Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
這一吻印上你的前額!
值此與你分離的時刻,
且讓我對你直言——
你所認為的確然不假,
我的人生只如一夢;
然而,倘若希望已然飛遠,
無論在黑夜,還是白天,
無論是幻想,還是虛無,
那它是否會因此留下些許?
一切我們的所見所感
僅僅是一個夢中之夢。
我佇立在
怒濤彭湃的海岸邊,
我手抓一把
金子般的沙粒——
寥寥無幾!而它們還要滑落指縫匆匆溜走,
我惟有哭泣——我惟有哭泣!
啊,上帝!難道我不能
握得再緊一些?
啊,上帝!難道我不能
從那無情的波濤里撈回一粒?
難道我們一切的所見所感
僅僅是一個夢中之夢?

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849),十九世紀美國詩人、小說家和文學評論家,美國浪漫主義思潮時期的重要成員;以神秘故事和恐怖小說聞名于世,是美國的短篇小說先鋒作家之一,被公認是推理小說的開山鼻祖。他也是第一位眾所周知、僅以創作一職糊口的美國作家。愛倫·坡身世坎坷,一生潦倒,生性敏感,行為荒誕,作為現代主義詩歌的先驅,他注意運用象征、暗示的手法,追求詩的形式美,公開宣稱“為詩而詩”,并著力表現憂郁、絕望、頹廢和悲劇的人生。
不難想象,寫下這首詩時,愛倫·坡心中有多么的憂傷。當人生經歷了太多的不如意、生離死別、悲歡離合,轉眼間光陰飛逝,抓不住一絲幸福與歡樂,唯有慨嘆人生恍若一夢。而那夢中之夢,則更是虛無縹緲,無法觸碰。想起那一部講述“夢中夢”的《盜夢空間》。男主角的妻子因為過分沉溺夢境,最后將現實與夢境顛倒,選擇了輕生走出實為現實的“惡夢”。……