999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談翻譯批評的名人效應

2014-04-17 12:22:37
佳木斯職業學院學報 2014年5期

路 潔

(河南理工大學萬方科技學院 河南鄭州 451400)

談翻譯批評的名人效應

路 潔

(河南理工大學萬方科技學院 河南鄭州 451400)

翻譯批評主體對待名家譯作時,懾于名人的權威或為了凸現自己的與時俱進,經常會走進幾種心理誤區。本文著重探討名人效應這一誤區,并深入研究造成這一誤區的原因。

名人效應;翻譯批評主體;自主的學術精神

在時尚界,有些明星總會在名人設計的名牌包前卑躬屈膝,將自己淹沒在璀璨奢華中。名人確實能引領時尚潮流,在翻譯界亦是如此。在研究名家翻譯時,有些翻譯批評者是不是也像明星們一樣表現得太過“五體投地”了呢?

一、提防名人效應

此問題的引出來自于我的一堂翻譯課上。筆者有意將一篇馬致遠的“天凈沙·秋思”的英譯本最后兩句刪掉。如下:

天凈沙·秋思

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

被刪減的譯文為:

Tune: Tian Jin Sha

By Ma Zhiyuan

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

在接下來的課堂討論中,有些同學注意到了這一譯本的不同,并從詩的意境角度談起,試圖證明譯者減譯詩為了更好地突出景物所襯托出的悲涼感傷的氣氛,以形象的語言傳達出原詩深層的神韻。

論點不錯,可殊不知此譯文詩有最后兩句,即“The sun dips in the west, and the lovesick traveler is still at the end of the world.” 此種翻譯批評的錯誤在于,并沒有對譯本深入研究,只會用一些生硬的辭藻去“賞析”名家名作,此種現象稱為名人效應。翻譯批評者并不是委曲求全地寄生在原文與譯文之間,要以獨立的個性,客觀的態度和公正的眼光對譯文進行評價,以“促使翻譯理論和實踐朝著正確的方向發展。”(溫秀穎,2007:38)翻譯界名人確實能帶來先進的翻譯理念,帶動時尚風潮。翻譯批評者不應將名家翻譯神化,而是以翻譯批評主體的身份評鑒翻譯作品或翻譯理論,杜絕名人效應。

抗戰時期的傅東升將《亂世佳人》中的“Atlanta”歸化為“餓狼陀”一樣,相信在第一個吃螃蟹的人站起來之前,那些屈服在“歸化”的旗幟的學者,肯定人云亦云,裹足不前。

譯者是進行翻譯的主體,讀者是欣賞翻譯作品的主體,而當角度從翻譯轉到翻譯批評時,翻譯批評者就是當之無愧的上家,譯者和譯作都處于次要地位,為翻譯批評所服務。翻譯批評主體應本著公平和公正的原則對譯者進行一個客觀的評價。無論譯者再翻譯界的地位是多么崇高,但因其處于被評價的狀態,也應虛心接受譯者的批評,因為他決不僅僅是一個被動的接受者。通過閱讀批評者的文章,譯者可以重新審視自己的譯作,檢測自己在翻譯目的、翻譯原則、翻譯標準、翻譯方法策略的應用、審美層次的傳達等方面成功與失敗的經驗和教訓,并可寫出反批評文章,向批評者和讀者解釋自己在翻譯策略制定、翻譯方法應用等方面的依據和考慮,陳述自己對翻譯理論、翻譯實踐乃至翻譯批評的見解。在這個意義上,批評者與譯者之間形成一種平等的對話關系。(溫秀穎,2007:57)在此基礎上,翻譯事業將會更加欣欣向榮。

二、造成錯誤心理的原因

1.中國教育方式

在一些大學本科的課堂教學上,老師傳授學生翻譯方法和技巧時,絕大部分用的是給出標準譯文的模式。本科學習重在打好基礎,這種模式是必要的。但在研究生教育中,雖然老師已改變為啟發學生思維的課堂教學,但由于自小以來學生接受的都是應試教育,無形中就增加了對“標準”二字的敬畏思想。這在一節翻譯理論與實踐課上,可以看出仍然會存在這種現象。筆者讓某學生翻譯一下引自betrayed friends的一段英文,可該生回答因其事先在網上查到該文的一篇譯文,就沒有翻譯。但其實該譯文并不佳。如下: “Sure enough, Tremaine lost his job… He remained in downcast silence till Phyl joined in; then he turned on her. “Every time I listened to your advice, I got into trouble. It was you who urged me to join the demonstrators. All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s paws, that’s all.”

譯文為:果然不出所料,特萊曼丟了工作。他一直都沉默不語,直到菲爾加入,才發起火來。“每回聽你的建議,我就倒霉。都是你,非急著讓我參加示威。這下好了,我也怪我自己。但這是最后一次。我們都被人利用了,就這。”此雖是網上得到的譯文,可不妥之處處處可見。例如“joined in” “advice”都犯了望文生義的錯誤。其實只要稍稍留意就會隨著語境,翻譯為 “說話”和“聽了你的”。但是,由于被“標準”二字首當其沖,就將其視為權威了。如古人所說“盡信書不如無書”,在學習的過程中,批判性的懷疑精神是必不可少的,善于發現錯誤,勇于思考。只有這樣,才能真正實現思想的與時俱進,發揮創造力,進行科學的學術研究。

2.知識積累不夠

批評者的英文造詣不夠深厚,也是造成此現象的原因之一。英語知識累積不夠扎實,就無法吃透原文或譯文,也無法在兩者做出公平的審視。楊曉榮指出,“翻譯評論者應該具有良好的語言和思想修養,這包括對母語和外語的嫻熟運用能力,相當深度和廣度的理論基礎,對于語言文學的悟性,對新事物的敏感,廣博的知識面以及端正、嚴謹、勤勉的治學作風”(楊曉榮,1993:2-20)。一個批評者夠資格,要做到“精通”二字方可,有沒有高深的文學素養和認真的工作態度決定了翻譯批評的質量。拿《德伯家的苔絲》的兩個譯本作比較,可看出某些譯者的英語水平實在不敢恭維。以下描寫的是地主少爺德伯維爾想占苔絲的便宜,被苔絲拒絕的一段場景。

“You artful hussy! Now, tell me-didn’t make that hat blow off on purpose? I’ll swear you did!”

Her strategic silence confirmed his suspicion.

張谷若的譯文:“你這個詭計多端的小丫頭片子!你告訴我,你是不是成心把帽子弄掉了的?我敢起誓說,你一定是!”苔絲出于戰略而保持的緘默,證實它猜著了。

而某一出自新人之手的譯文竟然翻為:“你這個小滑頭!告訴我,你是不是故意讓帽子吹掉的?我敢發誓你一定是的!”

她故弄玄虛,沉默不語,他相信自己猜中了。

這兩種譯文可以看出張谷若對原文斟字酌句,進行了深入的研究,才能忠實地反應原文作者想要傳達的意思。相信讀過《德伯家的苔絲》的讀者都知道苔絲是純真,處境可憐的美麗女孩。但譯文二嚴重扭曲了原文中苔絲的美好形象,“故弄玄虛”四字不但沒有把苔絲敢怒不敢言的心理展現出,反而給譯文讀者增加了“狡猾”的印象。這顯然是譯者只看“strategic”在字典中的意思而望文生義的錯誤做法。要做到對原作“盡窺其妙”,最大限度地把原文的形式和內容傳達出來,實現對原作所表達出的信息的“忠實”傳遞。

三、自主的學術精神

一個合格的批評者應力求有效的控制和利用名人效應,合理地做出較為清醒和獨立的判斷。翻譯批評者要站在客觀、權威的角度,憑借深厚的專業知識功底,以敏銳的觀察力對批評對象進行系統全面的分析,不摻雜一絲個人情感,這是批評者應有的專業素質,只有這樣才能將翻譯作品的精華凸現出來,將糟粕剔除出去。勇敢的批判精神以及高度的責任心是批評者在面對批評對象時應該恪守的原則。在中國翻譯界,只有具備這些素質的翻譯批評主體才能真正扮演重要的角色,使中國的翻譯研究顯露出更專業化的端倪,使我國的翻譯事業朝更加繁榮的方向發展。

[1]辜正坤.翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989(1).

[2]潘凱雄,等.文學批評學[M].北京:人民文學出版社,1991.

[3]楊曉榮.對翻譯評論的評論[J].中國翻譯,1993.

[5]鄭海凌.談翻譯批評的基本理論問題[J].中國翻譯,2000(2).

[6]孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對方翻譯出版公司,2004.

[7]張傳彪.詩筆·譯筆·鈍筆——英漢語翻譯與比較縱談[M].北京:國防工業出版社,2005.

[8]溫秀穎.翻譯批評:從理論到實踐[M].天津:南開大學出版社,2007.

[9]池元吉. 對馬克思主義基本原理的認識[J]. 東南大學學報(哲學社會科學版),2008(05).

On the celebrity effect of translation criticism

Lu Jie

(Henan Polytechnic University Wanfang College, Zhengzhou Henan, 451400, China)

The subject of translation criticism towards the famous translation, impressed by the celebrity authority or in order to show their keeping pace with the times, often go into several psychological misunderstanding. This paper focuses on the misunderstanding of celebrity, and studies the cause of the error.

celebrity effect; translation criticism subject; independent academic spirit

H315.9

A

1000-9795(2014)05-0333-02

[責任編輯:劉麗杰]

2014-03-12

路 潔(1985-),女,河南鄭州人,講師,從事翻譯理論與實踐研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂久久综合| 国产在线观看人成激情视频| 日韩激情成人| 欧美啪啪网| 亚洲区第一页| 伊人丁香五月天久久综合 | 欧美翘臀一区二区三区| 久无码久无码av无码| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久国产亚洲偷自| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中国国产A一级毛片| 亚洲成av人无码综合在线观看| 暴力调教一区二区三区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲无线一二三四区男男| 国产肉感大码AV无码| AV色爱天堂网| A级毛片高清免费视频就| 国产精品手机在线播放| 亚洲国产日韩一区| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲天堂久久久| 久久精品最新免费国产成人| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲无码免费黄色网址| 精品剧情v国产在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91精品国产自产91精品资源| 伊人蕉久影院| 亚洲三级a| 午夜a级毛片| 伊大人香蕉久久网欧美| 精品视频福利| 国产精品漂亮美女在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 国产在线观看99| 国产网站一区二区三区| 亚洲无线国产观看| 麻豆精选在线| 国产精品成人久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 内射人妻无码色AV天堂| 国产内射一区亚洲| 在线观看91香蕉国产免费| 国产精选小视频在线观看| 成人午夜久久| 国产成人一区二区| 91无码视频在线观看| 亚洲精品在线观看91| 九九热精品视频在线| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲第一综合天堂另类专| 成人国产免费| 日韩精品亚洲精品第一页| 国内自拍久第一页| 亚洲精品视频免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 免费啪啪网址| 亚洲成人77777| 久久久久中文字幕精品视频| 国产幂在线无码精品| 国产网站免费观看| 国产永久无码观看在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲综合在线网| 亚洲视频免| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 日韩毛片在线播放| 香蕉久人久人青草青草| Aⅴ无码专区在线观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品伊人久久久久7777人| 国产午夜一级毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 四虎永久免费在线| 女人18毛片水真多国产|