999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的官方記者招待會口譯研究

2014-04-29 23:56:03劉茜
青年文學家 2014年2期

劉茜

摘 要:中國官方記者招待會是世界了解中國的窗口,譯員的翻譯在其中起到舉足輕重的作用。本文從目的論角度出發(fā),結合實例,分析官方記者招待會的口譯策略,希望對廣大學習者有益。

關鍵詞:目的論;官方記者招待會;口譯策略

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01

1.目的論概述

目的論由漢斯·費米爾提出,是德國功能派翻譯理論的核心理論。費米爾認為翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”。該理論擺脫了對等論的束縛,強調根據(jù)翻譯目的來調整翻譯形式,從而使翻譯策略更加靈活,翻譯內容更容易被讀者或聽者所接受。在翻譯過程中目的論的三原則為其指導思想,即目的法則,連貫法則和忠實法則。目的法則是核心法則,整個翻譯行為都要根據(jù)翻譯目的進行調整。連貫法則和忠實法則類似于嚴復先生的“達”和“信”,即譯文要連貫通順,同時忠實于原文。

2.目的論對官方記者招待會的意義

中國官方記者招待會是中國向世界展示自己的重要途徑,各國由此了解我國的政治,經(jīng)濟,文化以及我國各方面的政策,所以譯員的翻譯要簡潔,精準,全面。中西方文化差異明顯,思維習慣和語言結構也有很大的不同,加上現(xiàn)場氣氛緊張,領導人還時常引經(jīng)據(jù)典,所以研究目的論對官方記者招待會口譯的指導作用尤為重要。

3.目的論指導下的口譯策略

(1)減譯

【例一】李克強:“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環(huán)境惡化也不行”。

譯文:“It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation。”

【分析】:李克強總理的“綠水青山”意圖表達好的環(huán)境。譯者沒有逐字翻譯,而是直擊其本質,這樣譯文既簡潔又能清楚快速地傳達領導人的意思。

【例二】李克強:“至于食品安全,那可以說是天大的事”。

譯文:“ Food safety is of utmost importance.”

【分析】:“天大的事”對于國內的老百姓來說很容易理解,對于外國記者可能就有一定的難度,譯者考慮到文化的差異性,將其簡潔地翻譯成“至關重要”,從而達到預期效果。

由以上兩個例子可以看出,譯者雖然沒有逐字翻譯,甚而把有些詞刪略掉,但卻達到了更好的交際效果,這種刪譯的翻譯策略符合目的論的目的法則,以翻譯目的而非形式對等為先,增強了譯文的實用性。

(2)增譯

【例一】李克強:“打斷骨頭還連著筋”。

譯文:“ Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.”

【分析】:李克強總理這句話意在表達同胞之間血脈相連,手足之間即使稍有隔閡,也沒有邁不過去的坎。譯者考慮到中西方文化的差異性,外國記者不能很好理解中文的俗語,所以在句尾對其進行增譯補充,使外國記者更好的理解語義。

【例二】溫家寶:“我們一直清醒地認識到中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,依然是一個發(fā)展中國家。”

譯文:“But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.”

【分析】:“底子薄”被國人熟知意為基礎薄弱,此語境中特指經(jīng)濟實力不夠雄厚。譯者用增譯的翻譯策略幫助外國記者更好的理解總理的意思。

【例三】溫家寶:“我們希望日本政府格守中日之間的三個文件,以史為鑒,面向未來。”

譯文:“We hope the Japanese government will abide by the three documents on the normalization of the relationship and use history as a mirror and look forward into the feature.”

【分析】由于記者招待會時間有限,總理言語風格又精簡,不可能對其中的詞匯進行逐字解釋,此時就需要譯員額外補充信息,使得外國記者更好的理解。

由于領導人語言都比較精簡,言語中還包含政治上的專有詞匯和古詩俗語等,譯者出于文化差異性的考慮,額外另做一些補充來幫助外國記者準確的理解領導人的意思。增譯這種翻譯策略對官方記者招待會實用性很強,也很好的體現(xiàn)了目的論的指導思想。

(3)改譯

【例一】李克強:“喊破嗓子不如甩開膀子”。

譯文:“Talking the talk is not as good as walking the walk。”

【分析】:譯者沒有對“喊破嗓子”和“甩開膀子”進行補充解釋,而是直接對應英文中可以表達同樣含義的俗語,既準確傳達了總理的意圖,又容易被外國記者所接受,可謂一箭雙雕。

綜上所述,目的論由于其不受限于單純的文本研究和語言形式的對等,所以翻譯策略更加靈活,使譯文在目的語中更容易被受眾所接受。同時,目的論的進一步探索對譯員也產生了一定影響,一方面,譯者對整個翻譯過程有更強的掌控能力,另一方面,譯者要嚴格約束自己,不能因為翻譯策略的不受限就隨心所欲的翻譯。

中國官方記者招待會作為世界了解中國的官方渠道,其重要性不言而喻,所以官方記者招待會的口譯研究很有必要。目的論為口譯策略的研究打開了一條新的道路,推動了翻譯理論的發(fā)展,為翻譯提供了更多的可能。希望廣大學習者能夠關注目的論指導下口譯策略的研究,提供更多的想法,為官方記者招待會口譯研究做出更多的貢獻。

參考文獻:

[1]卞建華,崔永祿. 功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987-2005)[J]. 解放軍外國語學院學報, 2006(5): 82-88.

[2]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.

[3]仲偉合, 鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯, 1999(3): 46-49.

[4]張沉香. 功能目的理論與應用翻譯研究[M]. 湖南師范大學出版社,2007.

[5]任小平.外交口譯的靈活度[M].中國翻譯, 2000, (5):40-44.

主站蜘蛛池模板: 色网站在线免费观看| 99久久成人国产精品免费| 亚洲天堂高清| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产素人在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 人与鲁专区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 尤物国产在线| 台湾AV国片精品女同性| 日韩毛片在线视频| 日韩毛片免费| 色综合成人| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产福利一区二区在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 免费国产福利| 国产交换配偶在线视频| 欧美www在线观看| 草逼视频国产| 免费a级毛片视频| 永久免费精品视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 五月天天天色| 欧美精品v欧洲精品| 色婷婷视频在线| 午夜日b视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产va视频| 久久久久青草线综合超碰| 真实国产精品vr专区| 国产凹凸视频在线观看| AV熟女乱| 成年人国产网站| 日本免费精品| 99视频在线免费| 亚洲精品制服丝袜二区| 激情国产精品一区| 日韩国产 在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国语少妇高潮| 亚洲视频二| 欧美国产三级| 日韩欧美高清视频| 99久久亚洲精品影院| 国产一级毛片yw| 91精品国产麻豆国产自产在线| 日韩亚洲综合在线| 日韩高清中文字幕| 国产在线精彩视频二区| 国产高清国内精品福利| 三级欧美在线| 欧美区一区二区三| 国产男女免费完整版视频| 国产青榴视频| 亚洲天堂免费观看| 五月婷婷中文字幕| 四虎永久在线| 黄色污网站在线观看| 免费 国产 无码久久久| 最新国产精品第1页| 性喷潮久久久久久久久| 欧美不卡在线视频| 国产视频入口| 亚洲一区二区三区香蕉| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产成人精品18| 成年人视频一区二区| 亚洲二三区| 国产久操视频| 五月丁香在线视频| 潮喷在线无码白浆| 日本五区在线不卡精品| 国产aaaaa一级毛片| 国产午夜福利亚洲第一|