基金項目:2013年河北省社會科學發展研究課題“承傳地方飲食文化--承德地區中式菜單英譯研究”(201303191)
摘 要:中餐菜名的翻譯是外國人了解中國飲食文化的窗口和橋梁。本文綜合各家論點,特別是對功能目的論、交際翻譯理論、動態對等理論下的菜名翻譯研究的現狀和翻譯策略進行了分析,希望為今后的菜名翻譯提供一些幫助。
關鍵詞:中餐;菜名;翻譯
作者簡介:高俊霞,女,1968年出生,河北東光人,學歷:本科,河北民族師范學院外語系,副教授,碩士學位,研究方向:英語教學法、跨文化交際。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
中華飲食文化有著濃厚的歷史淵源。隨著中國國際交流的深度與廣度的提高,中餐菜單翻譯越來越受到人們的關注。對于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當的中餐菜單是他們了解中國和中國飲食文化的窗口和橋梁。
菜單的結構簡單,但內涵卻十分豐富。要在空間有限的菜單上傳遞復雜的信息并非易事,只有恰當的翻譯理論做支撐才能翻譯出高質量的翻譯作品。隨著對翻譯理論和中餐菜單研究的深入,學者對中餐菜單翻譯的研究也逐漸過渡到理論層面。翻譯理論下的中餐菜單翻譯研究可分為以下幾類:
一、功能目的論下的中餐菜單翻譯研究
德國功能派翻譯理論倡導“功能+忠實”的“功能目的論”,在翻譯過程中提倡在對譯文功能與處于特定語境的原語文本加以細致的分析和考慮的基礎上,基于譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語言特色上的一致,以此實現譯文文本功能的完美的體現。
萬璐妍在《目的論指導下的中餐菜單翻譯》一文中指出,菜單的傳意功能主要體現在提供菜品的信息,包括原料、調料、烹飪方式等.其使役功能簡而言之就是說服客人點菜消費。在翻譯時,譯者應將中義菜單看成是“信息來源”,充分考慮英語國家客人的文化背景和接受能力,以實現目的文本的預期功能即提供菜品信息,說服客人點菜消費,傳播中國烹飪文化的功能。
宋錦波的《從目的論視角看菜單翻譯——基于<中文菜單英文譯法>的分析》選取《中文菜單英文譯法》作為語料,依據紐馬克對于文本功能的分類,結合語料的特點, 通過分析,作者認為作為菜名翻譯的一種解讀視角,目的論是可行的, 并在此基礎上歸納出語料中菜名翻譯中所使用的翻譯技巧與策略,進而為菜單翻譯或類似的應用型文本翻譯提供啟示。
王偉娟在《從目的論角度談中餐菜單的翻譯》中指出,從中餐菜名的功能來看,英譯中餐菜名的語篇功能是“傳遞信息”。能夠通過菜單了解美味佳肴的原料,準確地點自己喜歡吃的菜肴是外國人在中國的餐館用餐預期的譯文功能。通過對中餐菜單命名的分類,作者提出意譯為主,視具體情況給出漢語直譯及其解釋(口譯或在菜單首頁加注釋);英譯名之外再提供一個簡短的背景說明等翻譯方法。
方雪蓮在《功能論視角下的中文菜單翻譯》一文中指出,中文菜單翻譯不僅要考慮到語言因素,還要兼顧文化信息的轉換。為達到文化交流的目的,關鍵在于實現其多種文本功能,如表達功能、信息功能、美學功能、呼喚功能等,從而決定了翻譯過程需要遵循的原則,即目的語為導向,準確性、可接受性、吸引性。作者通過譯例分析,歸納了多種有效的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、音譯、加注等。
二、交際翻譯理論下的中餐菜單翻譯研究
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)以布萊爾(Buhler)和雅克布森(Ja-cobson)提出的語言三大功能—表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和勸說功能(vocative function)為理論根據,提出“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)兩個概念。交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。
交際翻譯理論對中國菜名的翻譯具有很強的適用性和指導意義。楊群艷在《交際翻譯理論與中國菜名翻譯》一文中以紐馬克文交際翻譯理論為菜名翻譯提供新的視角,在此基礎提出了直譯、直譯加注、意譯(加注)等翻譯策略。
張媛在《交際翻譯理論指導下的中餐菜名英譯》一文中從交際翻譯理論出發,探尋菜名翻譯的基本原則:即要兼顧菜名直接明了的特點,又要根據情況盡量傳達出菜名的文化含義。
三、動態對等理論下的中餐菜單翻譯研究
美國著名的翻譯理論家尤金·奈達提出了“形式對等”,“動態對等”等翻譯理論原則。奈達拋棄了“直譯”、“意譯”、“忠實翻譯”等傳統翻譯方法,提出了翻譯對等的兩種基本方向和準則:形式對等和動態對等。
為了體現形式對等的特點,菜單的翻譯就可以采取直譯的方法。例如:蔥爆羊肉(Sautéed Lamb Slices with Scallion)這個菜單的翻譯都是遵循的以制作方法為主,原料為輔的翻譯原則,注重了形式的對等。
“動態對等”的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同。所以,譯文的信息必須要符合接受者的要求和文化背景。所以用“動態對等”的原則譯為“Stewed Pheasant with Herbs”,可能較為貼切。
菜名帶有功能性和實用性的特征。菜名翻譯的目的是傳達信息,必須有一定的理論基礎才能準確傳達這些信息。所以應加強菜名翻譯的理論研究,用翻譯學的有關理論加以指導。
參考文獻:
[1]方雪蓮.功能論視角下的中文菜單翻譯[D].上海外國語大學,2008 (2)
[2]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J]. 高等函授學報,2006(1)
[3] 張媛. 交際翻譯理論指導下的中餐菜名英譯[J]. 四川烹飪高等專科學校學報,2011(4)