999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Light Through Yonder Window Breaks

2014-04-29 00:00:00byXuanKang
China Pictorial 2014年4期

In one Chinese City live two power- ful rival families: Luo and Zhu. They became as incompatible as fire and water over a trivial dispute. The only son of the Luo family sneaks into a ball held by the Zhu family and falls in love with a Zhu daughter. The plot is more than a little reminiscent of Shakespeare’s Romeo and Juliet, except that characters ride bicycles, dye their hair, wear sunglasses, drink beer, listen to rock music, and chat in distinct Chinese dialects. The play is indeed a Chinese adaptation of Romeo and Juliet.

At the invitation of the 42nd Hong Kong Arts Festival, renowned Chinese director Tian Qinxin staged Romeo and Juliet to commemorate Shakespeare’s 450th birthday. Throughout late March 2014, Tian’s production of Romeo and Juliet was staged at the National Theater of China in Beijing. The play is scheduled to tour to other Chinese cities including Guangzhou, Shenzhen, and Shanghai, with an expected run of at least 100 performances in China in 2014.

A Contemporary Chinese Story

Romeo and Juliet, as with much of Shakespeare’s canon, has been adapted for the screen dozens of times in addition to countless productions around the world. A wide array of artists with contrasting cultural backgrounds has generated different interpretations of the story. In Baz Luhrmann’s 1996 MTV-generation adaptation, Romeo+Juliet, Leonardo DiCaprio’s Romeo is an agitated and rebellious, but sentimental young man. In 2007, Japan produced an animated version, which made Verona a “sky city”, and surrounded the lovers with elements of fantasy. The romance is soaked in strong Japanese flavor, delicate and mysterious.

Tian’s interpretation of Romeo and Juliet, as she puts it, “is a story of modern developing China.” She explains that Shakespeare’s plays are a bit high-brow and inaccessible to ordinary Chinese people. So, to better frame the Bard for a new audience, Tian became a “translation machine”: She decoded the original work and transformed it into a Chinese story.

The setting was changed from Italy’s Verona to an anonymous Chinese city in which the Luo and Zhu families reside. Each family enforces its own specific rules, but shares the prohibition on marrying into the other house. The root of the feud is trivial to say the least: the Zhu family was accused of stealing four bicycles from the Luo. “Sometimes, such wars are so simple,” Tian explains. “Widespread, massive hatred can be generated by something so paltry.”

In keeping with that theme, fluorescent bicycles frequently roll across the stage. In the original, horses are mentioned as transportation, and weapons are swords. In Tian’s version, Romeo wears a trendy outfit and rides a fluorescent bicycle. “He’s a masculine but slightly decadent guy,” Tian opines.

In the play, Tian included many elements to allude to “a developing China” —adding rock music, conversations peppered with pigeon English, group dancing, and telephone poles packed with utility cables. The most conspicuous directorial choice is the fluorescent bicycles. Tian considers them “nostalgic yet fashionable,” representing China’s disappearing bicycle era and a trendy yet rapidly developing country.

The early highlight, when the two young people pledge love to each other, is sated with strong Chinese flavor in Tian’s production. At the ball, short-haired Juliet, wearing a sexy black mini-skirt, has climbed a ladder to fix light bulbs when Romeo sneaks in. To dance club music, the couple falls for each other. In the original work, they don’t get together until after the ball is over, when Romeo approaches her iconic balcony. In Tian’s production, both characters scale telephone poles on opposite sides of the stage. After climbing the poles, the lovers profess their feelings“in the air.” To Tian, such poles are typical to China, unforgettable for several generations of Chinese people.

About Pure Love

With a decade of experience as a director, Tian has been striving to bring Chinese culture to the stage. Romeo and Juliet is not her first staging of Shakespeare. In 2008, she directed Ming, which incorporated many elements from the Shakespearean tragedy King Lear. That adaptation was even bolder with Tian’s considerable changes. Even the stage design was brimming with Chinese flavor.

Five and a half years later, when she found a second chance to stage Shakespeare, and this time his most popular work, she opted for more prudence and didn’t make as many changes. During preproduction, Tian looked to the classic translation by Zhu Shenghao (1912-1944)as well as that of Liang Shiqiu (1903-1987), two of the most revered Chinese translators of Shakespeare. She strictly sticks to the scene structure of the original, and many lines in her version are very close to the original. Tian explains that she hoped to“salute the masterpiece while producing an adaption tailored for Chinese spectators.”

To “salute the masterpiece,” Tian hopes to deliver Shakespeare’s ideas and make her audience feel the heart of the play. The reason the story of star-crossed lovers is so timeless is not just the romance, but because of its accurate depiction of life’s natural needs and desires.

Four centuries ago, British understanding of love apparently didn’t differ much from today. However, in traditional Chinese culture, “pure love” is not a common subject. In both ancient and modern Chinese dramas, the subject of love is often accompanied by obstacles, such as money, loyalty and conspiracy. Very few depictions of love are as pure, positive and powerful as that of Romeo and Juliet. In Tian’s version, one scene depicts her understanding of Chinese attitudes towards love and marriage. At the lovers’ secret wedding, when the couple places their hands on the Bible, Juliet’s nurse speaks words hearkening to those frequently heard at Chinese weddings in the 1970s and 1980s, and even still today: “You two should love and respect each other, promote mutual progress, respect your bosses, love your parents on both sides, and visit your parents’ homes often. You should help each other to conquer weaknesses and repay your families, your work places, and society.” In China, marriage is not just a matter between two people, but a contract between families. It is even more a social ritual.

And in China’s educational system, love is a topic parents and teachers hardly ever address. “In this way, some teenagers can only make guesses about love based on what they see in books,” says Tian. “That’s why this play is so valuable.”

Through the play, Tian hopes to see more positive conversation and publicity about love in China. “To me, the play has nothing to do with extreme behavior such as suicide,” she concludes. “It’s about Westerners’ understanding and glorification of pure love.”

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站观看在线观看| 爆操波多野结衣| 2019国产在线| 欧美日韩亚洲国产| 毛片免费高清免费| 一级片免费网站| 无码中文AⅤ在线观看| 99久久国产综合精品2020| 97精品久久久大香线焦| 国产三级国产精品国产普男人 | 91久久国产热精品免费| 国产免费高清无需播放器| 欧美性久久久久| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| AV无码无在线观看免费| 91精品综合| 精品91自产拍在线| 91色爱欧美精品www| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 色妺妺在线视频喷水| 国产一级小视频| 国产女人在线观看| 久久久久久国产精品mv| 真实国产乱子伦视频| 日本高清有码人妻| 九色在线观看视频| 熟妇丰满人妻| 久久精品女人天堂aaa| 91人妻在线视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 永久天堂网Av| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久久精品国产在热久久2019| 国产主播在线一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 一级毛片中文字幕| 制服丝袜亚洲| 国内精品久久人妻无码大片高| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美一级在线| 国产午夜人做人免费视频| 一级毛片在线免费看| 国产精品自拍合集| 国产一级毛片网站| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产91蝌蚪窝| 亚洲无码91视频| 四虎国产永久在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 日韩欧美国产三级| 免费毛片网站在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 亚洲永久视频| 国产极品美女在线观看| 一级在线毛片| 国产一在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产激情影院| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美 国产 人人视频| 综合亚洲网| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲精品免费网站| 亚洲美女一级毛片| 国产极品粉嫩小泬免费看| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 福利一区三区| 免费国产一级 片内射老| 国产内射一区亚洲| 自拍中文字幕| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 丝袜久久剧情精品国产| 国产在线视频欧美亚综合| 国产后式a一视频| 99re精彩视频|