吳進芳,王 薇
(貴州師范學院外國語學院,貴州貴陽,550018)
顏色詞被用來描述人們對不同事物的視覺感受,比如,用藍色描述天空,用綠色描寫植物,用白色描繪云朵,等等。然而,由于文化風俗、歷史傳統、宗教信仰、民族心理、思維習慣等方面的差異,不同民族可能會用不同的顏色詞描述同一事物,或對同一顏色詞有不同的認識。在翻譯顏色詞時,即使是最富有翻譯經驗和翻譯功底的人也需要字斟句酌,力求譯出其中的深層含義,至少要避免目標語詞與源語詞之間沒有太大的文化差異。掌握一定的方法和技巧,恰當運用這些方法和技巧體現的策略,可以達到事半功倍的翻譯效果。
“顏色并非物體本身所固有的,而是人的視覺器官與外界物體相互作用的結果。”人類的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人對于某些顏色詞的認識也有一定的重疊性。這種情況下可以采用基本對應翻譯。如李佩甫在《金屋》中寫道,“大地方能人多,黑心人也多”,譯者將其譯為“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。“鋪紅毯”可以譯為“to roll out a red carpet”,“顛倒黑白”可以譯為“to talk black into white”等。
在將漢語顏色詞翻譯成英語的時候,會出現多種對應的情況。比如“青”在漢語中可以表示藍色、綠色、黑色等多種顏色。在翻譯這類詞時,可以采用多種對應翻譯,即面對同一顏色詞,可根據作者的意圖和想要描繪的情景來選擇不同的對應詞。例如:
1.紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。……