應(yīng)美國本地居民的口味,都對店里賣的菜品進行了改良,“入鄉(xiāng)隨俗”地變成了酸甜口味。不過,很多餐館也同時準(zhǔn)備了中文菜單,專門服務(wù)我們這種中國胃。
再一次到店的時候,我們問老板要了中文菜單,果不其然,看著熟悉的“水煮肉片”、“麻婆豆腐”,一桌人幾乎感動得熱淚盈眶。
所以,如果下次遇到從沒到過中國的美國朋友跟你說“我愛中國菜”,你可以一定要注意了,也許他愛的只是酸酸甜甜的“左宗雞”,卻會被正宗的川菜館子嚇得落荒而逃呢。