今年世界杯上,許多只看世界杯的偽球迷會發(fā)現(xiàn),德國隊有一個叫克洛澤的球員和2002年該隊一名叫克勞斯的隊員長得很像。有網(wǎng)友說:“他倆長得差不多,都很高,不仔細(xì)看還分不出來呢,但技術(shù)差別很大,克勞斯應(yīng)該學(xué)習(xí)克洛澤敢搶敢拼。這樣,克勞斯和克洛澤組成的鋒線就很厲害了,大家以為呢 ?”
其實克勞斯和克洛澤本就是同一個人,只是譯名不同。克洛澤2002年參加世界杯時,央視翻譯為克勞斯,后來還曾一度更名為克洛斯。
一個人在中國擁有不同名字的例子還有很多。比如“英拉”和“英祿”,“本·拉登”和“本·拉丹”,“科比”和“科貝”。由于各國語言的發(fā)音、語言習(xí)慣都有所不同,而且也沒有明確統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此外國人名的翻譯也各有不同。
新中國成立后,很多人名都有大量的遺留譯法,不光不同機關(guān)的譯名不同,連新華社內(nèi)部使用的譯名也不統(tǒng)一。針對這種情況,周恩來曾做出批示:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社。”從此,譯名室專門管理全世界的人名譯名。凡是在報刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,他們都負(fù)責(zé)翻譯整理。新華社譯名室還在1993年編輯出版了《世界人名翻譯大詞典》,該書也成為了人名譯名的權(quán)威。
需要說明的是,我國早年的一些外國政要的譯名,還有一些特殊因素。
據(jù)《國際先驅(qū)導(dǎo)報》報道,朝鮮戰(zhàn)爭中美國總司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ保髞韺ⅰ皞ゴ蟆钡摹皞ァ保某伞拔⑿ 钡摹拔ⅰ保@里是有意貶低他。而前南越總統(tǒng)吳庭艷的翻譯也同樣如此,當(dāng)時的中國政府和南越政府交惡,所以有意把他的名字翻譯得頗為女性化。
隨著時間的推移,更多的領(lǐng)導(dǎo)人開始關(guān)心自己的中文譯名,經(jīng)常會有他國的領(lǐng)導(dǎo)人向我國提出“改名”的申請。
美國駐華使館曾經(jīng)提出申請將奧巴馬改為“歐巴馬”,并規(guī)范總統(tǒng)譯名統(tǒng)一為“歐巴馬”,因為這更接近英語發(fā)音。而譯名室的負(fù)責(zé)人則認(rèn)為,奧巴馬這個姓氏在非洲肯尼亞非常普遍,這么多年也都一直這么翻譯。最終按照慣例,已經(jīng)沿用過一段時間的“奧巴馬”沒有被更改。
《國際先驅(qū)導(dǎo)報》報道,朝鮮戰(zhàn)爭中美國總司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ保髞韺ⅰ皞ゴ蟆钡摹皞ァ保某伞拔⑿ 钡摹拔ⅰ保@里是有意貶低他。
柬埔寨首相洪森的“改名”經(jīng)歷就更加豐富,2003年,他宣布將中文名字改為“云升”,也得到了新華社的同意。然而,改名后卻引發(fā)各種不便,有的文件上居然都有兩個譯名,這會帶來很大麻煩。不足一年,新華社就收到外交部的來函,通知恢復(fù)洪森的原譯名。
外交部外語專家過家鼎在接受《國際先驅(qū)導(dǎo)報》的采訪時說,按照慣例,已經(jīng)沿用一段時間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會同意。他說基辛格的譯名也錯了,應(yīng)該翻成“基辛杰”,但也沒改,后來一直沿用下來。
一般來說,外國人的譯名都是以新華社譯名室為準(zhǔn)。但在某些時候,名字的出現(xiàn)可能要比翻譯的速度更快—比如在體育解說領(lǐng)域。
實際上,在體育界我們使用的很多名字都是有爭議的,比如大名鼎鼎的齊達(dá)內(nèi)。齊達(dá)內(nèi)是阿爾及利亞后裔,他的名字如果按法語發(fā)音翻譯,叫“齊丹”更妥帖。而亨利如果按法語發(fā)音來讀的話,更像是“昂利”。但因為“亨利”太出名了,全國球迷一直這么叫。

前國家隊主帥阿里·漢,他的譯名則是領(lǐng)導(dǎo)親自拍板決定的。據(jù)《體壇周報》報道,按照新華社的譯名標(biāo)準(zhǔn),阿里·漢應(yīng)該被叫做阿里·哈恩。正當(dāng)人們爭論的時候,有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)一錘定音,“還是叫阿里·漢吧”。
提到運動員的譯名,就不得不提中央電視臺。央視最早在全國直播體育賽事,因此央視解說員的解說就成為了大眾權(quán)威。上世紀(jì)八九十年代,央視通常用英語來音譯所有運動員的名字,這也發(fā)生了不少的笑話。
當(dāng)年,前意大利球星西尼奧里隨拉齊奧來華比賽,有懂意大利語的中國記者對他進(jìn)行采訪。他向記者詢問中國人是怎么叫他的,記者說是“西格諾里”,西尼奧里聽后連連搖頭:“我不是英國人!意大利語里我的名字叫西尼奧里。”他接著說:“天下球星并不都姓‘英’”!自此之后,中國關(guān)于意大利系的球員翻譯就沒有重大錯誤了。
而隨著電視的發(fā)展,越來越多的地方臺開始進(jìn)行英超、歐冠的轉(zhuǎn)播,他們和中央電視臺的“譯名之爭”也就此開始,而最為與眾不同的就是上海的電視臺—上海體育頻道很早就用球員的母語來翻譯球員的名字,比如前文提到的“昂利”。特別是上海的解說員婁一晨,由于他畢業(yè)于外語系,所以翻譯球員的名字格外認(rèn)真,到現(xiàn)在為止,他仍然堅持管齊達(dá)內(nèi)叫作“齊丹”。
近些年來,央視對運動員的譯名也更加規(guī)范,被叫錯名字的運動員也越來越少。當(dāng)然,不管名字被爭論還是叫錯被糾正,這些運動員都是幸運的,因為他們足夠出名。