

從《紙牌屋》到《為奴十二年》: 原著兇猛
在《紙牌屋》熱播之前,英國男爵邁克爾·道布斯是個失敗的政客。
這位牛津大學的高材生自一畢業開始就為英國保守黨議員撰寫演講稿,被稱為“威斯敏斯特的娃娃臉殺手”。但在他三十九歲那年,被準備贏得第三次首相連任的鐵娘子撒切爾所拋棄,這個女人認為“我在陰謀推翻她,所以她把我視為敵人?!?/p>
由此,人到中年、事業毀滅、無所事事的道布斯在自家泳池邊,喝著酒寫下了《紙牌屋》。他將這當做一次情緒的發泄,“對個人心病的治療”,壓根沒想出版。但隨后,這本書不但成了暢銷書,還被BBC改編,甚至在27年后,火爆全球。
道布斯認為:“27年前,我寫了本書,我從未期待它能夠得以出版或寫完。這么多年之后,它仍在改變我的人生,它徹底改變了我的人生?!?/p>
不可否認的是,《紙牌屋》的確改變了他的處境。在2013年前,即便邁克爾·道布斯出版了二十多本書,但對于中國人依舊是個陌生的名字,但在《紙牌屋》大火之后,不但立刻賣出了《紙牌屋》的中文版權,連其新作“哈里·瓊斯政治冒險系列小說”甫一上市,第一部《老牌政敵》的中文簡體版就已被引進。
《紙牌屋》的策劃編輯潘江祥說:“很慶幸我們下手早了,那時也沒有別的圖書公司或出版社競價,所以,能以相對比較低的價格談下來?!?/p>
由此可見,如果說美劇火,但比電視劇更火的是原著引進市場。
2006年3月,迪士尼超過兩億美元的超級制作《納尼亞傳奇》登陸中國。在此之前兩年,譯林出版社就已經引進出版過全套七本《納尼亞傳奇》,可惜當時這套書并沒引起太多關注,一直到2005年底,近5年的時間里只賣出不到1萬套圖書。而在電影上映前,譯林出版社又將該書再版投入市場,在短短兩個月內賣出2萬多套。
與《納尼亞傳奇》小說有同等待遇的,還有《少年派的奇幻漂流》。在李安推出那部票房4天過億、口碑“零差評”的電影前,這部由加拿大人揚·馬特爾撰寫的魔幻現實主義小說早于2005年由譯林出版社引進,只是連印量都有限,早已斷貨。而在電影熱映期間,這本書的再版卻爬上了亞馬遜的圖書銷售月榜第一。
《血族》三部曲的簡體中文版由漓江出版社引進,《識骨尋蹤》由新星出版社引進出版。從《革命之路》到《怪屋女孩》,從《濃情巧克力》到《分歧者》,從《金剛》到《為奴十二年》,我們可以在市面上找到幾乎所有熱播美劇和好萊塢電影的中文版小說。
中圖總公司總經理助理梁建銳說,“只要是國外熱門電影引進中國后我們都會進行跟蹤訂貨”。這或許能表明電影、電視劇原著為何如此熱的原因。
從《巴黎戀人》到《繼承者們》:中國出版業的“韓劇”供養
這并非是中國第一次因電影、電視劇而引起原著引進熱潮。上一個節點在2005年。
彼時《狼的誘惑》《那小子真帥》剛剛上映結束不過一年,正以盜版光碟、貼紙、海報等形式迅速在國內青少年手中流傳。同時韓劇一改“苦情戲”風格,變得歡快搞笑,從《藍色生死戀》《天國的階梯》變成了《浪漫滿屋》《巴黎戀人》,部部都是網吧少年的最愛。
有人開玩笑說,“2004年韓國電視劇收視率”權威調查機構的調查結果,可以為2005年中國出版社引進韓國小說提供了鮮活的名單。事實正是如此,如果說韓流徹底攻陷了中國的電視劇市場的話,那么韓劇小說讓中國不少出版社瘋狂。
2004年,《巴黎戀人》趕超《大長今》,成為5年內最短時間突破40%和50%收視大關的電視劇,名列2004年單集收視冠軍。譯林出版社迅速出手買回了小說簡體版權,只因其“奪得韓國最高電視劇大賞和‘最佳電視劇本’大獎。”
2005年,《我叫金三順》成為韓劇的收視王,以50.5%的超高收視率完美謝幕。此時中國市面上還多是以可愛淘為代表的青春校園小說,上海人民出版社感覺到青春題材將要出現盛極而衰的趨勢,開始尋找新的增長點的想法,在當年八月就推出了中文版,結果全國上柜不到一周2萬冊就售罄,重印2萬冊仍然供不應求。
但事實上,由電視劇改編的小說,在韓國并不火熱?!洞箝L今》韓國版權代理金銀雅坦言,韓劇小說在韓國只有“賣得差”和“賣得更差”的區別,而沒有“賣得好”一說?!绊n國讀者很理智,他們覺得既然自己已經看過電視劇,就沒有必要再去讀小說了。”
但這并不妨礙他們做生意,“我們在國內不賺什么錢,但可以在亞洲其它地方賣出高價。這就是為什么現在有那么多韓國出版社在做這樣的小說的原因。”
因此,出版社的嚴重跟風,讓這些韓劇小說品質難以保證,最終敗壞了讀者的胃口。也使得這一引進潮流最終結束——“事后總結,也是冷暖自知”,是當時出版人給出的自評。
但顯然,重新燃起的美劇熱,讓韓劇小說死灰復燃。2013年10月,又一個講述頂級富二代與新時代灰姑娘的故事、韓劇《繼承者們》在中國大熱。六個月后,新華文軒北京出版中心買下了它的改編權,不過這次由原編劇金銀淑親自改編為小說。
不過讓人唏噓的是,在上一股韓劇小說流過境之后,版稅早已今非昔比,《繼承者們》的版稅高達5萬美元,而在2005年時,不過兩三千美元。
失衡的文化:“金庸新著”困局與彷徨的國外載體
當然,當《大長今》《浪漫滿屋》以至于《紙牌屋》的原著進入中國后,它們會面臨另一個尷尬。譬如中國版《大長今》——大型清裝劇《大清后宮》,還有中國版《浪漫滿屋》——所謂的超人氣浪漫偶像小說《下一秒新娘》,更囧的是《紙牌屋》,這個名字出現在一本成功學書上,叫做《深深的紙牌屋》,副標題就是怎樣有規則地掌控關系及領導力。
正如當年層出不窮、寫在書脊上的金庸新著、金庸名著、金庸續著一樣,仿著、跟風都成了引進版原劇小說的攔路虎。
2003年,《大長今》成為韓劇黑馬,紅遍亞洲。2005年,央視準備引進《大長今》,譯林出版社搶在該劇尚未在國內開播之際,出版了名為《大長今》的書籍,首印即三萬冊。
但問題在于,這并非電視劇《大長今》的小說版,而是韓國一本名為《醫女大長今》的歷史小說。譯林出版社將這本書在中國出版時去掉“醫女”二字,原因是“醫女”的含義在中文中不易理解或會產生歧義。而書封上李英愛的劇照是經合法渠道購買的,只為增進讀者的感性認識。
半年后,人民文學出版社引進了《大長今》的正版原劇小說,他們毫不留情地稱譯林版《大長今》是與電視劇毫無關系的“偽書”、“跟風書”。
譯林版《大長今》責任編輯施梓云對此辯解說, “一年前購買《大長今》的中文版權時,譯林社并不清楚同名電視劇的具體內容,也不知該劇能否被引進中國;同時,自出版至今,也從未聲稱自己的譯本是電視劇版,所以現在有些媒體說《大長今》是一本‘偽書’,實在有些荒謬。我個人認為,這恰恰可以給讀者提供一個選擇,讀者可從另一個角度進一步了解這個傳奇人物。我們的《大長今》和其他版本不是排斥的關系,應該是互補的關系?!?/p>
當然,大量的電影、電視劇包括其原著的引進,也讓網絡文學成爆發性發展。從2004年《哈利·波特》系列電影第一部被引進中國,直至《魔戒》《納尼亞傳奇》,三輪大手筆的魔幻電影,徹底引燃了中國原創奇幻類作品熱潮。
2006年,單本平均銷售過五萬冊的《異人傲世錄》作者明寐曾說,“目前國內這個圈子曾經、正在或即將出奇幻類書的人有100人左右?!钡缃?,憑借《斗破蒼穹》晉身的天蠶土豆,在2013年的收入已經達到2000萬,而以此謀生者已經數不勝數。
只是問題在于,八年前,身為起點中文網創始人、商務出版部經理的羅立就曾說,“我們曾經想過把一些比較優秀的作品介紹到國外,但可惜找不到合適的翻譯?!倍缃瘢覀冸m然有了六集美國版《甄嬛傳》,但多數作品,依舊沒有合適的載體。