文言文是中華民族傳統文化的精華,是古人留給我們的珍貴文化遺產。初中階段是學習文言文的起始階段,對同學們來說,文言文屬于陌生語言,學習文言文有一定難度。如何才能學好文言文呢?這就要求我們掌握一定的學習文言文的方法。
1.書讀百遍,其義自見
學習文言文首先要多讀。在朗讀的過程中,要對文章中不會讀的字詞、不懂的句子和詞語一一做好標注,然后在聽老師范讀或錄音時及時校正讀音,在老師分析時注意理解不懂的詞語、句子,做到有的放矢,逐步提高自己閱讀文言文的能力。
2.奉守原則,對調補刪
在流暢朗讀的基礎上要嘗試翻譯文言文。文言文翻譯的原則是要做到信、達、雅。
古人在寫作時,為了表情達意的需要,往往會使用很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動句和固定結構等。因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學會一些翻譯的具體方法,可以歸納為“四字法”,即“對”“調”“補”“刪”。
對,就是一對一地翻譯。如“余憶童稚時”,就可以譯成“我回憶幼小的時候”。
調,即根據現代漢語語法的句序,對文言文中的倒裝句予以調整。如在翻譯時,要把賓語前置、定語后置、主謂倒裝等這些倒置的成分調整過來。如翻譯“徐噴以煙”時,就該按“以煙徐噴”的順序翻譯成“用煙慢慢地噴它們”。
補,即將省略成分如主語、謂語、賓語、介詞等補出來,以求句意的完整。如“使與臺齊”,句中“使”后面省略了代詞“之”(身體),翻譯時要補出來,應該譯成“使身體與花臺平齊”。再者,在古漢語中,數詞可以直接修飾名詞,但在現代漢語中,數詞必須與量詞結合成數量結構后才能修飾名詞。因此,對這類有數詞的語句進行翻譯時,應在數詞后加上量詞構成數量結構來修飾名詞。如“一日,見二蟲斗草間”中,“二蟲”之間,數詞修飾名詞沒有量詞,翻譯時要加上量詞“只”。
刪,即將無實義的詞,如發語詞、助詞、偏義復詞中的襯字等刪去不譯。如“心之所向”句中的“之”只起取消主謂獨立性的作用,無實義,不譯。
3.注重積累,學會遷移
如果說誦讀是學習文言文最基本的方法,那么積累則是課外文言文閱讀的必要手段。
實詞是構成文言文的基礎,在平時要注意積累常用的文言實詞。此外,還要了解“之、乎、者、也、焉、矣、哉”等常用虛詞的用法。古今異義詞、通假字、一詞多義、詞類活用以及一些特定的文化現象和史學知識等,也不可忽視,要刻意地記一記。
積累文言字詞不要死記硬背,而要結合具體的語言環境去揣摩。因此,同學們要遵循“字不離句”的原則去理解、體會。平時學習要注意文言文閱讀的拓展,注意課內外的銜接,以求融會貫通。