范金玲
(重慶理工大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院 重慶 400054)
基于隱喻認(rèn)知理論的汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯教學(xué)
范金玲
(重慶理工大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院 重慶 400054)
隱喻不僅是一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是人類思維和認(rèn)知世界的方式。這種抽象認(rèn)知能力在汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯的教與學(xué)中不可或缺。本文擬從隱喻認(rèn)知與語(yǔ)言、汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯的關(guān)系及汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯本身的隱喻性兩方面闡述隱喻認(rèn)知理論在汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重要性,以期促進(jìn)教學(xué)并提高學(xué)生的詞匯習(xí)得能力。
隱喻;認(rèn)知;汽車專業(yè)英語(yǔ);詞匯教學(xué)
Singer在研究詞匯與閱讀水平的關(guān)系時(shí)曾指出,“人們閱讀過(guò)程中,對(duì)詞匯含義的理解占閱讀能力的39%,單獨(dú)詞匯量對(duì)了解文章中的詞匯含義起47%的作用,詞匯辨認(rèn)占閱讀速度28%的比例?!庇纱丝梢?jiàn)英語(yǔ)詞匯在教學(xué)中的地位和作用。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本的要素,語(yǔ)言是詞匯的海洋。詞匯的掌握和運(yùn)用直接影響學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等技能的培養(yǎng)。因此,如何在有限的時(shí)間里掌握汽車專業(yè)英語(yǔ)課程所要求的詞匯量,對(duì)汽車專業(yè)的學(xué)生而言是個(gè)難題。學(xué)生若是死記硬背,短期內(nèi)應(yīng)該可以記住一些單詞,但其靈活應(yīng)用的能力和長(zhǎng)期效果堪憂。對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師來(lái)講這也是對(duì)其教學(xué)方法和策略的挑戰(zhàn)。在實(shí)際的課堂教學(xué)中,人們把注意力往往更多地放在了句子和篇章層面,詞匯學(xué)習(xí)策略方面的研究多少受到了忽視和冷落[1]。事實(shí)上,很多詞語(yǔ)的意思已經(jīng)超出了其字面意義,如“A sports car is a fast car with a low body, usually having a roof which can be folded back or removed.”句中“body”和“roof”的使用已涉及到了語(yǔ)言的本質(zhì)問(wèn)題,即語(yǔ)言的隱喻性。
隱喻,在古希臘的亞里士多德時(shí)代開(kāi)始就被視為一種文學(xué)修辭技巧,用于增強(qiáng)表達(dá)效果,充當(dāng)文學(xué)表述的點(diǎn)綴與修飾。然而隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,對(duì)隱喻的理解不再僅限于此。事實(shí)上,從上世紀(jì)70年代開(kāi)始,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)開(kāi)始從認(rèn)知角度對(duì)隱喻進(jìn)行真正的跨學(xué)科研究。1980年語(yǔ)言學(xué)大師喬治·萊考夫與哲學(xué)大師馬克·約翰遜合著了《我們賴以生存的隱喻》,此書以大量的資料顯示,隱喻普遍存在,是人們語(yǔ)言交際中習(xí)以為常的工具。蔡龍權(quán)[2]于2003年提出在二語(yǔ)習(xí)得中引入隱喻研究理論,有助于深入二語(yǔ)習(xí)得的研究,并且可以建立一個(gè)集隱喻理論和二語(yǔ)習(xí)得于一體的操作框架。本文擬運(yùn)用隱喻理論,從人類認(rèn)知角度分析和探討隱喻策略在汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重要性,并提出相關(guān)的幾點(diǎn)教學(xué)啟示。
1.隱喻與語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言深深扎根于認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。早在1936年,隱喻相互作用論的創(chuàng)始人理查德就曾指出,“好的語(yǔ)言是一種圓滿的實(shí)現(xiàn),能表達(dá)人的感知本身所不能表現(xiàn)的事情。語(yǔ)言是不同領(lǐng)域的交匯點(diǎn),不僅是認(rèn)知的表現(xiàn)形式,也是它的組成部分。”從語(yǔ)言發(fā)展及認(rèn)知的角度看,人們創(chuàng)造并使用的第一批詞匯多表示具體可視化的事物和直觀的行為,是身體直接體驗(yàn)的結(jié)果。后來(lái)人們又用它們命名其它相似的具體事物。當(dāng)人類從具體概念中逐漸獲得了抽象思維能力的時(shí)候,往往借助于表示具體事物的詞語(yǔ)表達(dá)抽象的概念。正如“抽象”二字所示,任何抽象的概念都是從形象思維抽“象”而來(lái),這種抽象認(rèn)知能力就創(chuàng)造了人類的隱喻語(yǔ)言。隱喻理論對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有著積極的指導(dǎo)作用和應(yīng)用價(jià)值。語(yǔ)言教師可以利用隱喻理論來(lái)解釋語(yǔ)言意義的變化發(fā)展過(guò)程,解釋詞匯意義之間的相互關(guān)系[3]。
2.隱喻與汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯的關(guān)系
隨著汽車工業(yè)的迅速發(fā)展,既懂技術(shù)又懂汽車英語(yǔ)的人才越來(lái)越受企業(yè)的追捧。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的加速發(fā)展,國(guó)際汽車市場(chǎng)交流需要培養(yǎng)具有高水平英語(yǔ)的復(fù)合型汽車專業(yè)人才,如此才能了解本行業(yè)的發(fā)展方向和掌握新的專業(yè)技術(shù)。因此,學(xué)好汽車專業(yè)英語(yǔ)的重要性日趨明顯。雖然許多開(kāi)設(shè)了汽車專業(yè)英語(yǔ)課程的院校的老師和學(xué)生都看到了這一點(diǎn),但是在教學(xué)上更加注重的是汽車構(gòu)造和汽車設(shè)計(jì)方面的學(xué)習(xí),在教學(xué)方法上比較單一,基本上采用的是教師閱讀和翻譯原文,講解專業(yè)概念和復(fù)雜語(yǔ)句,這樣就造成了課堂信息量少。在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)維系著專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá),是語(yǔ)言學(xué)習(xí)和實(shí)際運(yùn)用的基礎(chǔ)。汽車英語(yǔ)作為一門汽車專業(yè)的課程,注定了其詞匯必須與汽車專業(yè)知識(shí)相聯(lián)系。我們要以汽車專業(yè)知識(shí)為載體來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)與教學(xué),才能取得良好的效果。在詞形上,汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯無(wú)異于普通英語(yǔ)詞匯,但是在詞義上具有一定的特殊性。汽車英語(yǔ)都是講述一些專業(yè)性比較強(qiáng)的內(nèi)容,即涉及與該職業(yè)領(lǐng)域(汽車業(yè))相關(guān)的專門化知識(shí)。因此,同一個(gè)單詞在汽車專業(yè)里可能會(huì)有完全不同的意義。汽車英語(yǔ)的詞匯多為比較專業(yè)的術(shù)語(yǔ),人們相對(duì)覺(jué)得枯燥、難以理解。進(jìn)入大學(xué)階段的學(xué)生已接近成年,認(rèn)知水平提高,具備了獨(dú)立思考、獨(dú)立決策的能力,因此汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,進(jìn)行啟發(fā)性教學(xué),從而幫助學(xué)生掌握大量詞匯并培養(yǎng)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)策略。
經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)主義哲學(xué)觀認(rèn)為:人類的認(rèn)知蘊(yùn)于身體,所有的規(guī)約性的概念隱喻都根植于我們的生活,基于人們的生理、生活經(jīng)驗(yàn)以及所產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)相關(guān)性。由于任何一種語(yǔ)言的詞匯相對(duì)于紛繁復(fù)雜的客觀世界和人類豐富的內(nèi)心世界而言都是極其貧乏的,所以為了有效地進(jìn)行交流和出于經(jīng)濟(jì)的考慮,必須借用其他方面的詞匯來(lái)表達(dá)相同或類似的意思[4]。其主要方法就是使用隱喻手段。因而大部分多義性都被看作是隱喻化的結(jié)果。詞是有生命的,是活動(dòng)的,而不是孤立的。詞匯習(xí)得中的一項(xiàng)重要內(nèi)容和策略就是要使學(xué)生熟悉詞匯之間的密切聯(lián)系、組合搭配并提高他們的隱喻延伸能力。隱喻為詞匯尤其多義詞的教與學(xué)提供了一個(gè)新思路。隱喻的加入有助于學(xué)生根據(jù)已有知識(shí)和認(rèn)知模式理解多義詞的具體義項(xiàng)與抽象義項(xiàng)間的聯(lián)系;了解詞義的發(fā)展規(guī)律及演變機(jī)制,并在此基礎(chǔ)上整理、發(fā)展自身的詞匯網(wǎng)絡(luò)。
1.詞匯產(chǎn)生的隱喻性
趙艷芳[5]認(rèn)為,“人類認(rèn)知體系是一個(gè)隱喻性結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。為了深刻認(rèn)識(shí)和理解周圍世界,人們本能地尋求不同概念之間的相似點(diǎn),從而創(chuàng)造隱喻,發(fā)展語(yǔ)言。所以,隱喻不僅僅是語(yǔ)言的裝飾,更基本的是人們思維、認(rèn)識(shí)世界的方式?!奔热浑[喻是人類共同的思維方式,也是人類語(yǔ)言中選詞和構(gòu)詞的共同手段。
汽車,從它誕生的那一天起,就吸引了眾人的目光。當(dāng)汽車成為商品后,汽車公司如雨后春筍般興起。從世界品牌中嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的梅賽德斯·奔馳、血統(tǒng)尊貴的勞斯萊斯、卓爾不凡的凱迪拉克、高貴典雅的林肯、神奇的法拉利……到進(jìn)入尋常百姓家的大眾、奇瑞等系列轎車,無(wú)不讓人體會(huì)到汽車可謂是“改變世界的機(jī)器”。隨著汽車技術(shù)的快速發(fā)展,各大汽車制造商不斷推出新的款式,開(kāi)發(fā)新的品牌,并賦予其特殊的品牌名稱,這些名字作為專業(yè)詞匯在汽車專業(yè)英語(yǔ)里起到非常重要的作用,但是對(duì)學(xué)生而言,要比較透徹地理解并記憶這些詞匯往往成為難點(diǎn)。Santana原本指的是美國(guó)加利福尼亞州一個(gè)盛產(chǎn)名貴葡萄酒的桑塔納山谷。該山谷經(jīng)常刮強(qiáng)勁的、凜冽的旋風(fēng),人們稱為桑塔納;Passat(帕薩特)本意是一股季風(fēng)的名字;Bora原本是指吹襲亞德里亞海沿岸的季節(jié)性東北冷風(fēng),中國(guó)一汽大眾則賦予它一個(gè)具有民族文化特色、吉祥如意的名字—寶來(lái)。由此不難看出,大眾公司偏愛(ài)采用各種風(fēng)的名稱,希望公司生產(chǎn)的汽車像旋風(fēng)一般刮遍全球,風(fēng)靡世界。如果在教這些詞匯的時(shí)候告訴學(xué)生它們的來(lái)歷可以讓學(xué)生了解其背景,增加其學(xué)習(xí)興趣。又如,美洲豹(Juguar)(又譯美洲虎、捷豹)汽車公司原是利蘭汽車公司的分部,素以生產(chǎn)豪華的美洲豹運(yùn)動(dòng)車而聞名于世。在講解Juguar這個(gè)單詞的時(shí)候,不僅要告訴學(xué)生這個(gè)詞的本來(lái)意思,即一種大型的動(dòng)物,而且要給學(xué)生闡釋清楚正是美洲豹的速度與力量、矯健和勇猛被隱喻到了車名上。所以,通過(guò)這種隱喻認(rèn)知方式,從風(fēng)的名稱、從世界上稀有名貴的動(dòng)物到汽車品牌,學(xué)生不僅學(xué)到了詞匯,也學(xué)到了汽車文化。
2.詞匯發(fā)展的隱喻性
近期的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究表明隱喻是舊詞擴(kuò)展新義的主要方式和手段。人的大腦不是無(wú)限容量的數(shù)據(jù)庫(kù),而是具有創(chuàng)造力的,其創(chuàng)造力就在于它能借助于已知的事物和已有的語(yǔ)言形式認(rèn)知和命名新的事物,這種能力不僅是靠學(xué)習(xí)得來(lái)的,而是認(rèn)知能力發(fā)展的結(jié)果。Sweetser[6]也曾指出,一個(gè)詞的詞義發(fā)展多半是隱喻使用的結(jié)果,大多情況下隱喻是詞義發(fā)生變化的推動(dòng)器。由此可見(jiàn)隱喻在詞義延伸發(fā)展過(guò)程中的重要作用。隱喻就是根據(jù)兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián),利用一種概念去表達(dá)另外一種概念。這種抽象認(rèn)知能力來(lái)源于對(duì)兩個(gè)概念的“相似”(similarity)的認(rèn)識(shí)。亞里士多德曾經(jīng)說(shuō)過(guò),創(chuàng)造隱喻就是從不同的事物中發(fā)現(xiàn)相同。以相似性為基礎(chǔ)的隱喻能夠使人們創(chuàng)造新的意義和為人們提供看待事物的新的視角。這種聯(lián)想是創(chuàng)造性的,隱喻式的,對(duì)詞語(yǔ)語(yǔ)義范疇的發(fā)展起至關(guān)重要的作用。因此,教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)隱喻認(rèn)知認(rèn)識(shí)中心詞義在映射的作用下轉(zhuǎn)化為聯(lián)想詞義的過(guò)程。如此這般,學(xué)生既不需要機(jī)械記憶詞語(yǔ)的意思,還能舉一反三,推導(dǎo)喻意,拓展自己的詞匯網(wǎng)絡(luò)。例如,“shock absorber”中,absorber為吸收者、吸收體。將其中心詞義映射到汽車領(lǐng)域,開(kāi)動(dòng)汽車不可避免的會(huì)有震動(dòng),所以“shock absorber”被引申為“減震器”。再有cushion本身是坐墊、靠墊的意思,汽車的很多零件就像靠墊一樣起到鋪墊或者隔離兩種不同的零件免其受到損害的作用,所以在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,cushion可以做墊片、墊子講?!皐ater jacket”本指水套,倘若直譯,就是用水做的夾克。而水套就是環(huán)繞著氣缸和汽缸蓋的水腔,用于儲(chǔ)水并可對(duì)氣缸和汽缸蓋進(jìn)行冷卻,就像穿著水做的夾克一樣。通過(guò)這種學(xué)習(xí),學(xué)生可以將我們的日常詞匯和專業(yè)詞匯聯(lián)系起來(lái),不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知能力,也可以培養(yǎng)學(xué)生自己習(xí)得詞匯的能力,減小學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),提高其學(xué)習(xí)興趣和效率。
3.詞匯使用的語(yǔ)境隱喻性
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界的一代宗師呂叔湘老先生在談?wù)撛~匯學(xué)習(xí)時(shí)這樣說(shuō),“詞只有嵌在上下文里,才有生命,才容易記住,才知道用法?!泵绹?guó)詞匯學(xué)研究專家William E. Nagy等[7]也曾指出,一個(gè)詞的詞義是由上下文來(lái)表達(dá)的,從這樣的語(yǔ)境中,學(xué)習(xí)者可以獲得相當(dāng)?shù)脑~匯知識(shí)的輸入。詞匯教學(xué)脫離了語(yǔ)境,即詞匯意義賴以生存的環(huán)境,詞匯教學(xué)就會(huì)變成空洞的說(shuō)教,也就達(dá)不到學(xué)生對(duì)詞匯的熟練掌握與靈活運(yùn)用。隱喻從根本講是一種思想之間的交流,它和常規(guī)語(yǔ)言一樣有歧義,一種表達(dá)可以理解作為多種隱喻意義。離開(kāi)千變?nèi)f化的語(yǔ)境就無(wú)法把握詞的確切含義。引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯在一定語(yǔ)境中的隱喻意義,能夠給話語(yǔ)的理解提供一個(gè)認(rèn)知導(dǎo)向,讓學(xué)生沿著它去尋找語(yǔ)境與話語(yǔ)之間的某種聯(lián)系,從而達(dá)到對(duì)話語(yǔ)的恰當(dāng)理解。如“The ring is broken.”乍一看很多人都會(huì)理解為“戒指壞了”,倘若是在汽車領(lǐng)域這一語(yǔ)境下,ring則很可能指的是“活塞環(huán)”。另外,“The battery is a rechargeable device that serves as a power supply for the electrical parts when the engine is stopped.”如果沒(méi)有語(yǔ)境,battery可以理解為很多物品的充電電池,如剃須刀、手電筒等,但是如果上下文都是討論與汽車有關(guān)的事項(xiàng)的話,battery在此句中就應(yīng)該指的是汽車的電瓶了。所以,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,教師還應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生利用語(yǔ)篇中的線索或語(yǔ)境猜測(cè)詞語(yǔ)意思的能力,最大限度地運(yùn)用語(yǔ)境推斷知識(shí)、最大量地獲取語(yǔ)境提示,從而最高效率地推斷生詞的意義。
隱喻作為人類的認(rèn)知方法無(wú)處不在,它對(duì)語(yǔ)言的影響不可忽視。與其它詞匯學(xué)習(xí)策略相比,隱喻作為一種人類不可缺少的認(rèn)知工具,在詞匯教學(xué)中會(huì)帶給學(xué)生種種妙趣橫生的新鮮感受,有助于激發(fā)其學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣、拓寬視野,從而提高其隱喻認(rèn)知和創(chuàng)新運(yùn)用詞匯的能力以最終達(dá)到其綜合運(yùn)用語(yǔ)言的目的。本文通過(guò)分析隱喻認(rèn)知在汽車專業(yè)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用,提出了一些相關(guān)的教學(xué)技巧,以期提高教與學(xué)的效果。
[1]范鋒.隱喻認(rèn)知理論與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008(8).
[2]蔡龍權(quán).隱喻理論在二語(yǔ)習(xí)得中的應(yīng)用[J].外國(guó)語(yǔ),2003(6).
[3]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問(wèn)題和研究課題[J].外語(yǔ)研究,2002(2).
the sting of the scorpion, my friend, and I can cure it.”
“有時(shí)候,”大夫油腔滑調(diào)地接著說(shuō)道,“會(huì)引起腿部萎縮,弄得瞎眼、駝背的。蝎子蟄人的事我太清楚了,朋友。我能把它治好的?!?/p>
(2)And then he (the priest)said:“I hope thou wilt remember to give thanks, my son, to him who has given this treasure, and to pray for guidance in the future.”
他(神父)接著說(shuō),“孩子,希望你不要忘記感謝主恩,是主賜給你財(cái)富。你要求主指引未來(lái)?!?/p>
上面作者對(duì)于兩個(gè)不同人物的話語(yǔ)采用了兩種不同的文體風(fēng)格,譯者也相應(yīng)的采用了不同的翻譯風(fēng)格,使得譯入語(yǔ)讀者能夠清晰地感受到與源語(yǔ)讀者基本相同的感受。
在經(jīng)濟(jì)全球化速度加快的大背景下,國(guó)際交流日益密切,翻譯在各國(guó)密切交流中也起著重要的作用。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯界產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。它允許譯者通過(guò)發(fā)現(xiàn)目的語(yǔ)的深層含義自由處理,再生產(chǎn)出與原文信息價(jià)值等同的目的語(yǔ)。作為譯者,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)時(shí)刻牢記目的語(yǔ)的讀者與源語(yǔ)讀者所處的環(huán)境不同,盡量照顧譯文讀者的接受力,使得譯文能夠更好地為讀者接受。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Eug en A.Towa rds a Science of Translating [M] Leiden: E.J.Bril,1964.
[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展新趨向——《對(duì)比語(yǔ)言學(xué):前景與問(wèn)題》一書評(píng)介[J].外語(yǔ) 界,1987(2).
Application of dynamic equivalence in practice
Huang Jing
(Shanghai Normal University, Shanghai, 200235, China)
Nida's "dynamic equivalence" translation theory emphasizes readers' response, this theory has great influence on the field of translation. The author tries to confirm the importance and value of this theory in translation practice based on actual examples.
translation; dynamic equivalence; source language; target language
H313
A
1000-9795(2014)05-0305-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-02
范金玲(1980-),女,湖北荊州人,講師,從事二語(yǔ)習(xí)得研究。