★本文是吉林省十二五科學發(fā)展規(guī)劃課題“翻譯活動中語境關聯(lián)的研究”階段性成果。批準文號:GH13261。
摘 要:本文主要根據(jù)關聯(lián)理論來分析譯者母語文化語境對譯者在翻譯過程中的影響。本文所分析的文化語境對譯者的影響,主要從文化的角度出發(fā),從而證明文化對譯者翻譯起到了較大的影響,譯者的文化語境對譯者的翻譯目的及文本的選取影響力較大,這能夠讓讀者感受到各種文化氣息。另外文化語境也對譯者在翻譯過程中使用的對策和內容造成了一定的影響,從而不同的譯者對于同一段文字出現(xiàn)了不同的理解。
關鍵詞:文化語境;關聯(lián);譯者;影響
作者簡介:
1.張杰(1964.4-),女,黑龍江省呼蘭縣人,長春工程學院外語學院講師,本科學歷,研究方向:英語語言文學
2.李婷婷(1983.6-),女,吉林四平人,長春工程學院外語學院講師,碩士學歷,研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--02
對于翻譯的研究,越來越多的學者將翻譯定義為一種文化的交流,正如哈蒂姆所說:“翻譯研究的發(fā)展方向主要是向著文化發(fā)展而不是向著語言發(fā)展的,這就說明了翻譯過程就是一個文化交流的過程而不僅僅是文章中語言形式的改變[1]。”所以,當前更多的翻譯學者充分運用文化來分析和解決翻譯過程中遇到的各種難題,他們“突破語言,將重點放在翻譯及文化交流以及文化對翻譯的影響和制約方面”。
一、有關概念
根據(jù)有關關聯(lián)理論得知,語境是在交流過程中為了更好地解釋對話而儲存在人們腦海里的大量假設,而對每一段對話的理解需要不同的語境因素,所以,傾聽者在對話解釋的過程中為每一段對話創(chuàng)造新的語境。關聯(lián)理論指出,深入含義的理解與語境因素具有一定的聯(lián)系,并不是一定要依靠具體語境,這是由于語言表達者經過自身經驗及思維能力已經把具體的語境創(chuàng)造化[2]。
二、文化語境中的關聯(lián)性
按照關聯(lián)理論得知,人與人在交流過程中,其認知語境并不是一成不變的,它屬于心理重建,是不斷變化的;另外我們也必須知道,人們所置身的文化語境也不是固定不變的,它會隨著社會的發(fā)展,時間的變化而不斷吸收新事物,拋棄落后的內容。“理解是對于歷史事物的理解,無論理解對象是人,還是一本書,都是以前存在的事務。這種已存性能夠賦予文字及主體具有豐富的歷史底蘊,所以,理解就是指文章已經具有的以前的視界與主體當前視界的融合”。針對相同文本的翻譯,由于每個翻譯學家的生活的社會背景的歷史性不同,其翻譯的語句也不一樣。
三、文化語境關聯(lián)對譯者的影響
按照觀念理論,我們知道了文化語境與文本之間的關系,譯者都是將自己具備的歷史性文化語境對文本進行解釋,對于文化語境與文本之間找到聯(lián)系緊密的東西,這些東西對譯者翻譯的目標、文段的選擇,譯者的翻譯方式、翻譯的內容起到關鍵性的影響。
(一)對翻譯目的和文本選擇的影響
很多翻譯研究專家覺得,翻譯的過程實質上就是需要進行抉擇的過程,但是具體的抉擇都是有緣由的。翻譯中的抉擇極少數(shù)屬于簡單和隨便性的,翻譯的目的性非常強。在我國五四運動這一動蕩形勢下,中國面臨著生死存亡,人們關注點都集中在如何喚醒民眾麻木的思想,如何學習西方先進科學文化等等。當然這樣的文化語境必然影響著譯者的翻譯目標及文本選擇。例如周家兄弟在對《西方小說集》的翻譯過程中,就提到了“召喚中國大眾的民族決心,激發(fā)更多的中國人參與到革命精神及中國新聞學的隊伍中來”的思想。比如著名翻譯學家嚴復在選取翻譯文本時,選取了《天演論》(Evolution and Ethnics)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群己權界論》(On Liberty)等等很多西方國家的出名書籍,很多著作都屬于意識形態(tài)領域,是典型的資本主義思想著作[3]。《天演論》和《群己權界論》屬于哲學領域的作品,《原富》屬于經濟領域的,《法意》屬于法學領域作品。嚴復嘗試運用翻譯來實現(xiàn)激勵當時中國人的目的,選擇這些文本并不是偶然,主要是由當時中國具體的社會形勢決定的。蘇珊巴斯內特指出,當前研究翻譯實質上就是對特定文化的考察,在這其中存在文學以外的因素。
(二)對翻譯策略和內容的影響
文化語境對譯者的翻譯目的及文本的選取影響力較大,另外,它也對翻譯方式的運用起到了一定的影響。阿德提出了“兩個世界的結合”的理論,在翻譯過程中,雖然大家都知道,譯者必須融入到文本構建的世界中,需要經歷體會文章作者的深層含義,但是在實際翻譯過程中,譯者總是不經意間就把自己熟知的知識和理念融入到原文構建的世界中,從而對譯者在實際翻譯過程中的翻譯方式及翻譯內容起到了很大的影響。
例如分析我國翻譯專家周桂笙先生的翻譯作品,不難發(fā)現(xiàn)母語文化語境對其起到了巨大的影響。他在翻譯法國作家鮑福的小說《毒蛇圈》時,竟然自己創(chuàng)寫了一大段描繪女主角想念父親的話,因為他認為小說在前半段描繪了父親對女主角的關愛,所以必須加入一段體現(xiàn)女兒對父親的孝順之情(按照中國傳統(tǒng)的文化)。
再比如,我國出名的翻譯專家方平在為謝天振教師的《譯介學》寫作的序言中就指出了朱生豪先生翻譯的《羅密歐與朱麗葉》中的一句譯文,朱先生將其翻譯為:他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。這一段出現(xiàn)在朱麗葉決定去殉情的前一晚,焦急等待著夜晚的到來,好準備一條軟梯,讓自己心愛的人在流放的前夕,能夠與我相會在閨房擁有一個美麗的晚上,這是她對軟梯許下的心愿。譯文將其翻譯為:“我們之間的愛意是無所制約的,并不是需要軟梯的幫助”,但是原文卻是:He made you a high way to my bed, but I, a maid, die maiden-wide-owed[4]。該文段中的to my bed準確意思是爬上我的床,由于翻譯學家都長期受到牢固的禮教文化影響,職能把床翻譯為文雅的“思念”是完全不理會意思的曲解。在注重儒家禮教的中國,一個還未出嫁的女生是不能直接說出自己的心上人“上我床”的。朱先生將其翻譯成相思,顯然是受到文化語境的影響。直到90年代,方平先生把此句譯為:他想要利用你準備好的捷徑,來到我的床上,然而只能守活寡到老,最終一輩子都是一個處女。
兩個翻譯學家對同一句話做出了不同的理解,這主要是由于兩位翻譯學家在不同的時期內其觀念、情感和價值取向不一樣。后面的翻譯學家在新的文化背景下對統(tǒng)一文本的理解,使得文化語境已經發(fā)生了變化,對很多禮教及文化規(guī)避點也發(fā)生了變化。所以,對于譯者選取翻譯方法起到了關鍵的作用。
總之,現(xiàn)代翻譯研究其本質在于對某一地區(qū)文化的深入探究,在探究過程中文化語境起到了根本影響,它對譯者的翻譯起到了潛移默化的影響。所以,本文研究重點在于文化語境對譯者的影響,主要從文化角度出發(fā),來證明譯者在翻譯過程中,其文化背景起到了重要的影響作用,譯者的文化語境直接影響了譯者的翻譯目的及對文本的選取,這也能讓我們了解更多的風俗習慣。另外文化語境對譯者在翻譯過程中使用的翻譯方法及內容也起到了影響,這就是為什么兩個譯者對同一文本做出了不同的理解的原因。
參考文獻:
[1]曾利沙.論翻譯的藝術創(chuàng)造性與客觀制約性——主題關聯(lián)性社會文化語境下的譯者主體性個案研究[J]. 廣東外語外貿大學學報. 2006(02).
[2]陶全勝.關聯(lián)理論翻譯觀與應用翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2011(01).
[3]葉慶芳.從文化語境看譯者主體性——以嚴復譯本《天演論》為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版).2009(05).
[4]姚文清.譯者意圖與讀者期待——試論關聯(lián)理論在翻譯過程中的作用[J]. 莆田學院學報.2007(04).