徐 聞
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西桂林 541004)
淺析桂林公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問題與解決策略
徐 聞
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西桂林 541004)
公示語(yǔ)是一種以達(dá)到某種交際目的公開和面對(duì)公眾的特殊文體,它是一個(gè)城市對(duì)外交流的名片。調(diào)查表明,目前桂林公示語(yǔ)的漢英翻譯存在著各種各樣的錯(cuò)誤。文章結(jié)合實(shí)例,通過歸類和分析這些錯(cuò)誤,找出錯(cuò)誤的實(shí)質(zhì)及其產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的解決辦法和策略,期望能引起大家的共鳴。
桂林文公示語(yǔ);漢英翻譯;問題;策略
什么是公示語(yǔ)?總的來(lái)說(shuō),公示語(yǔ),public signs是一種以達(dá)到某種交際目的公開和面對(duì)公眾的特殊文體。它或用簡(jiǎn)單明了的圖示,或用寥寥數(shù)詞,又或圖示與文字結(jié)合來(lái)表示與受眾的生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的信息。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍極其廣泛,人們的日常生活都與公示語(yǔ)息息相關(guān)。比如廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、旅游小冊(cè)子、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)等都屬于公示語(yǔ)的范疇。
桂林是世界著名的風(fēng)景旅游城市和歷史文化名城。以“山清,水秀,洞奇,石美”的自然風(fēng)光享譽(yù)世界,“East or west,Guilin’s landscape is the best.”隨著越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)桂林觀光旅游,中英文公示語(yǔ)包括旅游景點(diǎn)的宣傳介紹、公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)等也逐漸在桂林各個(gè)場(chǎng)合廣泛使用。然而,目前桂林在中英文公示語(yǔ)使用尤其在漢英翻譯上存在著各種各樣的弊端,這不僅給一些到桂林的外國(guó)人的生活產(chǎn)生困擾,也大大有損于桂林作為國(guó)際旅游城市的聲譽(yù)。
1.語(yǔ)言表達(dá)使用錯(cuò)誤
桂林的很多公示語(yǔ)翻譯存在著語(yǔ)言使用的失當(dāng)問題。下面結(jié)合實(shí)例分析。
例1 在桂林的濱江路上,中英文公示牌“公廁”被翻譯為“Public Toilet”;榕湖飯店的“前臺(tái)”的譯文是“ Front Desk”;而“出口”則是“Exit Gate”。雖然外國(guó)人看得懂,明白意思,但總讓人感覺畫蛇添足,不夠地道。事實(shí)上,用“Toilet”“Reception”和“Exit”就能簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)原文的信息。
例2 在桂林兩江機(jī)場(chǎng)提取行李處,有中英文公示牌如下:
“提取行李,請(qǐng)注意安全!”其譯文是“Be careful when you claim the baggage”。在此譯文中,claim的用法是錯(cuò)誤的。claim是“聲稱”“斷言”等意思,用在這里,明顯是個(gè)錯(cuò)誤。正確的譯文應(yīng)為”Be careful when removing the baggage.”
例3 在桂林七星公園,售票處的譯文是Sell Ticket Room,初看這里的售sell,票ticket,處room對(duì)應(yīng)得非常齊整,沒有問題。但譯者沒有擺脫中英文對(duì)號(hào)入座的習(xí)慣。事實(shí)上,用簡(jiǎn)單的Ticket Office就足夠表達(dá)原文的意思了。
2.語(yǔ)法使用錯(cuò)誤
桂林的一些中英文公示語(yǔ)的翻譯在語(yǔ)法上也存在錯(cuò)誤。
例4 桂林維也那大酒店收費(fèi)說(shuō)明:“小孩12歲以下與父母同床而不加床者,不另外收費(fèi)。”
原譯文為:Children under 12 years old sharing same room with parents without extra bed are free of charge.
原文翻譯完全是按照中文一對(duì)一的翻譯,主語(yǔ)過長(zhǎng),完全忽視了定語(yǔ)修飾詞的使用。這句話翻譯為 A child less than 12 years old sharing the same room with his/her parents will be free of charge providing that no extra bed is needed.會(huì)更好。
例5 節(jié)約水電從我做起
原譯文為:Use water & electricity economically start from me.
原譯文有兩處語(yǔ)法錯(cuò)誤。一是Use water & electricity是動(dòng)詞短語(yǔ),如果作為主語(yǔ),就要用動(dòng)名詞形式,改為using water & electricity;二是如果動(dòng)名詞作主語(yǔ),相應(yīng)的動(dòng)詞就要用單數(shù)形式starts。把這句話譯為Using water & electricity economically starts from me.會(huì)避免語(yǔ)法錯(cuò)誤又能體現(xiàn)原句的意思。
3.拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是最低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤。
例6 “禁止吸煙”被寫成了“No Somking”;應(yīng)為“No Smoking”;驗(yàn)票口”被寫成了“Check Tlclets Hall”。姑且不論翻譯的是否得當(dāng),光是Tlclets這個(gè)單詞就有兩處拼寫錯(cuò)誤,正確的拼寫為ticket。這樣的錯(cuò)誤公示語(yǔ)標(biāo)牌勢(shì)必給外國(guó)朋友造成一定的交際和溝通方面的障礙。
1.公示語(yǔ)的應(yīng)用功能
公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有四種突出的應(yīng)用功能,分別是指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。(呂和發(fā),2005)
1.1公示語(yǔ)的指示功能。公示語(yǔ)的指示功能體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容,如:桂林微笑堂(Guilin NikoNiko Do Department Store)中國(guó)郵政(China Post) 收銀臺(tái)(Cashier)等。
1.2公示語(yǔ)的提示功能。提示性公示語(yǔ)僅起提示作用,本身沒有任何特指意義,用途尤其廣泛,如:油漆未干 (Wet Paint) 小心地滑(Caution:Wet Floor)當(dāng)心扒手(Beware of Pickpockets)等。
1.3公示語(yǔ)的限制功能。公示語(yǔ)的限制功能指的是對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直接,但不會(huì)使人感到粗暴、強(qiáng)硬、無(wú)理。如:道路封閉(Road Closed) 游客止步(Staff f Only) 等。
1.4公示語(yǔ)的強(qiáng)制功能。公示語(yǔ)的強(qiáng)制功能表現(xiàn)在要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言強(qiáng)硬、沒有回旋余地。如:禁止吐痰(No Spitting) 禁止攀越(No Climbing)嚴(yán)禁亂垃圾(No Littering)等。
1.針對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)脑~性和詞匯,翻譯力求簡(jiǎn)潔清晰可讀
翻譯表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)時(shí),可以大量的使用名詞。如:商務(wù)中心(Business Centre);注冊(cè)登記(Registration);海關(guān)(The Customs)等。
翻譯表示強(qiáng)制性、限制性的公示語(yǔ)時(shí),可以大量的使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。如:保持安靜 (Keep Silence);嚴(yán)禁停車(No Parking) 等。
2.針對(duì)公示語(yǔ)的功能,翻譯時(shí)多運(yùn)用借譯策略
翻譯的核心是“還原事物的本來(lái)面目”。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者必須分析中文公示語(yǔ)的字面意義,在此基礎(chǔ)上,探究其語(yǔ)用意義。在公示語(yǔ)的翻譯中,“拿來(lái)主義”是很好的翻譯策略。除了一些帶有明顯中國(guó)特色,民族特色的公示語(yǔ),公示語(yǔ)的翻譯都可以采取借譯原則,直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。
3.針對(duì)文化差異,將目的語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣放在首位
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。公示語(yǔ)的翻譯跳不出文化的圈子,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果翻譯者不能透徹地理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,就不可能很好的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯。
眾所周知,“桂林山水甲天下”。它的譯文 East or west,Guilin’s landscape is best.的翻譯靈感來(lái)源于英語(yǔ)的一句家喻戶曉的諺語(yǔ)“East or West ,home is best”。該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱絕妙,不僅譯文優(yōu)美、貼切、準(zhǔn)確的表達(dá)了 “桂林山水甲天下”的涵義,又符合了目的語(yǔ)國(guó)家讀者的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌?,F(xiàn)在,East or west,Guilin’s landscape is the best已經(jīng)成為桂林對(duì)外宣傳的口號(hào)。
桂林是享譽(yù)中外的旅游城市,正確規(guī)范的中英標(biāo)識(shí),不僅可以體現(xiàn)桂林的文化內(nèi)涵和特色,反映出桂林的文明程度,而且能讓外國(guó)朋友更好地認(rèn)識(shí)和了解桂林。要改善和提高桂林公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是刻不容緩的任務(wù),真正做到“East or west,Guilin is best.”還需要有識(shí)之士的共同努力。
[1]焦蕾.淺議公示語(yǔ)的英譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的英漢翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則和實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998(2).
[5]朱練平.景德鎮(zhèn)旅游景點(diǎn)中英文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的使用現(xiàn)狀與問題[J].中國(guó)陶瓷,2006(4).
An analysis of the existing problems and solutions in Guilin C-E translation of public signs
Xu Wen
(College of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin Guangxi,541004, China)
Public sign is a kind of special style to achieve a certain communicative purpose to open and face the public, it is a card of city foreign exchange business. Investigation shows, there are a variety of errors in Chinese English translation of public signs in Guilin at present. This paper through the classification and analysis of these errors, to find out the reasons for the wrong essence and produces, and proposes the corresponding solutions and strategies, hoping to arouse sympathy.
Guilin public signs; C-E translation; problem; strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0369-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-12
徐 聞(1971-),女,江蘇人,副教授,從事英語(yǔ)課程與教學(xué)論的研究。