摘 要:名字是一部影視作品給予觀眾的第一印象,一個合適的名字能夠吸引消費者為了該作品買單。名字的好壞直接影響著收視以及票房的高低。本文從社會語言學角度對一些影視作品名字的翻譯進行簡要分析,并探究中西方不同文化背景下在對影視作品名進行翻譯時所考慮的社會語言學因素的影響。
關鍵詞:社會語言學;影視作品名;翻譯
作者簡介:
王哲(1988-),男,滿族,河南省輝縣人,河南工業大學外語學院外國語言學與應用語言學研究生。
馬玉梅(1963-),女,漢族,河南省睢縣人,河南工業大學外語學院院長,教授,碩士生導師,主要研究方向:語言學,跨文化交際學,英語教學。
[中圖分類號]: H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
隨著經濟全球化的不斷深入,越來越多的文化交流頻繁出現在我們的日常生活當中,影視作品的東西方相互引進便是其中一個比較顯著的例子。影視作品的名字翻譯也是參差不齊,這牽動著每個商家的心,同時也受到許多語言學家的關注。影視作品名作為承載影視作品信息的一個重要組成部分,應體現出影視作品的類別、特征及其賣點,還應考慮到消費者的接受度。作為文化傳播媒介的影視作品,其包含的社會文化因素更是不言而喻。因此,除了要遵循語言的一些固定規律模式外,還要注意消費人群的性別、年齡以及目的語國家的文化這些非語言因素,只有這樣,影視作品才能夠吸引更多的消費者為之買單。
名稱是一部影視作品能夠給予消費者的第一印象,對于促進消費者為其買單起著十分重要的作用?,F在的許多影視傳媒公司在將本國語言的影視作品推廣到國外時就已經意識到了一個成功的影片名在目的語消費者中的重要性。一個好譯名能準確傳達影視作品所包含的信息以及吸引眼球的關鍵點所在。
1. 影視作品名的翻譯
影視作品譯名的優劣集中體現著一部影視作品的文化底蘊的程度深淺,這就給影視作品名的翻譯提出了很高的要求。影視作品名的翻譯不僅要體現影片本身的文化內涵,還要兼顧到目的語受眾的文化接受程度,這涉及到不同文化之間多個方面的差異分析。
翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉換,就很自然地產生了一個語言與文化之間的關系問題。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以自然語言的結構為其中心的”。
英美影視作品當中有不少片名常以主人公的名字、故事發生的地點、故事發生的情節作為片名,這時宜直譯,以保持原名與內容的完美統一。但有時直譯會是目的語受眾難以接受或是產生歧義,這時就應當采用意譯或是直譯、意譯相結合的方法。
2.影視作品名翻譯中的社會語言學觀點
社會語言學是一個20世紀60年代在美國興起的與結構主義學派相對立的多學科研究領域,是一門運用語言學和社會學科的理論和方法來研究語言現象的新興邊緣學科。它的主要研究方向是語言學與社會之間的關系,探討研究產生語言差異的社會原因。將社會語言學理論應用于翻譯研究,有助于我們“突破把翻譯定性為單純的語言行為的藩籬,揭示以往被忽視了的翻譯活動的社會層面,對現有的翻譯理論進行補充”。
社會語言學是“研究語言與社會之間關系”的一個語言學分支。社會語言學的研究主要涉及兩個方面:一是語言結構,一是社會語境。社會語言學試圖透過社會文化現象分析研討言語行為,并通過語言使用現象說明社會結構及其內在機制問題。本文中我們給出社會語言學這門學科的兩種視角,以便于從社會語言學角度理解影視作品名的翻譯。
2.1 社會語言學認同語言能力
無論是中國影視作品名的英譯還是英語影視作品名的漢譯,影視作品名稱都是一種語言形式。傳統語言學研究某一特定的語言,并且研究聲音、音素、詞素、單詞、短語和句子結合在一起形成有意義的話語的句型。喬姆斯基提出了“語言能力”的概念,這里他說的是個人所特有的語言學知識。大致來說,就是關于詞語和詞語組合。
“語言能力”的概念被廣泛地應用于影視作品命名。例如,最近熱播的由周潤發、黃曉明主演的電影《大上海》,主要講述了20世紀20年代至40年代在上海發生的恩怨情仇,而影視傳媒公司在翻譯該片的英文名時用了The Last Tycoon(最后的大佬)來影射片中亦正亦邪卻又飽含民族氣節的主人公。這樣的翻譯可以讓英語國家的觀眾更好地了解到該片所要表達的精神,如果將該片只是簡單地譯為The Big Shanghai,則該片的韻味頓時盡失。
近期備受熱捧的青春系電影《致我們終將逝去的青春》被簡單地英譯為So Young,筆者認為這樣的譯名并不能很好的傳達本文的真實意味。影片主要講述了幾個主人公回顧從大學到畢業之后的感情以及事業經歷,其中充滿了歡笑與淚水。而簡單地用So Young似乎并不能將本片中主人公的回憶與感傷表現出來。筆者認為,將本片的譯名模仿Ode to The West Wind,譯為Ode to The Years When We Were Young似乎更合適一些。
2.2 社會語言學暗示
以上例子中的影視作品名翻譯就是母語使用者對合適的命名規則的文化期望的實現,這些影視作品名有效地傳遞了不同的社會語言學背景所需要的社會與語言學準確性。
與此同時我們還要意識到漢語與英語是兩種差異很大的文字,漢字是一種表意性文字,通常漢字代表著某一物體而不是一個單詞的發音或是發音的文字符號。表意文字不僅是漢語語言系統的構成基礎,還在選擇合適的漢字時起著重要的作用。漢語的這一特性使得英語與漢語之間的翻譯接受性難度加大,近5萬字的漢語詞匯給非漢語使用者帶來了很大的挑戰。
3. 結語
社會語言學背景對影視作品名稱的翻譯具有十分重要的作用。本文淺析了社會語言學與影視作品名稱翻譯的聯系,并探討了在社會語言學背景下的影視作品名的翻譯策略。在對影視作品名稱進行翻譯的過程中,認清社會語言學以及不同文化之間的差異會使影視作品的譯名更易于被大眾所接受,使影視作品譯名真正成為連接不同文化之間的橋梁。
參考文獻:
[1]許鈞,等.當代法國翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,2001.2201
[2]Juri Lotman B.A. Uspensky. On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History[M]. 1978.211
[3] Hudson, R.A. 2000 (2nd edition). Sociolinguistics.北京:外語教學與研究出版社。
[4] Sneddon, James N. 1996. Indonesian Reference Grammar. St. Leonards N.S.W: Allen Unwin.
[5] Cohen, B. 1995. Sound that name: The difference between Clorox and Chanel is not merely what ' s in their bottles. Across the Board, 32(10): 10-11.
[6] Geertz, C. 1983. Local knowledge: Further essays in interpretive anthropology. New York: Basic Books, Inc.