999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

孟浩然《春曉》英文賞析

2014-04-29 23:33:53李琳
青年文學家 2014年2期

摘 要:隨著中國的不斷發展,中國古代詩歌也日益受到國內外的關注。唐代詩人孟浩然所做的《春曉》膾炙人口,并被多次翻譯成英文詩歌,其中有五篇英譯本廣受好評,本文選取其中三種英譯文,并對譯文的題目、用詞、句型及意境進行分析對比,探討詩歌的技巧,評價其翻譯過程中的得失。

關鍵詞:《春曉》;三種英文譯本;對比分析

作者簡介:李琳 ,西安外國語大學外國語言學及應用語言學專業碩士研究生。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01

1.引言

唐代詩人孟浩然的《春曉》是首人人知曉、傳詠百世的經典詩詞。作為五言律詩的杰出代表,其工整的對仗、簡單的語言、自然的表述、委婉的音韻,使讀者閱讀起來真是回味無窮。《春曉》不僅音韻優美,而且行文跌宕起伏,使得全詩讀來朗朗上口,回味無窮。詩人在表達對春天的喜愛之情時,不直接詠嘆,而是通過對景物的描寫,讓讀者有一種如臨其境的感覺。

許多學者、翻譯家和詩人爭相將《春曉》譯成英文。本文選取了許淵沖、吳鈞陶、翁顯良三位大家的英文翻譯進行賞析。

2.三種譯文賞析

2.1許淵沖的譯文賞析

許淵沖提出了譯文的“三美”理論,即翻譯詩詞應當達到“音美”、“形美”、“意美”的境界。如果翻譯詩詞無法體現原格律詩在形式、音韻上的特點,中國古詩詞韻致的美感就喪失了許多。因此,許先生翻譯的詩詞較為簡單凝練,盡可能的保存了原格律詩的特點,做到音美、形美,婉轉悠揚。但在翻譯意象時卻帶有濃厚的個人主觀色彩。

在音韻上,原詩既押頭韻,又尾韻整齊,“上聲”為主韻,尾音則延長且曲折,讀來朗朗上口。節奏上看,原詩為四句兩聯五言絕句,抑揚頓挫,錯落有序。

許譯運用了“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚”的模式,以四音步詩的節奏再現了原文音韻整齊的特點,全詩的音韻如行云流水般優美動聽,

譯詩的前兩句很好地把握住了原詩的意境。中文詩雖無主語,但是以作者自身的所見所聞進行描述,譯詩直接將其描述為“This morning of spring in bed Im Lying,Not woke up till I hear birds crying.”譯詩中用“crying”表示鳥的啼叫聲,為譯詩添上了一層悲哀的感情色彩。原詩中的眠,指的是睡眠,睡覺,所以,眠,理解為躺在床上比較貼切。許先生譯為“This spring morning in bed Im lying”較妥。后兩句“fallen flowers”, 和用感嘆句表達,更加突顯了風雨無情,春光的短暫。但只譯出了“花落知多少”,卻欠缺了原詩中“惜春”之情。譯文中,“風雨”對應“winds and showers”, 頓時使人心曠神怡,如沐春風,將原詩的視覺意象和觸覺意向巧妙結合在了一起。

許翻譯完全保持了原作的簡約風格。但全詩中的主要意象都被添上了悲涼的色彩,與原詩相比,在情感上過于凄涼。

2.2吳鈞陶的譯文賞析

吳翻譯則運用了創造性的手法再現原詩應有的意境。吳翻譯將春曉譯成 “the spring dawn”,更接近原詩天初亮的情境,并將春曉擬人化、感情化,即“春曉”在“偷窺”(is peeping),使人感覺到拂曉來臨的春天里的輕靈與靜謐。第三句中 “heard” 一詞,與其他譯文相比,不夠含蓄,不夠委婉,同時也淡化了之后的“風雨聲”。“last night”不足以充分表達原詩中風雨聲持續一夜的情景。最后一句主要是感嘆一夜風雨之后,好多花都已殘落,并不是要知道究竟有多少花凋落。因此用“how many”不夠準確,而用“sleeping”來表示花的凋落,表現不出原詩傷春、惜春的意境。但其又似在模仿龐德的In the Station of the Metro中的“Petals on a wet, black bough”,兼具意象主以與象征主義,用在此譯文中形象鮮活且融洽,令人耳目一新。這種歸化的譯法,符合外國讀者閱讀習慣,更易于被接受。

譯文中的“peeping, cheeping, dripping, weeping, sleeping”這五處均押韻,其中三個詞語“slumbering, spring, singing”尾音都十分相近,而且壓韻到底,該詩文中音韻上體現出的連綿與意象上變現出的清澈并重。在整體詩文之中,美中不足的只是,在押韻方式的方面上有先聲奪人之嫌,讀者很有可能沒來得及領悟詩本文的意境,就被“ing”、“ping”的押韻之聲轉移了閱讀的注意力,且不符合原詩整體氛圍。

吳譯本在全詩整體氛圍上,筆調輕快活潑,對原詩的傷春、惜春的意境有所改變。

2.3翁顯良的譯文賞析

翁的譯文較為成功地表達了原詩文中對花木的憐惜之情,尤其是將詩文的結尾部分譯為“How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!”這個更將原詩文作者的感情表達的非常貼切。詩人寄情于景,雖然描寫了雨后清新的清晨的美景,字里行間卻隱約蘊含著無盡的哀怨。“啼鳥”同樣用“crying”來表達,詞的感情色彩體現出的像在悲嘆而不是啼叫。

翁的譯文內容不是足夠貼切。“春眠不覺曉”一句中,只體現出“春”的涵義;而“處處聞啼鳥”以及后兩句中的動詞“聞”、“知”、“聲”均沒有足夠的體現。添加的“late”、“fury”。“drowsy”等詞體現了春意纏綿如夢的朦朧美。

翁翻譯一直強調,文學翻譯的意象要與原作盡可能的趨同,翻譯詩詞要側重神似輕形似。翁所譯的唐詩,既不押韻也不分行,而詞句是否對應、句子的長短及次序等,都是次要的。他的詩譯成自由散文體,認為是有這樣才能將詩的全貌呈現給外國讀者。

由于英漢語言不同,漢語句子可能省略主語或詞類,不具體顯示出性、數、時態或語氣,而英語語法一般要求將這些特征明晰化,因此,將漢語文言文譯成英語時有必要增補許多成分,使之成為地道的英文。

翁先生的譯本風格簡潔,采用歸化手法翻譯。這樣更符合譯入語讀者的審美、閱讀習慣,易于中國古詩詞文化的傳播。但是在譯入過程中,也使得中國古詩的特點有所流失,如對仗、押韻等特點,在自由體詩中均無體現。

3.結論

三篇譯文各具特色,他們從詩歌翻譯美學出發,分別從不同層面和側重點對原詩的內涵進行闡釋,使原詩以不同的面貌再現于目的語中。在譯詩過程中,譯者必須盡量達到譯文在音、形、意三方面都忠于原詩,充分傳達原詩的意境。通過對《春曉》英譯文的分析,我們可以看出,要在音、形兼顧的基礎上,忠實的表達原意很難,而要準確地傳達原文的意境,更是需要譯者深厚的文化積淀與寫作技巧兼具。因此,如何達到三美,的確是詩歌譯者長期不懈的追求。

參考文獻:

[1]馮慶華. 文體翻譯理論. 上海:外語教育出版社,2002.

[2]劉宓慶. 翻譯美學導論. 臺北:書林出版社,1995.

[3]蕭滌非. 唐詩鑒賞辭典. 上海:辭書出版社,1983.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线播放中文字幕| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲成人精品| 在线高清亚洲精品二区| 福利在线一区| 午夜国产精品视频黄 | 亚洲首页在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产欧美综合在线观看第七页| 欧美啪啪精品| 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品久久蜜桃| 亚洲婷婷丁香| 午夜毛片免费看| 国产精品美女在线| 免费大黄网站在线观看| 亚洲天堂2014| 日韩欧美色综合| 九色综合视频网| 免费xxxxx在线观看网站| 在线无码私拍| 国产三区二区| AV在线天堂进入| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日本高清免费一本在线观看| 久久国产免费观看| 日韩在线永久免费播放| 免费看a级毛片| 亚洲婷婷六月| 欧美日韩国产精品综合| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国内精品自在欧美一区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 黄色一级视频欧美| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲一级毛片在线播放| A级毛片高清免费视频就| 97青草最新免费精品视频| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久精品66| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲精品你懂的| 国产精品蜜臀| 欧美日韩国产在线人| 国产xxxxx免费视频| 日韩免费毛片视频| 国产成人免费视频精品一区二区 | 国产精品部在线观看| 国产自无码视频在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产91无毒不卡在线观看| 伊人丁香五月天久久综合 | 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 日韩在线永久免费播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 丝袜亚洲综合| 五月婷婷导航| 伊人激情综合网| 午夜不卡视频| 亚洲区视频在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产成人盗摄精品| 五月激激激综合网色播免费| 网友自拍视频精品区| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产凹凸视频在线观看| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲欧美不卡视频| 中文字幕乱码二三区免费| 在线观看精品国产入口| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产网站免费观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品久久久久久久久久98| 97色婷婷成人综合在线观看| 这里只有精品国产| 国产91久久久久久| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美色丁香|