●宋燕徐媛媛楊愛萍
母語遷移對高中生英語詞匯學習的影響
——一項針對英語高考題型改革及社會經濟需求的研究
●宋燕1徐媛媛2楊愛萍3
教育部新近公布的《2014年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試大綱》對英語題型進行了重大改革,對高中生英語詞匯的掌握作出明確要求;與之相應,迅猛發(fā)展的社會經濟也對學習者詞匯的深度、廣度和實際應用能力提出了更高的要求。因此,研究如何提高詞匯學習效果成為應對這一新形勢、新改革的當務之急。詞匯作為英語的一項重要內容,學習者在二語詞匯學習過程中必然會受到母語發(fā)音方式、認知方式和思維方式的影響。文章通過分析高中學生詞匯聽寫試卷,探討了母語遷移對詞匯習得的影響,并提出克服英語詞匯學習負面因素的措施,以達到提高學生詞匯學習效果的目的。
母語遷移 詞匯學習 措施
由教育部考試中心編寫的《2014年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試大綱》已經公布,其中調整最大的是英語科目:刪除了新中國成立后高考英語延續(xù)數十年的“單句型語言知識題”,代之以“語篇型語法填空題”。多所重點中學名師對此進行了解讀,認為新題型對學生的詞匯和語法的掌握和應用提出了更高的要求。而日新月異的社會經濟也對英語學習者的寬度、廣度和實際應用能力提出更嚴格的要求。在此形勢下,研究如何提高高中生英語詞匯學習效果成為廣大英語教師面臨的緊迫課題。
詞匯是二語學習的重要組成部分,也是二語習得的基礎。對外語學習者來說,詞匯量是檢測其外語水平的一個非常重要的方面。因此要掌握一門外語,必須要運用有效的策略來擴大詞匯量。在外語詞匯的習得的過程中,學習者的母語起著不容忽視的作用。對于中國英語學習者,漢語的語音、詞匯、語義和語法等知識必然會影響到第二語言的習得,漢語中已有各種語言知識也必然會影響到學習者使用外語時的交流模式和話語結構,這種影響稱為二語習得中母語的遷移。從上個世紀50年代開始,語言遷移(Language Transfer)的研究一直是語言教學研究、二語習得和應用語言學的重點研究問題。二語習得中的語言遷移研究,經歷了早期的行為主義母語習慣遷移論(L1 Habit Transfer)和對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)、中期的心靈主義最低影響度立場(Minimalist Position)及近期認知學的遷移制約論,人們對開始對語言遷移有了越來越全面的認識,不再過分夸大或忽視母語作用,而是更理性更客觀的對待語言遷移的作用;不再否認母語遷移的存在或把認為母語遷移是導致中介語錯誤的惟一根源,而嘗試從社會學等更多的角度研究母語遷移的制約因素。本文從遷移理論入手,采用問卷調查的方式,研究母語遷移對高中生英語詞匯學習的影響,并為減少母語對詞匯學習的負遷移提出切合實際的策略。
1.過程描述。
(1)參與者。參加本項調查研究的學生為泰安第一中學高二3班和4班的學生,共計126人。
(2)調查工具及目的。本次研究采用聽寫的方式,收回有效問卷124份。聽寫內容為聽寫之前一天學習課文中的典型詞組和單詞。詞組13個,單詞20個。本次聽寫,目的是為了統(tǒng)計學生在聽寫中常犯的錯誤及其原因。
2.結果分析。
(1)語音遷移。由于漢語和英語從屬于不同的語音系統(tǒng),其發(fā)音規(guī)則也各不相同。漢語發(fā)音系統(tǒng)的一些特征影響了對英語詞匯學習,從而導致了漢語對英語的學習產生干擾或抑制的作用。在英語發(fā)音方面,雖然很多音標的發(fā)音都與漢語普通話中的某些音相似,但英語中這些音的發(fā)音方法和部位與漢語的發(fā)音還是有些區(qū)別的,這就使很多注意不到中英發(fā)音區(qū)別的中國英語學習者經過很多年的英語學習后,還是說著一口中式英語。漢語與英語發(fā)音的差異性主要表現在:
一是漢語與英語的發(fā)音有相同之處,也有很多不同。漢語與英語發(fā)音有相同之處,英語中的很多發(fā)音可以在漢語中找到對應的發(fā)音。如爆破音/t/、/d/在漢語中與拼音/t/、/d/相對應,這有利于學習者快速掌握這兩個音標的發(fā)音。這時作為母語的漢語對作為第二語言英語的學習有正遷移作用。
但英語的音標由于發(fā)音部位等原因,雖然與漢語拼音有相對應的音,卻不能完全的等同。有的學習者受漢語負遷移的影響,用拼音的發(fā)音來完全替代音標,從而導致了發(fā)音的錯誤。如摩擦音/s//z/發(fā)音與拼音很相似,但它們發(fā)音時氣流是從舌端齒齦所形成的縫隙中通過摩擦成音,這與漢語的發(fā)音又是有區(qū)別的。另外與英語的輔音群不同,漢語的聲母之后總是存在一個韻母,而且很多是以韻母和n和ng結尾,但英語單詞常以輔音結尾。所以有很多的中國英語學習者在讀英語時,總習慣在單詞中間或單詞尾部的輔音之后再添一個元音。如很多學生將taste /teist/讀成了/teisit?/,print/print/經常被學生讀成/perint/。在此次聽寫中,很多學生將dial一詞錯讀為/dai?l?/,并錯拼為dile,dail或dila。
二是英語與漢語的發(fā)音并不是一一對應的。由于中國與西方國家的發(fā)展歷史有很大不同等原因,英語和漢語及他們的方言都有其各自的語音特征。英語中存在有一些漢語中不存在的音位。如舌邊音/l/,發(fā)音需要將舌尖緊貼上齒齦,舌前端向硬腭抬起,讓氣流從舌頭的旁邊通過,這在漢語中就沒有與其相同的音,而很多學習者就直接用漢語拼音中/l/音來代替,這就是受到了漢語負遷移的影響。很多學生不注意詞匯的正確發(fā)音,總是用相近的漢語拼音來代替,從而導致了拼寫錯誤。例如opportunity一詞,很多學生錯拼為opptunitiy,occasionally錯拼為accassionally。
(2)詞匯的遷移。由于中國與西方國家的社會文化背景不同,英語與漢語的詞匯意義也有著很大差異。有的英語學習者單純認為英語詞匯總可以在漢語詞匯中找到一個意義可以一一對應的詞,然而并非如此。漢語、英語都有著豐富的詞匯,除了科技術語,專有名詞之等詞匯是絕對等值之外,其他詞匯的意義及內涵大多是不等值的。中國學習者在使用所學的英語詞匯時,會不自覺的受到母語負遷移的干擾。其表現為以下幾點:
一是有些詞匯在漢語與英語中的內涵或外延不相等。雖然看似是同一件事物,在漢語和英語中卻可以用很多不同的詞語來表示。比如,漢語里的“馬”一詞,在英語里可以表示用horse(馬),mare(母馬),foal(馬駒),pony(小馬,矮馬)等等詞匯來表示。但大部分學習者,尤其是高中的英語學習者只會用horse一詞來表示。
二是有些詞匯表層意義,但蘊含意義不同。例如漢語中的“龍”就不能等同于英語中的“dragon”,因為在漢語中“龍”是一個圖騰形象,能夠興云降雨,更是封建帝王的象征,受了到廣大中國人民的崇拜。但與中國的龍不同,英語中的“dragon”在圣經故事中是罪惡的象征,所以“dragon”在英語中并不是一個褒義詞。現在漢語中的“龍”多譯為Loong以免西方讀者產生誤解。在此次聽寫中,有相當多的同學受到漢語的負遷移,將詞組“newest”等同于漢語中的“最新”一詞,所以將“最新版本”“the latest version”一詞直接翻譯成the newest version。
三是漢語趨近于孤立語,具有大量的復合詞,但英語更趨近于綜合語,它可以利用自身豐富的詞綴變化派生出無窮的新詞。另外,英語通過附加曲折詞綴來體現語法關系,如數量、人稱等,而漢語中并沒有這一概念。因而,對于中國的英語學習,會經常在單復數、第三人稱單數、時態(tài)變化等方面犯錯誤。本次聽寫中就有很多同學犯這樣的錯誤。
1.加強對英語學習者詞匯學習技巧的指導。教師可以通過加強對學生詞匯學習策略的指導來幫助學生提高記憶詞匯的效率。
(1)借助詞根記憶單詞:類似于漢語有偏旁部首,英語的詞匯也有著一定的規(guī)律,英語單詞的構詞核心是詞根。組成單詞的詞根可以體現出單詞的意義。比如:salary(工資)就由兩個部分組成的:sal(鹽)+ary(表示物),原意為古羅馬士兵所領取的作為生活津貼的“買鹽錢”,由此轉為工資、薪金的意思。所以同詞根的詞匯,應該讓學習者歸類學習,從而能夠發(fā)現這些詞之間的聯(lián)系,而不是對單個的詞匯死記硬背。通過聯(lián)系詞根記憶單詞,學習者可以輕松地通過單詞的詞根來記憶單詞的拼寫,甚至也可以通過詞根來猜測對陌生的詞匯。
(2)借助發(fā)音記憶單詞:英語單詞都是由一個或者幾個音節(jié)組成,所以要使學習者記住單詞,首先應該幫助其學會正確的朗讀單詞,再與詞形和拼寫相聯(lián)系。例如university這個詞,如果首先使學生學會正確的發(fā)音,再將單詞分割成/juni/v?r/s?ti/三個音節(jié)來記憶,學生就會很容易的記住這個單詞。
2.在語境中學習詞匯。近年來各類英語測試的內容越來越豐富,形式越來越多樣,詞匯量越來越大。很多教師過于注重培養(yǎng)做題技巧,而忽視了學生對詞匯的掌握。尤其是閱讀部分,學生能否理解其中的難句,并讀懂全文,很少有人關注。因此,在日常教學中,尤其是閱讀的教學中,應首先幫助學生理解文章的主題,利用文章中的豐富語料,加強學生對詞匯的理解和記憶。在教授詞匯的意義、用法等時,應使學生在語篇中理解詞義,遵循“詞不離句,句不離篇”的原則,這樣才能助于提高學生對詞匯的實際應用能力。
3.培養(yǎng)學生自學能力。授人以魚不如授人以漁,教師不僅要全面細致地教授學生書本上的知識,更要培養(yǎng)學生自主學習的能力。教師應該鼓勵學生在遇到生詞時自己先進行查詢,對于課上教授詞匯的其它用法或近義詞,也應引導學生自行查詞典找用法。如學separate時,可以要求學生通過查詞典掌握其同義詞divide的意思,以及與separate的區(qū)別。學生對通過自己查詞典所學會的詞匯印象更為深刻,同時也提高了自身主動學習知識的能力。
在二語詞匯的習得過程中,漢語作為母語的遷移作用不容忽視。學習者在二語詞匯學習過程中必然會受到母語發(fā)音方式、認知方式和思維方式的影響。但是通過詞根記憶法等詞匯學習策略,結合語境教授詞匯以及培養(yǎng)學生主動學習的能力等方法,可以有效地克服母語對英語詞匯習得的負遷移,并正確運用母語的正遷移,以取得更好的詞匯教學效果,切實達到擴大學生詞匯量和提高詞匯運用能力的目的。
[1]白人立,馬秋武.英語詞匯學習與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6): 93-100
[3]戴曼純.論第二語言詞匯習得研究[J].外語教學與研究,2000(2)
[4]吳霞,王薔.非英語專業(yè)本科學生詞匯學習策略[J].外語教學與研究.1998(1):53
[5]王文宇.觀念、策略與詞匯記憶[J].外語教學與研究,1998(1)
[6]許菊.標記性與母語遷移[J].解放軍外國語學院學報,2004(2)
[7]俞理明.語言遷移與二語習得回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004
(作者單位:1,2山東科技大學外國語學院,山東青島 266590;3泰安第一中學,山東泰安 271000;第一作者簡介:宋燕,山東科技大學外國語學院教授,碩士生導師,主要研究方向為應用語言學)
(責編:若佳)
H 319.9
A
1004-4914(2014)05-253-02