As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The 1)Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some 2)third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a 3)rhythm or a 4)rhyme
5)Assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.
當我在樹蔭下的長椅上傾聽著
我那花園中一切的喧囂時,
對于我來說似乎惟讓言語
遠離蔬菜和鳥兒們才算合適。
一只沒有教名的知更鳥掠過
它只曉得知更鳥的頌歌,
搖曳摩挲的花兒們在揚起花粉后等候著
看看哪些對兒,如果有的話,應該相配。
它們之中的任何一個都無力撒謊,
也無人知曉它正在死亡
否則就能配上一段節(jié)拍或韻律
承擔起時間所負有的責任。
讓它們把語言留給它們孤獨的賢者們吧
他們在數(shù)著日子,推敲渴求著某些字詞;
我們在大笑或抽泣時亦會發(fā)出噪聲:
字句且留給那些需要信守諾言的人們吧。
賞析
W.H. Auden,全名為Wystan Hugh Auden(威斯坦·休·奧登,1907—1973),出生于英國的美國詩人,是繼葉芝和T.S.艾略特之后最重要的英語詩人。奧登早年思想激進,具有鮮明的左翼政治觀點,在1939年移居美國并信奉基督教后,其寫作風格也隨之發(fā)生變化。奧登的作品多以社會和政治現(xiàn)實為題材,描寫公眾關心的理性和道德問題及人們的內心世界。晚年奧登把所有的詩篇都收集在《短詩結集1927年~1957年》和《長詩結集》之中。奧登于1948年獲得普利策獎,1956年獲得國家圖書獎。
假如人類沒有了語言,世界會變成怎樣?沒有了溝通,沒有了交流,沒有了理解,但同時,也沒有了謊言,沒有了欺騙,沒有了煩惱。花草在清風中搖曳著優(yōu)雅的舞步,鳥兒在樹木中歡唱出動人的歌謠,在沒有人類和語言存在的純真世界里,星宿輪轉,生機盎然。當言語已無法表達我們內心的真實情感時,且將其留給學者們去苦苦思索吧,我們只需要如同剛出生的嬰兒那樣歡笑和哭泣,表達最真實的自己,便已足夠。……