999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下英語演說翻譯研究

2014-04-29 00:00:00齊龍飛丁曉宇
現(xiàn)代語文 2014年6期

摘 要:本文通過分析英語演講的目的,和語音詞匯句法修辭等方面的語言特點,以德國功能派翻譯理論核心目的論為指導,旨在改善英語演講翻譯。

關鍵詞:英語 演講 翻譯 目的論

一篇出色的演講,需要從聽眾最關心的問題著手,動之以情,曉之以理,聲情并茂,多管齊下,并利用多種演講策略,既擺事實,又講道理,再通過使用豐富的修辭格加以潤色、升華,從而使聽眾易于接受、信服演講者的觀點,最終達到說者與聽者的琴瑟和鳴,水乳交融的目的。

一、演講的目的

作為一種人類行為,演講的目的性極強,但基本上可以分為演講者的目的跟聽演講者的目的。前者力求達成同后者的共鳴,因此演講者的目的決定了演講的目的。

具體來說,演講者的目的可以分為:

政治上,廣布言論,求同存異;文化上,百家爭鳴,啟迪民智;思想上,陶冶情操,升華情感等等。然而,不同的演講者,由于年齡、身份、地位、文化程度各異,而且演講內容不同,側重點不一,演講目的就會迥然不同。即便是具體到同一位演講者,在不同時期,他的演講也會有不同的目的。

聽演講者,因為性別、年齡、職業(yè)受教育程度不同,再加上本來就處于被動地位,一般而言,只會對自己關心的、迫切需要解決的問題產生興趣,對于其他可有可無的部分,不是漠不關心,就是置若罔聞。而且一篇演講,既會有贊許的聲音,也包含中立的聲線,更重要的是反對的聲浪。由于聽眾這種天然的分選性,聽者的根本目的自然也不盡相同。

二、英語演說辭的語言特點

毋庸置疑,英語演說辭是一種感染性極強的文體,而且演說辭不同于其他文體,具有鮮明的語言特點,現(xiàn)陳述如下:

(一)語音層面

借助頭韻、尾韻、擬聲詞等手段,演說辭往往讀來瑯瑯上口,極具韻律感。聽眾因而容易接受。如美國前總統(tǒng)林肯在《葛底斯堡演說》中首句那樣:Four score and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation…本句劃線部分所押韻為/?:/,聽起來十分莊重,容易激起聽眾濃厚興趣,集中注意力。再如“We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.”希拉里的演講同樣注重押韻,“not,let,moment,far,much…”

(二)詞匯層面

一般來說,英語演講辭中所使用的詞匯具有精確、正式的特點。演講者所選用的措辭也大多莊重凝練,鏗鏘有力,振聾發(fā)聵。演講者通過遣詞造句,刻意增加演講者與聽眾的親近感,進而維護演講者和聽演講者之間的人際關系,有助于實現(xiàn)話語人際意義的功能。例如,在丘吉爾二戰(zhàn)中議會演說中,“I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.”本句中,首相并沒有用“sacrifice/diligence/sorrow/tiredness”等抽象概念的名詞,而是特意選用了一些常見的液體性質的名詞,闡明他吃苦耐勞,鞠躬盡瘁,甘愿捐軀赴國難的理想。

(三)句法層面

演講者通過使用重復對仗和排比的修辭手法,使語句整齊勻稱,顯示形式的整體美。“With this faith we will be able to work together,to pray together, to struggle together,to go to jail together,to stand up for freedom together,knowing that we will be free one day.”以上是著名黑人演說家馬丁·路德·金的《我有一個夢想》中的一句,這篇慷慨激昂的陳詞,通過排比句加強了氣勢和語勢,易激起黑人的共鳴,也為黑人民權運動吹響了前進的號角。再比如,小布什總統(tǒng)的白宮告別演說,“This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom. This is a nation where citizens show calm in times of danger,and compassion in the face of suffering.”句式整齊,富有韻律,十分協(xié)調。

(四)修辭層面

演講需要對文字進行必要的潤飾,使它生動活潑,具有藝術感召力。演講辭往往具有很強的煽動性,常采用比喻、擬人、重復、對仗、排比、雙關等修辭格加強語氣,增強說服力和號召力,引起現(xiàn)場聽眾乃全體公民的共鳴,從而激發(fā)聽眾的行為。美國偉人本杰明·富蘭克林曾寫過“We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately.”通過雙關詞“hang”,既表示“團結在一起”,也表示“絞死”,顯示了這位一代大家的機智和文采,言簡意賅,又詼諧幽默,點明了若不聯(lián)手,必遭屠戮的惡果,發(fā)人深省,啟迪民智。

綜上所述,以上四點相輔相成,密不可分,共同構成了演講辭獨具一格的特點,但這也無疑給廣大翻譯工作者帶了極大困難。于是,怎樣準確翻譯英語演講便成為譯者不可回避的重大問題。

三、目的論與英語演講翻譯

目的論(Skopos Theory)為德國功能派翻譯理論的核心,“Skopos”一詞源自希臘語,義為“目的”,該詞由功能翻譯理論創(chuàng)始人賴斯(Reiss)的學生維米爾(Vermeer)引進,表示譯作或翻譯行為的目的(Munday,2001:78)。目的論于20世紀70年代由維米爾提出,后經曼塔利(Manttari)和諾德(Nord)等人不斷豐富和發(fā)展,已日漸完善,自成一派,影響深遠。

該學派認為人的每種行為必含其目的,翻譯作為一項人類行為,并為人類所獨有,自然而然翻譯的目的性不言而喻。目的可以指譯者的目的(如賺錢);也可以指譯文的交際目的(如啟迪讀者); 還可以指使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。一般說來,目的指的是譯文的交際目的。目的論翻譯學者認為:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則。”(Nord,2001:27)也就是說,翻譯行為要根據(jù)其具體目的來決定整個翻譯的過程,即結果決定方法。在這個過程中,由譯者來決定選用何種翻譯方法與策略。目的法則作為翻譯的最高法則,“翻譯目的決定翻譯方法”。(Reiss Vermeer,1984:101)

另外,譯者在演講翻譯過程中也會起到獨一無二、無可替代的作用。譯文要在滿足翻譯過程發(fā)起人或者委托人的基礎上,充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢,進行再創(chuàng)作。“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”。(Vermeer,1987:29)

由此可以看出,在目的論指導下進行英語演講翻譯是非常必要的。每篇英語演說都有特定的目的。在進行演講辭翻譯之前,力求查清每篇演說的,這樣才能有的放矢。事實上,演講的既定目的,雖然相差各異,但總體來看,無外乎號召大家團結一致,共御外侮;或者廣泛散播其政治觀點,以期求同存異,賺取選票;再者表達美好愿望,鼓勵大家前行等等。在廣泛探析演講目的的基礎上,還要求譯者在翻譯源語前需要了解不同演說的背景知識、演講者的動機以及譯文的功能來合理選用具體的翻譯策略進行目標語的翻譯。總之,只有在充分掌握演講的目的之后,才會產生功能上可滿足需要的演講譯文。

翻譯絕不僅是從一種語碼到另一種語碼的轉換,還應是為另種語境下的受眾創(chuàng)造出具有相似功能的目標文本的行為。這是從源文化到目標文化的一個連續(xù)體,兩者之間的任何對應方式都是可能的翻譯(譚載喜,2004:256)。

目的論拓寬了翻譯的范圍,增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標文本提供了理論依據(jù)。目的至上,換句話說就是,譯者或出版商想要達到什么目的,就會選擇與此日的相應的翻譯策略,不論歸化異化,達到目的就是造化。(王東風,2002)

傳統(tǒng)翻譯理論把原文擺在至關重要的位置,刻意強調譯文與原文在內容或形式上講求對等,而忽視譯文的功能和作用。目的論下,任何翻譯必須首先遵循目的法則,其次才是連貫和忠實原則,源語文本只是充當了一個信息源,提供給譯者文字方面的具體參照。因此翻譯時,譯者可以根據(jù)翻譯特定的環(huán)境或者目的語的文化背景,自由選擇翻譯策略,而不受原文影響;為了譯文的準確性,甚至可以對原文進行有效增刪,強化目標文本的交際效果。這就啟示譯者在翻譯演講辭時,可以適度擺脫原文桎梏,根據(jù)不同文本的需要進行恰當?shù)牟僮鳎词鞘紫戎塾趩⒌厦裰沁€是賺取選票,是同仇敵愾還是煽動民粹,在充分了解目的的基礎上挑選最恰當?shù)皿w的譯法來表達出原文意旨。

四、目的論指導下的英語演說翻譯

目的論下,譯文的交際目的最為重要。這就要求譯者在翻譯時應充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,特別注重提高譯文質量,優(yōu)化譯文效果,切莫死抅原文。譯者應在正確認知原作意圖的前提下,以實現(xiàn)譯文的預期功能作為翻譯策略的準則,采用恰當?shù)淖g文語篇形式準確表達原作意義,以有效實現(xiàn)翻譯目的(賈文波,2002)。舉例如下:

(一)英國前首相丘吉爾二戰(zhàn)議會演講

(1)原文:Come then,let us go forward together with our united strength.

譯文:來吧,讓我們群策群力,并肩前進。

(二)美國前總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說

(2)原文:Government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

譯文:民有、民治、民享的政府必將千古長存。

(三)美國前總統(tǒng)托瑪斯·杰斐遜演說

(3)原文:I like the dreams of the future better than the history of the past.

譯文:我不緬懷過去的歷史,而致力于未來的夢想。

(四)美國前總統(tǒng)肯尼迪就職演說

(4)原文:…ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.

譯文:不要問國家能為你們做些什么,而應該問你們能為國家貢獻些什么。

(五)羅素在1950年被授予諾貝爾文學獎時的演講

(5)原文:However much you may acquire,you will always wish to acquire more;satiety is a dream which will always elude you.

譯文:不管你擁有多少,但你永遠想要得到更多。心滿意足譬如南柯一夢,終不可得。

(六)美國前總統(tǒng)布什白宮告別演說

(6)原文:This is the belief that gave birth to our nation.

譯文:這是我們的立國信仰。

以上幾個譯文,無論是從形式、內容還是功能上都達到了翻譯的目的,都可以稱作是優(yōu)秀的譯文,甚至優(yōu)于原文。丘吉爾演說的翻譯不管是遣詞抑或造句方面都傳神莊重。林肯演說“民有、民治、民享”達到了高度概括和凝練,至今為人所稱道。杰斐遜總統(tǒng)的譯文也是極具魅力,令人回味無窮。肯尼迪借用對偶和排比,極力強調人的奉獻精神。譯文的翻譯水到渠成,前后小句構成鮮明對比。對羅素的演說翻譯也基本可以實現(xiàn)翻譯的目的。

每篇英語公眾演說的目的不盡相同,無論是宣傳自己的政治主張、觀點,或是傳播道德倫理情操,還是傳授科學文化知識和技藝,都是為了取得共識,并在此基礎上激發(fā)聽眾的實際行動。現(xiàn)列舉如下:

(七)特雷莎修女諾貝爾獲獎演說

(7)原文:I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying,I am cold,I am in pain,or something,but she gave me much more—she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face.

譯文:我會盡量引起旁人對我的關注,我會說我饑餓難忍,凍得發(fā)抖,奄奄一息,痛苦不堪,諸如此類的話。但是她給我的卻更多更多——她給了我感激之情。她死了,臉上卻帶著微笑。

特雷莎修女系印度著名的慈善家,1979年,被授予諾貝爾和平獎。本文所選即她在領取該獎項時的演講辭,該演說就是為了弘揚愛的理念,傳播道德情操,特蕾莎修女語言簡潔質樸而感人至深。譯文在認知原文的基礎上出色地翻譯出了難民的悲慘境地,引人深思。

(八)馬丁·路德·金——我有一個夢想

(8)原文:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

譯文:有了這個信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個信念,我們就能把這個國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變?yōu)槌錆M手足之情的悅耳交響曲。

我們能夠想象出來,當日馬丁·路德·金用雄壯的黑人嗓音,不斷重復“dream,faith”,從而加強其演說的威力,使廣大黑人兄弟易于產生認同感,具有極強的感召力和煽動力。“dream”不僅是他一個人或者全體黑人的夢想,也是深深植根于美國文化里的夢想即美國夢。一個詞就喚起美國人關于先輩們在新大陸開拓土地和創(chuàng)造財富的記憶。

(九)希拉里·克林頓退出競選演講

(9)原文:Always aim high, work hard,and care deeply about what you believe in. When you stumble,keep faith. When you're knocked down,get right back up. And never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.

譯文:永遠要志存高遠,永遠要全力以赴,永遠要信念不泯。即便遭遇挫折,仍要堅持信仰;哪怕摔倒在地,也應立刻站起,永遠不要聽信任何人的鬼話:你做不到或者你不應該繼續(xù)下去。

該演說發(fā)表于2008年6月7日,希拉里在同奧巴馬競選民主黨總統(tǒng)候選人失利后,為了維持黨內團結,轉而支持奧巴馬,可謂百感交集。但在這篇演說中這位女強人并沒有透露出絲毫怨氣,而是鼓勵支持自己的民眾全意支持奧氏競選,可謂高瞻遠矚,雖敗猶榮。譯文在細細解讀演講目的的基礎上采用對偶排比等句式,將演講者意氣風發(fā)的姿態(tài)傳神地描繪出來。

(十)羅素演講——我為何而生

(10)原文:Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.

譯文1:我的一生被三種簡單卻又無比強烈的激情所控制:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以抑制的憐憫。

譯文2:吾生三愿純樸卻激越:一曰渴望愛情,二曰求索知識,三曰悲憫吾輩之無盡苦難。

(11)原文:These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.

譯文1:這些激情像狂風,把我恣情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。

譯文2:此三愿如疾風,迫吾無助飄零于苦水深海之上,直達絕望之彼岸。

羅素的演講基于啟迪民智方面,弘揚道德信念,傳承文化知識,清楚了他演講的目的,譯文才才能實現(xiàn)原作期望達到的目的,以上兩種版本譯文,明顯是針對不同需要而作,第二個譯本文言文相對前者簡練不少,但相對后者,第一個版本更能傳情達意,引起讀者共鳴。

五、結語

演說活動自古以來就是人類社會的一項重要活動。英語演講者通過宣傳某種思想,讓聽眾理解和接受自己的觀點和主張,進而號召聽眾采取一致的行動。因此,譯者要達到源語所預想的演講效果,必須在目的論指導下,結合譯入語文化背景對原文文本進行有效翻譯。通過以上對英語演講的不同目的及演講的語音、詞匯、句法、修辭等方面的語言特點的分析研究,在目的論的指導下,執(zhí)行翻譯中“目的至上”的原則,改善英語演講辭翻譯,為以后英語演說辭的翻譯研究提供有益參考,從而達到翻譯的既定交際效果。

參考文獻:

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London New York:Routledge,2001.

[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Reiss,K. Vermeer,H. J.Grundlegung einer allgemeine Translations-theorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

[4]Vemeer,H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2).

[5]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4).

[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[7]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5).

[8]俞敏洪.生而為贏——新東方英語美文30篇[M].北京:群言出版社,2006.

[9]張漢熙.高級英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

(齊龍飛 丁曉宇 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 国产电话自拍伊人| 国产网友愉拍精品视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产成人无码播放| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日韩成人| 亚洲成a人片| 精品视频福利| 在线日本国产成人免费的| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美高清三区| 国产sm重味一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美专区在线观看| 8090成人午夜精品| 91网在线| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲色图欧美一区| 日韩少妇激情一区二区| 手机在线免费不卡一区二| 91精品免费久久久| 亚洲成人高清无码| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美三级视频在线播放| 91精品专区| 久久综合伊人77777| 亚洲黄网在线| 日韩国产 在线| 91黄视频在线观看| 欧美啪啪一区| 国产大片黄在线观看| 亚洲三级影院| 在线免费无码视频| 国产精品免费p区| www.国产福利| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲免费成人网| 色哟哟国产精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲三级电影在线播放| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久美女精品| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲天堂视频网站| 影音先锋丝袜制服| 欧美高清日韩| 亚洲精品片911| 亚洲区视频在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 欧美自拍另类欧美综合图区| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲精品你懂的| 久久青青草原亚洲av无码| 久久这里只有精品66| 2021国产在线视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美日韩v| 激情无码视频在线看| 婷五月综合| 国产成人精品亚洲77美色| 91成人在线免费视频| 91人妻在线视频| 日韩免费中文字幕| 色综合国产| 无码不卡的中文字幕视频| 久久国产高清视频| 欧美www在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 国产a v无码专区亚洲av| 久爱午夜精品免费视频| 99久久精品国产综合婷婷| 一本色道久久88综合日韩精品| 日本精品中文字幕在线不卡 | 1769国产精品视频免费观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲视屏在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区|