張楠
摘 要:韋努蒂提出解構主義的“異化”概念,其實質是反對殖民主義的翻譯觀、抵抗英美民族中心主義和帝國主義文化價值觀在翻譯策略選擇上的體現。本文從中國五四時期文學翻譯實踐來探討韋努蒂翻譯理論的局限性。
關鍵詞:韋努蒂;異化;文學翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-30--01
韋努蒂主張異化目的在于抵抗長期以來占主導地位的目的語文化價值觀,希望籍此表現國外文本在語言和文化上的差異。方向性是其理論的一個特點,即對于身處強勢文化的譯者將弱勢文化的文本譯入時應采用異化的翻譯策略以抵抗文化中的殖民主義。他也曾明確指出其倡導的異化翻譯是不適用于科技翻譯的,因為科技翻譯主要是為了達到交際的目的,他的理論主要適用范圍是文學翻譯。
檢視韋努蒂異化翻譯理論,在五四時期中國譯者對英美等國的文學作品的翻譯正是與其理論的方向性相反——即從強勢文化譯入弱勢文化。那么中國當時的這些譯者們是否采取了與異化相反的歸化翻譯策略來反對文化中的殖民主義、抵抗英美民族中心主義和帝國主義文化價值觀呢?如果沒有,那么是否助長了強勢文化在中國的文化侵略呢?
隨著五四運動及新文化運動的興起以魯迅為代表的譯者們期望通過對更先進社會的文學作品的譯介活動提高我們的語言、文學,推進文化的進步,從而推進社會的革新。周作人說過“我們翻譯介紹外國作品的原意,一般是用作精神的糧食,一半也在推廣我們的心目界,知道我們以外有這樣的人,這樣的思想與文詞…”魯迅主張在翻譯中容忍“不順”,并非一種能夠消極的辦法,而是一種積極的主張,為的是“輸入新的表現法”和改進中文的文法、句法。周氏兄弟的這些思想也都體現在其譯作中,他們直接從英文譯為漢語的一部代表作品是《域外小說集》。我們選取一些例子來看周氏兄弟是如何貫徹其直譯的思想的:
1. 句子結構的直譯
(原文)“What a curious thing!" he cried; "there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
(譯文)“異哉!空中了無云物,星光燦然,雨乃遽降,北歐天氣殊惡也。彼葦喜雨,第此正其私意耳?!?/p>
我們可以看出譯文嚴格遵循了原文的句子結構。周氏兄弟號召采用直譯目的之一就是引入歐洲新的句法、句式、詞語等,希望籍此發展我們的語言文字。在周作人先生的翻譯中可以看出他嘗試引入新的語法結構、新的詞語、句式等等,盡管這部作品仍然是使用文言翻譯的,我們仍能看出他為此做出的努力。
2. 文化意象的直譯
(原文): He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, …
(譯文):有鶴絳色,矗立尼羅水裔,捕金魚食之。斯芬克思(此言扼者,獅身女面,以隱語難行客,不能答則殺之,見希臘神話。)與世同壽,住瀚海中,知宇宙之悶……
在上述譯例中“斯芬克思”,顯然是音譯。Sphinx都是希臘神話中的意象,也都是西方文化的一部分。西方讀者對此是很熟悉的,但是中國讀者未必盡然,特別是在那個時期中國還相對閉塞,人們對外國文化了解并不多。然而周先生當時并未為了讀者便于理解而將之替換為中國文化中的相應意象。周氏兄弟認為文學和藝術是可以陶冶性情、變革社會的,翻譯是其實現此目的的一個工具。當然這樣做也是有代價的,不通順不熟悉是讀者遇到的也是譯者首先會意識到的第一個問題。接下來人們應該嘗試去理解去學習去熟悉,以此來提高自己。為了這個理想周氏兄弟并未像前人將這些意象予以歸化處理,而是選擇了一條看似簡單實則更艱難的道路。由此可以看出譯者的良苦用心和為了實現追求做出的艱苦努力。
五四時期文學翻譯的實踐從另一個角度說明韋努蒂的異化理論有一定的局限性,有些過于絕對化。這一時期中國的文學翻譯實踐是一個被壓迫民族在各種西方強權的奴役下努力求生存、求解放、求發展的一種表現。求得弱勢民族的獨立解放、抵御強勢文化的文化霸權這一翻譯目的雖然相同但方法卻不盡相同。歸化、異化都是實現一定翻譯目的的手段,翻譯目的、政治、軍事、經濟、意識形態等等都會對其影響,只是在不同的歷史時期凸顯的程度有所差別。
參考文獻:
[1]陳??? 中國譯學理論史稿. 上海:上海外語教育出版社 2000.
[2]郭建中. 韋努蒂及其結構主義的翻譯策略[J]. 中國翻譯 2000.
[3]周作人 魯迅. 域外小說集. 北京:新星出版社. 2006.