999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Light Through Yonder Window Breaks

2014-05-26 17:37:44byXuanKang
China Pictorial 2014年4期

by+Xuan+Kang

In one Chinese City live two power- ful rival families: Luo and Zhu. They became as incompatible as fire and water over a trivial dispute. The only son of the Luo family sneaks into a ball held by the Zhu family and falls in love with a Zhu daughter. The plot is more than a little reminiscent of Shakespeares Romeo and Juliet, except that characters ride bicycles, dye their hair, wear sunglasses, drink beer, listen to rock music, and chat in distinct Chinese dialects. The play is indeed a Chinese adaptation of Romeo and Juliet.

At the invitation of the 42nd Hong Kong Arts Festival, renowned Chinese director Tian Qinxin staged Romeo and Juliet to commemorate Shakespeares 450th birthday. Throughout late March 2014, Tians production of Romeo and Juliet was staged at the National Theater of China in Beijing. The play is scheduled to tour to other Chinese cities including Guangzhou, Shenzhen, and Shanghai, with an expected run of at least 100 performances in China in 2014.

A Contemporary Chinese Story

Romeo and Juliet, as with much of Shakespeares canon, has been adapted for the screen dozens of times in addition to countless productions around the world. A wide array of artists with contrasting cultural backgrounds has generated different interpretations of the story. In Baz Luhrmanns 1996 MTV-generation adaptation, Romeo+Juliet, Leonardo DiCaprios Romeo is an agitated and rebellious, but sentimental young man. In 2007, Japan produced an animated version, which made Verona a “sky city”, and surrounded the lovers with elements of fantasy. The romance is soaked in strong Japanese flavor, delicate and mysterious.

Tians interpretation of Romeo and Juliet, as she puts it, “is a story of modern developing China.” She explains that Shakespeares plays are a bit high-brow and inaccessible to ordinary Chinese people. So, to better frame the Bard for a new audience, Tian became a “translation machine”: She decoded the original work and transformed it into a Chinese story.

The setting was changed from Italys Verona to an anonymous Chinese city in which the Luo and Zhu families reside. Each family enforces its own specific rules, but shares the prohibition on marrying into the other house. The root of the feud is trivial to say the least: the Zhu family was accused of stealing four bicycles from the Luo. “Sometimes, such wars are so simple,” Tian explains. “Widespread, massive hatred can be generated by something so paltry.”

In keeping with that theme, fluorescent bicycles frequently roll across the stage. In the original, horses are mentioned as transportation, and weapons are swords. In Tians version, Romeo wears a trendy outfit and rides a fluorescent bicycle. “Hes a masculine but slightly decadent guy,” Tian opines.

In the play, Tian included many elements to allude to “a developing China” —adding rock music, conversations peppered with pigeon English, group dancing, and telephone poles packed with utility cables. The most conspicuous directorial choice is the fluorescent bicycles. Tian considers them “nostalgic yet fashionable,” representing Chinas disappearing bicycle era and a trendy yet rapidly developing country.

The early highlight, when the two young people pledge love to each other, is sated with strong Chinese flavor in Tians production. At the ball, short-haired Juliet, wearing a sexy black mini-skirt, has climbed a ladder to fix light bulbs when Romeo sneaks in. To dance club music, the couple falls for each other. In the original work, they dont get together until after the ball is over, when Romeo approaches her iconic balcony. In Tians production, both characters scale telephone poles on opposite sides of the stage. After climbing the poles, the lovers profess their feelings“in the air.” To Tian, such poles are typical to China, unforgettable for several generations of Chinese people.

About Pure Love

With a decade of experience as a director, Tian has been striving to bring Chinese culture to the stage. Romeo and Juliet is not her first staging of Shakespeare. In 2008, she directed Ming, which incorporated many elements from the Shakespearean tragedy King Lear. That adaptation was even bolder with Tians considerable changes. Even the stage design was brimming with Chinese flavor.

Five and a half years later, when she found a second chance to stage Shakespeare, and this time his most popular work, she opted for more prudence and didnt make as many changes. During preproduction, Tian looked to the classic translation by Zhu Shenghao (1912-1944)as well as that of Liang Shiqiu (1903-1987), two of the most revered Chinese translators of Shakespeare. She strictly sticks to the scene structure of the original, and many lines in her version are very close to the original. Tian explains that she hoped to“salute the masterpiece while producing an adaption tailored for Chinese spectators.”

To “salute the masterpiece,” Tian hopes to deliver Shakespeares ideas and make her audience feel the heart of the play. The reason the story of star-crossed lovers is so timeless is not just the romance, but because of its accurate depiction of lifes natural needs and desires.

Four centuries ago, British understanding of love apparently didnt differ much from today. However, in traditional Chinese culture, “pure love” is not a common subject. In both ancient and modern Chinese dramas, the subject of love is often accompanied by obstacles, such as money, loyalty and conspiracy. Very few depictions of love are as pure, positive and powerful as that of Romeo and Juliet. In Tians version, one scene depicts her understanding of Chinese attitudes towards love and marriage. At the lovers secret wedding, when the couple places their hands on the Bible, Juliets nurse speaks words hearkening to those frequently heard at Chinese weddings in the 1970s and 1980s, and even still today: “You two should love and respect each other, promote mutual progress, respect your bosses, love your parents on both sides, and visit your parents homes often. You should help each other to conquer weaknesses and repay your families, your work places, and society.” In China, marriage is not just a matter between two people, but a contract between families. It is even more a social ritual.

And in Chinas educational system, love is a topic parents and teachers hardly ever address. “In this way, some teenagers can only make guesses about love based on what they see in books,” says Tian. “Thats why this play is so valuable.”

Through the play, Tian hopes to see more positive conversation and publicity about love in China. “To me, the play has nothing to do with extreme behavior such as suicide,” she concludes. “Its about Westerners understanding and glorification of pure love.”

主站蜘蛛池模板: 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| a级毛片视频免费观看| 99色亚洲国产精品11p| 国产视频一二三区| 久久久受www免费人成| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲精品不卡午夜精品| 色丁丁毛片在线观看| 1024你懂的国产精品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日本www在线视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产新AV天堂| 久久精品只有这里有| 色妞www精品视频一级下载| 国产剧情一区二区| 成人国产三级在线播放| 中文字幕中文字字幕码一二区| 色噜噜在线观看| 久久久久久国产精品mv| 人妻无码一区二区视频| 日韩第一页在线| 色综合天天综合| 亚洲区第一页| 麻豆精品在线播放| 午夜精品影院| 久久这里只有精品国产99| 国产微拍精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲另类色| 婷婷五月在线| 国产精品久久自在自线观看| 女人18毛片久久| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产精品久久久久久搜索| 国产爽妇精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲三级视频在线观看| 伊人激情综合| 在线色国产| 69国产精品视频免费| 青青久久91| 91探花国产综合在线精品| 91九色最新地址| 国产黄在线免费观看| 国产成人盗摄精品| 无码丝袜人妻| 激情视频综合网| 久久久精品国产SM调教网站| 国产福利影院在线观看| 激情影院内射美女| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲成a人片| 999国产精品| 91久草视频| 亚洲最大福利网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕在线观| 久久人体视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产女主播一区| 亚洲黄网视频| 亚洲伊人久久精品影院| 精品国产成人国产在线| 亚洲欧美激情另类| www.狠狠| 全色黄大色大片免费久久老太| 99久久国产自偷自偷免费一区| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美激情综合一区二区| 无码日韩精品91超碰| 四虎永久在线| 国产成人超碰无码| 国产黑人在线| 69国产精品视频免费| 无码av免费不卡在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 一级毛片免费播放视频|