[摘 要]遷移可以分成正遷移和負(fù)遷移。以前的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)以后的學(xué)習(xí)有著正面的作用和影響,則為正遷移;以前的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)以后的學(xué)習(xí)有著負(fù)面的影響和作用,就叫負(fù)遷移。在初中英語(yǔ)教學(xué)中,作為學(xué)生的母語(yǔ),漢語(yǔ)屬于先前的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)具有雙面作用,既有正遷移作用又有負(fù)遷移作用。
[關(guān)鍵詞]初中英語(yǔ);母語(yǔ);正遷移;負(fù)遷移
英語(yǔ)教學(xué)中,漢語(yǔ)的正負(fù)遷移是客觀存在的,漢語(yǔ)或多或少地影響著英語(yǔ)教學(xué)。學(xué)術(shù)界存在著兩種截然不同的觀點(diǎn):一種認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的負(fù)遷移所占比例更大,因此,英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)盡量避免使用母語(yǔ),有條件的盡量全用英文授課;而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)通過(guò)母語(yǔ)的正遷移作用來(lái)更好地輔助授課。無(wú)論是哪一種觀點(diǎn),都有其可行性和片面性。
一、正遷移
1.對(duì)于英語(yǔ)中比較抽象的詞匯可以用母語(yǔ)來(lái)解釋。對(duì)于英語(yǔ)詞匯中的比較直觀、具體的單詞,如課桌、書(shū)、電燈、太陽(yáng)等等,教師只需用手一指,學(xué)生就知道是表示什么了,長(zhǎng)期反復(fù)記憶,學(xué)生就會(huì)記住和掌握這些單詞。然而,英語(yǔ)詞匯中還存在著許多抽象的詞匯,比如說(shuō)愛(ài)、恨、愉快、憤怒等等詞語(yǔ),就沒(méi)有可以展示的圖片或者實(shí)物。這些抽象的詞語(yǔ)必須要借助母語(yǔ)來(lái)解釋。學(xué)生經(jīng)過(guò)教師母語(yǔ)的解釋會(huì)更加深刻、形象地記住這些單詞。
2.用漢語(yǔ)詞性來(lái)判斷英語(yǔ)詞性。詞性是漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯中都會(huì)存在的一種性質(zhì)。這些詞性無(wú)論是在英語(yǔ)中,還是在漢語(yǔ)中都會(huì)有所對(duì)應(yīng)。而且二者的詞性一般來(lái)說(shuō)都是相同的。比如說(shuō)漢語(yǔ)中的課桌,是名詞,而英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的“desk”也是名詞,漢語(yǔ)中的跑、跳是動(dòng)詞,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞“run”“jump”也是動(dòng)詞。因此,可以通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)中詞性的掌握來(lái)引導(dǎo)學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)中的詞性。
二、負(fù)遷移
1.詞匯的不對(duì)等性。在英語(yǔ)中,并非所有的單詞與漢語(yǔ)都是意義對(duì)等、感情色彩相同的。比如說(shuō),英語(yǔ)中的“sister”可以指姐姐,也可以指妹妹,“uncle”可以指叔叔,也可以指伯伯、舅舅、姑父、姨夫。而在中國(guó),姐姐就是姐姐,妹妹就是妹妹,是不可以用一個(gè)詞來(lái)代替的。即使是同一個(gè)詞,同一個(gè)含義,該詞所代表的意思和感情色彩也是不一樣的。而且很多詞在漢語(yǔ)中是貶義的,比如帶“狗”的詞多偏貶義,比如說(shuō)“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”等等。但是在英語(yǔ)中,“狗”卻非常受歡迎,比如說(shuō)“l(fā)ucky dog”就是指幸運(yùn)兒,“Love me,love my dog”是指愛(ài)屋及烏。如果學(xué)生對(duì)英語(yǔ)單詞掌握得不夠透徹,就容易被母語(yǔ)中的詞義及感情色彩所影響和阻礙。
2.詞匯搭配不當(dāng)引起的負(fù)遷移。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從幾個(gè)比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤入手進(jìn)行分析。比如“好好學(xué)習(xí),天天向上”“人山人海”這兩個(gè)例子,很多學(xué)生會(huì)翻譯為“good good study,day day up”“people Mountain people sea”,這是不對(duì)的,是學(xué)生母語(yǔ)所帶來(lái)的負(fù)遷移。
3.語(yǔ)音的負(fù)遷移。很多學(xué)生在剛開(kāi)始進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),對(duì)于英語(yǔ)單詞的發(fā)音比較陌生。最常見(jiàn)的一種學(xué)習(xí)方式是標(biāo)漢語(yǔ)字音。比如“dog”,一些學(xué)生會(huì)將其標(biāo)注為漢語(yǔ)“大個(gè)兒”,“August”標(biāo)注為“傲哥死特”。雖然這樣標(biāo)注諧音,學(xué)生會(huì)記住英語(yǔ)的讀音,但是這樣的標(biāo)注畢竟不是準(zhǔn)確讀音,會(huì)使學(xué)生在英語(yǔ)發(fā)音上呈現(xiàn)一種誤區(qū)。這也是漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的負(fù)遷移。
4.漢語(yǔ)思維的負(fù)遷移。由于歷史、地理環(huán)境、人文信仰不同,英美國(guó)家人們的思維與中國(guó)人思維不同,但是中國(guó)學(xué)生一般在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中都會(huì)采用自身的母語(yǔ)即漢語(yǔ)思維,所以對(duì)英語(yǔ)中的單詞、短語(yǔ)會(huì)有不理解和理解錯(cuò)誤的情況。而且很多時(shí)候,學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)力訓(xùn)練,都是將所聽(tīng)到的英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),然后再用漢語(yǔ)理解和思考。這不僅影響到了學(xué)生聽(tīng)力的速度,也影響了學(xué)生的聽(tīng)力發(fā)展。
三、如何克服負(fù)遷移
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著正遷移與負(fù)遷移兩方面作用。教師應(yīng)根據(jù)母語(yǔ)遷移的規(guī)律揚(yáng)長(zhǎng)避短,給予學(xué)生正確的引導(dǎo)。那么,在教學(xué)中如何有效地避免負(fù)遷移呢?第一,教師可用比較方法對(duì)比英漢兩門(mén)語(yǔ)言在各個(gè)層面上的差異,明確指出兩者之異同。第二,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)充自己對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解,進(jìn)行文化差異的對(duì)比分析。第三,重視培養(yǎng)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)思維能力,使之盡力沖破母語(yǔ)思維定勢(shì)的束縛。
責(zé)任編輯 許雅健