999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《紅樓夢》英法譯本

2014-04-29 00:00:00袁哲
今日湖北·中旬刊 2014年12期

摘 要 《紅樓夢》是我國歷史上最著名的古典小說之一,它不僅僅是一本文學小說,其中涉及中國文化的方方面面,堪稱中國文化百科全書。對于《紅樓夢》這部中國名著的翻譯研究的隊伍也在漸漸發展壯大。然而國內對于這兩個英法譯本的對比研究尚未涉及,特此本文選取兩個有代表性的英法譯本做出了初步的對比研究。

關鍵詞 紅樓夢 英語 法語

《紅樓夢》的翻譯歷史上總共出現了9種英譯的版本i。其中影響最大的兩個譯本:一個是中國翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦出版的全譯本A dream of Red mansions,一個是英國的漢學家大衛?霍克斯和約翰?敏福德合作出版的全譯本The story of the Stone。《紅樓夢》的法譯本最早是出現在1921年,但是只是節譯。最著名的法譯版本是在1982年由華裔法籍翻譯家李治華和他的法國妻子雅歌共同翻譯,由漢學家鐸爾孟校譯的全譯本Le R€陃e dans le pavillon rouge。

本文研究的對象是楊憲益、戴乃迭的A dream of Red mansions和李治華、雅歌的Le R€陃e dans le pavillon rouge。

一、兩個譯本作者及成書過程

之所以選擇這兩個譯本進行對比研究,是因為此兩個譯本的作者都是中國人與其外國妻子合譯完成的。對于這兩種相同的組合形式,必定包含著相似翻譯經歷。

英譯《紅樓夢》三卷本的出版給楊憲益和戴乃迭帶來極大聲譽,他們的社會地位陡增。據雷音的《楊憲益傳》所說“根據楊憲益和戴乃迭的分工,楊憲益負責初稿,戴乃迭負責二稿的修改潤色。兩人的配合十分默契。戴乃迭的二稿花的時間往往比楊憲益多三倍。她不僅要看楊憲益的初稿,還要對照中文原書,有疑問處則和楊憲益商量切磋,反復推敲。”

法譯《紅樓夢》于1981年由法國著名的Gallimard出版社出版,是迄今為止唯一包含所有詩詞歌曲的最完整的《紅樓夢》外語譯本,在法國受到文學愛好者的熱烈追捧。其作者李治華先生所說:翻譯是由一種語言到另外一種語言的工作,想要做好這種工作,必須同時精通起點語言和終點語言......在一般情況下,大家需要一個精通起點語言的人和另一個精通終點語言的人統統何所才能達到目的。ii”基于此,李治華和他的夫人雅歌共同翻譯,有其導師鐸爾孟校譯的合作長達十余年。從1954年起至1981年止,《紅樓夢》法文全譯本終于面世。

由此可見,兩個譯本都是基于夫妻合作的基礎上完成的,這種方式使得譯本能夠充分的表達譯出語的內涵,在最大程度上遵循譯入語的閱讀習慣。大大提升的譯本的價值。

二、兩個譯本的翻譯思想及翻譯策略

我國啟蒙思想家嚴復提出的在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”

2009年,在“翻譯文化終身成就獎”的頒獎儀式上楊憲益先自謙不擅長理論,他說自己從前開始做翻譯時,就是聽了嚴復關于翻譯的“信、達、雅”的說法;他認為主要是要力爭信和達,雅是難以達到的更高要求,他后來做翻譯就是按照“信、達、雅”的標準做。在翻譯策略的選擇上,楊先生堅持在翻譯中忠實于原著,但在涉及文化方面,則多數采用異化方法,使讀者便于理解。采用直譯與意譯相結合的策略,同時在文章中加入大量的尾注及腳注,便于讀者理解和接受。如人名的翻譯,就采用了這兩種方法。真人姓名全部采用的是音譯如寶玉Pao-yu、黛玉Tai-yu,而其中大量的綽號和仙道名字則采用的音譯,如警幻仙子譯為the Goddess of Disenchantment,呆霸王譯為Stupid Tyrant。熟語的翻譯也是根據實際情況選取合適的翻譯方法,比如“冤家路窄”翻譯為Foes are fated to meet,趁熱打鐵譯為Strike while the iron is hot。形象又貼切。

另一方面,對于李、雅的法譯本,西方以為評論家對法譯本紅樓夢的評價就如同走進十八世紀的天朝皇宮,令人眼花繚亂、應接不暇。中國評論家指出“這部譯作一個鮮明的特點,就是忠實于原著,譯文準確、流暢、優美,“忠實”所謂“信”是我國翻譯界對譯術所確立的第一個原則,是李氏夫婦在翻譯紅樓夢的過程中始終嚴守不變的準則。”iii總體來說,李治華的法譯本主要采取的是直譯和意譯相結合的翻譯策略。文中大部分地方都采用直譯的方法,而由于其中人名過多且有重名現象譯者采用意譯的手段,比如襲人,譯為bouff€?de parfum,賈政譯為 Jia le Politique。對于文中出現的大量的熟語側采用的是直譯與意譯相結合的方法,例如畫蛇添足譯為donner des pattes au serpent, 不僅僅限于其字面的意譯,而是盡量從譯入語中尋求相應說法,使譯本更易被接受。

三、兩個譯本的意義

兩個譯本的《紅樓夢》都把原著忠實地呈現在讀者面前,而且語言優美,行文流暢,都是不可多得的高水平的譯本。對我國的古典名著傳到西方都起到了不可磨滅的貢獻,自從有了他們的翻譯作品,使異國讀者領略到了中國文學作品的魅力與力量,同時開啟了國外對于《紅樓夢》的研究歷史,使得“紅學”在異國的土壤上能夠開花結果。

參考文獻:

[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程—《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5).

[2]李治華著,蔣力編.里昂譯事[M].商務印書館,2005:140.

[3]錢林森.《紅樓夢》在法國[M].社會科學戰線,1984(1).

[4]雷音.楊憲益傳[J].明報出版社,2007.

[5]黎詩薇.《紅樓夢》法譯本翻譯策略初探[J].紅樓夢學刊,2013(3).

[6]韓忠華.評《紅樓夢》楊氏英譯本[J].紅樓夢學刊,1986(3).

(作者單位:武漢紡織大學)

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品国产99| 午夜a级毛片| 日韩黄色精品| 污网站在线观看视频| 欧美一区福利| 中文字幕欧美日韩高清| 91无码人妻精品一区| 国产精品视频999| 国产精品嫩草影院av| 91网在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 色亚洲成人| 亚洲青涩在线| 91探花国产综合在线精品| AV无码无在线观看免费| 人妖无码第一页| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产毛片高清一级国语| 国产亚洲高清在线精品99| 黄色国产在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 在线亚洲精品自拍| 亚洲女同欧美在线| 亚洲午夜片| 日韩在线视频网| 乱色熟女综合一区二区| 天天综合网在线| 日韩天堂视频| 毛片大全免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 黄片在线永久| 另类欧美日韩| 视频二区中文无码| 免费国产黄线在线观看| 国产在线观看第二页| 久久综合九色综合97网| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲综合九九| 黄色片中文字幕| 亚洲欧美人成人让影院| 999国内精品视频免费| 伊人久久青草青青综合| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 欧美日韩在线国产| 久久人体视频| 男人的天堂久久精品激情| 在线网站18禁| 萌白酱国产一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 午夜精品区| 99精品热视频这里只有精品7| 欧美翘臀一区二区三区| 国产午夜一级淫片| 亚洲精品视频免费看| 在线欧美日韩| 婷婷色在线视频| 欧美精品xx| 国产精品护士| 色综合成人| 亚欧美国产综合| 国产欧美高清| 99国产精品国产| 国产午夜在线观看视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 无码久看视频| 亚洲色图综合在线| 国产免费精彩视频| 欧美一级高清免费a| 最新国产你懂的在线网址| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲美女一区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久精品人人做人人爽| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲精品图区| 久久国产香蕉| 国产特级毛片aaaaaa|