Host: Last week we reported on a young girl who was detained by police in Afghanistan after what was described as a failed suicide bomb attack against a police checkpoint. The girl, whose name is Spozhmai, said it was her brother who tried to get her to do it.
Reporter: Well, I think the first thing that struck me about her was how incredibly young she was. She’s nine years old, and, you know, the first question I had, really, in my head, was how on earth could someone that young get their hands on a suicide vest, let alone understand what it’s for, or actually go out and do something with it. So I started by asking Spozhmai how she came to wear the suicide vest.
Spozhmai: (via translator) It was night and the 1)Mullah was calling for prayers, and my brother took me outside and told me to put on this vest, and he showed me how to operate it, and I say,“I can’t. What if the 2)zip doesn’t work?” And he said, “It will. Don’t worry.”

主持人:上周,我們報道了一個小女孩的故事。她在阿富汗的一個警察檢查站進行了一次未遂的自殺式襲擊后,被警察拘留。她叫斯波日梅,她說是她的哥哥讓她這么做的。
記者:呃,我想當時我的第一反應是,她太年輕了,才九歲。你知道嗎,我腦海里冒出的第一個問題是,這個年紀的孩子究竟是怎么得到一件自殺式背心的,更不用說她怎能明白這意味著什么,或者說她怎么能夠真的去做這件事。于是,我問斯波日梅的第一個問題就是她怎么會穿上自殺背心的。
斯波日梅:(通過翻譯)當時是晚上,毛拉正在叫大家去祈禱。我哥把我叫到外面,讓我把背心穿上,然后告訴我怎么用。我說:“我不想這么做。如果背心的拉鏈不能引爆怎么辦?”他說:“不會的,不用擔心。”
Host: What kind of family life did she have before this? Reporter: Not a very good one, I must say, because when she told me how she was forced by her brother to wear this, and then he beat her when she didn’t, she then told me that he took her to this checkpoint and just left her there. She slept overnight, and was found by one of the guards at the checkpoint and taken by the authorities. She said that her family life is extremely difficult, she doesn’t have a mother and her stepmother doesn’t treat her very, very well.
Spozhmai: (via translator) I didn’t go to school because nobody let me to go to school. I can’t read a word, and my brother told me that “You are here in this world and you will die. You’re not here to learn or to do other things. You’re here just to do the duty.”
Reporter: Also, the…the authorities, that are keeping her now, said that there is a possibility that she might be sent home, that they’re trying to mediate between the family and the tribal elders to get a 3)reassurance.
Spozhmai: (via translator) Even if the government says that they will guarantee my safety, I’m not going back there. And the same thing will happen again. They have told me before, “If you don’t do it this time, we will make you do it again.” And my father is here. He came here, and he told me to come back, and I said, “No. I will kill myself rather than go with you.”
Host: It just seems impossible that the authorities would send her back to this house.

Reporter: Well, that’s what they’re saying could happen, but also, you have to remember that, in this part of…of Afghanistan, Hellemand, it’s extremely, extremely conservative and traditional and tribal, and for the authorities to just keep a hold of a…of a young girl without her family’s consent is very abnormal. It just doesn’t happen. I…I mean, it…it’s quite tragic to hear a small child say, “I’d rather kill myself than go back home,” but this is really why her future is in limbo. But she did appeal to 4)Hamid Karzai to put her in a good place. And whether they’ll take her on and follow her case up and make sure that nothing happens to her, unfortunately, will be up to the authorities to make sure whether or not she’s safe and whether or not she’s put in a safe place.
主持人:在這一切發生之前,她過著怎么樣的家庭生活?
記者:我得說,不是很好。她告訴我,是她哥強迫她穿上自殺背心的,她不愿意,他就打她。她又告訴我,她哥把她帶到這個檢查站,把她留在那里。她在那兒睡了一夜,后來被檢查站的一名衛兵發現,帶到當局那里。她說她的家庭非常不好,她沒有母親,后母待她不好。
斯波日梅:(通過翻譯)我沒上過學,因為沒有人讓我上學。我一個字也不會,我哥對我說:“你來到這個世界上,你就會死。你不是來學什么東西,或者做什么其他事情的。你只需要承擔自己的責任。”
記者:還有,當局現在扣留了她,但他們表示她可能會被送回家中,他們正在她的家人和部族長老之間……p>