嘉行
從“法制”到“法治”
——談“制”與“治”
“從法制到法治,20年改一字。個中艱辛,法學界深嘗其味。”這是中國社科院榮譽學部委員李步云研究員的話。《財經》記者專訪了最高檢察院副檢察長王振川,在談到反腐時,王振川說:“在我分管反貪工作以來,這種情況應該是第一次。這次,黨紀和法制結合得比較好”。在回答性賄賂要不要寫入法律的問題時,他說:“我個人認為,目前在中國條件下納入法律范圍還不成熟……當然,隨著今后法治的進步,不排除把這種情況以及其他一些更為隱蔽的犯罪形式逐步列入《刑法》調整范圍。”
兩次回答中分別用了“法制”和“法治”兩個詞,用得都很準確。為什么“黨紀和法制結合得比較好”用“法制”,“隨著今后法治的進步”用“法治”。能不能換用,或者統一用“法制”或“法治”?
用作動詞,“制”有擬定、規定的意思;“治”有整治、處治的意思,二者意思較接近。它們與“法”構成“法制”和“法治”后,用作名詞,按《現代漢語規范詞典》的解釋是:
【法制】指通過國家政權建立起來的法律制度(包括法律的制定、執行和遵守)和根據這些法律制度建立的社會秩序。
【法治】指依照法律治理國家的政治主張和治國方式(跟“人治”相區別)。
可見,“法制”側重于法律自身制度的制定、完善、健全或實行,強調一個“制”字;“法治”側重于用法律手段來治理、處理或管理國家的一切事務,強調一個“治”字。由此反觀上述用例,既不能換用,也不能只用“法制”或只用“法治”。
語用中,這兩個詞的誤用還是比較常見的,比如2007年7月21日《江南時報》上的一篇文章就出現了這種誤用:“畢竟現在是法制社會,多一點法律規范,是好的事情。”這里的“法制”就用錯了,應該用“法治”才對。
房間不能“妝飾”
——談“妝”與“裝”
“妝”與“裝”音同義近,都有修飾、打扮的意思,它們的誤用常出現在“妝飾”和“裝飾”這組詞上。如下例:
①醫護人員自己動手制作玩具、拉花、壁畫等妝飾房間。(《京華時報》2005.03.24)
②適時變換家庭妝飾。(《江南時報》2005.02.17)
③鄰家女孩總有種清新自然的味道,無需太多的裝飾,卻依然展現出最青春靚麗的一面。(《環球時報》2007.07.15)
例①②應寫作“裝飾”,例③用“妝飾”更好。因為用作動詞時,“妝飾”只指人的打扮而且偏重于容貌的修飾,如“著意妝飾”;“裝飾”多指在物體或身體的表面加些附屬的東西,使之美觀,如“把店鋪裝飾一下”“她崇尚樸素不愛裝飾”。用作名詞時,“妝飾”多指打扮出來的樣子,如“妝飾淡雅大方”;“裝飾”指裝飾品,如“她不買昂貴的裝飾”。“裝飾”還可以用于抽象事物的點綴、裝點,如“他們用言語裝飾自己的道德仁慈”。
“裝”的語素義比“妝”的語素義寬,所以“裝飾”的適用范圍也就比“妝飾”要大,以第③例來說,如果意在強調身上飾物,用“裝飾”未嘗不可,但如果是用于頭部或臉面的還是用“妝飾”為好。endprint