文_吳蓓
當(dāng)華德福遇上傳統(tǒng)蒙學(xué)
文_吳蓓

吳蓓,上海交通大學(xué)理學(xué)碩士。民間環(huán)保組織“自然之友”會員。2001年8月赴英國愛默生學(xué)院學(xué)習(xí)華德福(Waldorf)教育,2005年9月開始在北京實踐華德福幼兒教育。北京“春之谷”創(chuàng)始人之一。
幾年前我就想過如何教小學(xué)一年級的語文,還為此寫過文章。但真正的開始教學(xué)后,還是有些掙扎,尤其是和華德福教育一貫倡導(dǎo)的方式有沖突。
中國孩子學(xué)習(xí)漢字,通常要用田字格本來練習(xí)寫字。而華德福強調(diào)一年級的孩子剛開始要寫大大的字,手要做大動作,田字格太小不適宜給孩子用,在田字格里寫字會束縛孩子。
華德福學(xué)校一年級開學(xué)的第一個教學(xué)版塊是形線畫,我們練習(xí)了豎線、橫線,以及各種組合后,能否在線畫版塊帶入漢字的書寫?中國不少字就是橫豎線組成的。困惑中,我讀到一篇介紹形線畫的英文,上面提議教過豎線和橫線后,就可以練習(xí)“工”“十”這樣的圖形。我喜出望外,這就是中國字!
我先帶孩子理解“一”“二”“三”的含義,然后練習(xí)筆畫,最后我在黑板上的田字格里示范,學(xué)生在田字格本上一個字寫幾遍。
開學(xué)前我就準(zhǔn)備了田字格本。田字格對于孩子來說,雖然太小,但田字格有正方形的邊框和橫豎線,便于學(xué)生把握漢字的結(jié)構(gòu)。有的字橫豎線正好可以寫在田字格中間的橫豎線上,比如“一”“三”“中”等;有些字的橫豎線,可以參照田字格邊框或中心的橫豎線,比如“日”“廣”“至”等。而且,即便用了田字格,也需要孩子付出努力去控制手的運動。
我發(fā)現(xiàn),對于個別的男孩,把一個字寫進(jìn)田字格里是有難度的——或許能在小黑板上寫出很好的字,在小格子里則寫得很吃力。對于絕大部分的孩子,在田字格里寫字是沒有問題的,一般不會因為格子太小而冒出格子,有幾個孩子甚至把字寫在一半的格子里。
特級教師斯霞在《教兒童寫字》里寫道:“漢字的特點是要寫得方正。要使字寫方正,最初可用田字格來指導(dǎo)。田字格的好處,在于方便指導(dǎo)兒童寫好字的間架。有的兒童,雖然把字依樣畫葫蘆畫像了,可是歪歪斜斜的很不端正,通過田字格來指導(dǎo),就能寫得端正。因此,我認(rèn)為,用田字格指導(dǎo)兒童寫字,對幫助兒童把祖國的文字寫端正,有很大作用。”
臺灣作家蔣勛先生回憶幼年學(xué)習(xí)書法的經(jīng)歷時曾說:“一直有一個紅線框成的界線存在,垂直與水平紅線平均分割的九宮格,紅色細(xì)線圍成的字的輪廓。紅色像一種‘界限’,我手中毛筆的黑墨不能隨性逾越紅線輪廓的范圍,九宮格使我學(xué)習(xí)‘界限’‘紀(jì)律’‘規(guī)矩’。童年的書寫,是最早對‘規(guī)矩’的學(xué)習(xí)。‘規(guī)’是曲線,‘矩’是直線;‘規(guī)’是圓,‘矩’是方。大概只有漢字的書寫學(xué)習(xí)里,包含了一生做人處事漫長的‘規(guī)矩’的學(xué)習(xí)吧!學(xué)習(xí)直線的耿直,也學(xué)習(xí)曲線的婉轉(zhuǎn);學(xué)習(xí)‘方’的端正,也學(xué)習(xí)‘圓’的包容。東方亞洲文化的核心價值,其實一直在漢字的書寫中。”
把字寫在一定的界限內(nèi),有助于培養(yǎng)孩子將來為人處世的規(guī)矩,同時也在浸潤著中國傳統(tǒng)文化的核心。
中國孩子學(xué)習(xí)漢字,是要學(xué)筆順的。在中國實踐華德福教育的學(xué)校里,是否教筆順成為一個話題,西方人教英文是沒有筆順的。有些老師認(rèn)為,不用教孩子寫字的筆順,要給孩子書寫的自由。還有的老師認(rèn)為,最早的甲骨文是畫字,沒有筆順,孩子最初寫字也應(yīng)該是畫字,不需要教筆順。我對此有不同看法。

田字格有規(guī)范的作用,中國孩子學(xué)習(xí)漢字,通常要用田字格本來練習(xí)。
“筆順是從書寫經(jīng)驗中總結(jié)出來的安排筆畫的規(guī)矩”,漢字的筆順首先是為了寫字時縮短運筆的線路,使筆“盡量少走空路及回頭路”。其二是為了運筆方便。“筆畫方向的趨右、趨下性,即‘先左后右、先上后下’這兩條實質(zhì)性的筆順規(guī)則最集中地體現(xiàn)了書寫時手的運動生理習(xí)慣。”筆順還有利于學(xué)生寫出規(guī)范、美觀的字形。如果不會按照筆順寫字,學(xué)生將來無論是查字典、檢索資料,或從事字表的編制、信息處理、出版印刷等工作,都會受到影響。(《漢字的筆順》沈克成 沈迦)
教小學(xué)生寫漢字,我更愿意采納中國既有的教學(xué)方式。
我每教一個字,會帶著孩子用手、腳在空中邊說筆順邊比劃,然后他們在小黑板上一個字寫三遍。漸漸我發(fā)現(xiàn),即便是在空中練習(xí)過的筆順,寫到小黑板上時,還會有人寫錯,全班26個孩子,我不可能同時關(guān)注到每個人的筆順是否正確。于是我改變做法,在小黑板上寫字時,比如寫“天”,我說“先寫第一筆,橫”,然后檢查確認(rèn)每個學(xué)生是否寫對,再“寫第二筆,橫”,再到第三筆,第四筆。我用這種方式來強化筆順的要求。當(dāng)筆順學(xué)到一定的程度,就不是每個字都需要第一筆、第二筆去練習(xí)了。比如“時”,已經(jīng)學(xué)過“日”和“寸”,掌握了先左后右的順序,我只需說:“先寫左邊的日,再寫右邊的寸。”學(xué)習(xí)“豐”,我就說:“先橫后豎,寫三橫,再寫一豎。”我會提醒學(xué)生注意中間的一橫最短,下面的一橫最長。
經(jīng)過一段時間的練習(xí),絕大部分學(xué)生已經(jīng)能夠準(zhǔn)確地按照筆順寫字,但仍有個別學(xué)生需要提醒。同學(xué)之間也會互相提醒:“某某寫字的筆順錯了。”
作為一名小學(xué)老師,教兒童寫好中國字是義不容辭的。我個人認(rèn)為,我們不必拘泥于西方老師的看法,他們的意見可以參考,但我們和他們有著不同的語言、不同的文化傳統(tǒng),我們要有文化上的自信。

“步”字的演變,到現(xiàn)如今的簡體字,已經(jīng)看不出來和甲骨文的聯(lián)系。

中國傳統(tǒng)文化強調(diào)學(xué)習(xí)過程中的誦讀。
國外的華德福學(xué)校一年級學(xué)習(xí)26個字母,每學(xué)一個字母,老師會先講述一個故事,第二天復(fù)述、畫這個故事中的一個場景,這個場景和字母形狀有關(guān)系,第三天從昨天的畫中引出字母,學(xué)生學(xué)寫字母。
盧安克從德文翻譯的一個華德福學(xué)校的大綱,關(guān)于一年級的寫字是這樣的:學(xué)生要慢慢地從畫圖來發(fā)展字,因為字是比較抽象的。學(xué)生學(xué)寫字要像人類發(fā)展字一樣。為了避免學(xué)生成熟得太早,要從藝術(shù)上的理解來到智力上的理解,從身體的動作來到腦筋的動作,從畫圖來到寫字和念字。
我曾陶醉于這種方法,還到處宣講:“華德福學(xué)校一年才學(xué)26個字母,雖然慢,但孩子和字母之間有了連接、有了感情,比起快速教完26個字母,孩子的理解是截然不同的。”
可是當(dāng)我教漢字時,照搬華德福的方式是否可行?
我們在晨圈里講了和太陽有關(guān)的故事,和月亮有關(guān)的童謠。于是我在課堂上畫個太陽,然后寫甲骨文,再寫簡體字的“日”,同樣畫了一個月亮,寫甲骨文,最后寫簡體的“月”。一位老師知道我這樣來教“日”“月”,認(rèn)為我應(yīng)該先畫一幅畫,畫里有個太陽,再把畫里的太陽提取出來,單獨畫一個太陽,引出日的象形字,不能一上來就畫個孤零零的太陽。
這對我來說非常困難,我不會根據(jù)故事來畫畫,即便我找到其他老師幫忙,請他們幫忙畫,我還是感到極度困惑。比如教“口”,講完一個和口有關(guān)的故事,畫張畫,畫里有個人,把人單獨提取出來,畫個人,最后把人的口再畫一次,這樣才能引入漢字的“口”。我覺得我不能這樣去教,口本來就是象形的,我在課堂上張開嘴示意一下就可以了。
教“王”字,按照華德福的方式,要講個國王的故事,中國的民間故事里有皇帝,卻幾乎沒有國王的人物。作為中國人學(xué)漢字,我實在不愿意講個國外的故事。中國的“王”字不是來源于國王的形象,“王”的甲骨文是一把斧子,象征權(quán)力。后來的人解釋“王”,董仲舒認(rèn)為:“古之造文者,三畫而連其中謂之王。三者,天、地、人也,而參通之者王也。”我在教“王”字時,先寫了甲骨文的“王”,猜猜是什么字,然后直接寫出簡體字“王”,采用了董仲舒的解釋講給學(xué)生們聽。
我還請幾位學(xué)生上臺模仿一下“王”者的走路風(fēng)范,誰走得最像一位“王”?請幾個學(xué)生在黑板上寫“王”,哪個“王”字最有王者氣派?
教英文字母比較容易通過一幅畫來引申出字母,比如S,可以是天鵝彎曲的脖子或者從蛇的形象引申出來,字母M可以從嘴唇或山的形狀引申出,等等。漢字是象形字,但很難從事物的形狀直接引申出簡體字,許多簡體字已經(jīng)看不出來和甲骨文或金文的聯(lián)系了。要想從一幅畫中引申出簡體字是有相當(dāng)難度的。
郁寧遠(yuǎn)老師在分享他的教學(xué)經(jīng)驗時寫道:“漢字與西方抽象的字母不同,它本身就是象形圖畫, 東方人對圖形的把握本來就比西方人強,,也許東方人需要發(fā)展的倒是抽象思維能力。所以漢字教學(xué)的過程是否非要從畫圖開始值得商榷。”
偶爾,我會挑選一些比較容易又很形象的甲骨文或金文,讓孩子們在主課本上練習(xí)。這些字具有均勻?qū)ΨQ的美,意象的美。比如“牛”“羊”“云”。雖然我們練習(xí)寫的甲骨文很少,但孩子們很喜歡,他們回到家里,寫甲骨文給家長看,猜猜是什么字。在作業(yè)本的封面上,孩子們也會自發(fā)寫些甲骨文做裝飾。
華德福教育特別強調(diào)的是教學(xué)要符合孩子身心靈的發(fā)展,究竟一學(xué)期教多少個漢字符合孩子的身心靈發(fā)展呢?國外華德福小學(xué)一年級要求學(xué)會26個字母,對于中國的孩子肯定不能只學(xué)26個漢字。我在進(jìn)行漢字教學(xué)的時候,會去感受孩子的需要。但我的確不知道一學(xué)期我教了92個字,是否有損孩子的身心靈?公立小學(xué)一學(xué)年掌握422個漢字,能說太多嗎?華德福中國本土大綱一學(xué)年掌握80至100個漢字,能說太少嗎?用凡人的眼光,如何根據(jù)孩子身心靈的發(fā)展來衡量多與少?
華德福教育的創(chuàng)始人斯坦納認(rèn)為,在寫字時,“他們整個人都是活動的,他們的手指、身體、整個人都參與這件事,而在讀書認(rèn)字時,只有頭部參與這件事。任何只有身體一部分運作,其它部分皆不動的事情是愈遲教兒童愈好,先教會讓整個人運作的事,再教單一特定的部分運作,這是非常重要的原則。千萬不能先教閱讀,要由涂畫、畫涂的方式升起文字的印象,然后才由之進(jìn)入閱讀。”(《童年的王國》斯坦納著,潘定凱譯)
我困惑的是:上千年來中國傳統(tǒng)的蒙學(xué)就是先讀經(jīng)書,不是等到經(jīng)書上的字會寫以后才開始讀!對于中國的孩子學(xué)習(xí)中國的文字,也需要先學(xué)會寫字才能閱讀嗎?
開學(xué)兩個月,每天早上,我們班的上課時間提前五分鐘,我?guī)е⒆觽兝首x《聲律啟蒙》。讀熟一段后,我再用吟誦的方式帶領(lǐng)他們。為了能夠順暢地帶孩子們吟誦,我在家里反復(fù)練習(xí)。在我成長的過程中,從來沒有花那么多的時間反復(fù)去讀同樣的內(nèi)容。讓我感到意外的是,不斷的吟誦中,我絲毫沒有感到單調(diào)、乏味,反而心生喜悅。
在班上,孩子們也陶醉于吟誦的美妙中,剛開始吟誦不久,新學(xué)的段落還在跟讀階段,有時他們會催著我說:“我想要唱的那種。”于是,我們的吟誦,從每天的十分鐘,延長到了十五分鐘。
《聲律啟蒙》是古代訓(xùn)練兒童應(yīng)對、掌握聲韻格律的啟蒙讀物,聲韻瑯瑯上口,學(xué)生能夠從中得到語音、詞匯、修辭的訓(xùn)練。更為重要的是,讀這樣的書可以讓人心里安靜,文中的內(nèi)容不會讓人浮想聯(lián)翩,沒有情感和深刻的含義需要去理解,讀完就能放下。比如其中的五微:“來對往,密對稀,燕舞對鶯飛。風(fēng)清對月朗,露重對煙微。霜菊瘦,雨梅肥,客路對漁磯。晚霞舒錦繡,朝露綴珠璣。夏暑客思欹石枕,秋寒婦念寄邊衣。春水才深,青草岸邊漁父去;夕陽半落,綠莎原上牧童歸。”這樣的句子猶如景物或事物的白描,內(nèi)容單純、干凈、樸素。
在讀《聲律啟蒙》之前,我請家長用棉布縫一個裝書的書套。第一次把書拿出來時,我告訴孩子們:“你們要讀的聲律啟蒙是古代兒童讀的經(jīng)書之一,你們知道古代人是怎么對待經(jīng)書嗎?要把手洗干凈,把桌子擦干凈,端端正正地坐好后,才能把書拿出來,讀完后放回原處。回到家里,書也不能亂放,要擺放在一個干凈的地方,不能和亂七八糟的東西堆放在一起。”讀書的同時也要培養(yǎng)孩子對書的珍惜和愛護。
徐建順教授在文章里這樣說:“現(xiàn)在我們的教育方法都號稱來自西方,用西方的教育方法來教中國文化本來就不對路,何況我們學(xué)的西方還是皮毛,大都來路不正。未來的傳統(tǒng)文化教育一定是以中國傳統(tǒng)的教育方法為主,兼及借鑒西方。”
著名語言學(xué)家潘文國認(rèn)為:“學(xué)母語跟學(xué)外語是兩回事,一百年以來,我們一直把漢語當(dāng)做外語來教,這是造成語文教育效果不佳的重要原因。”特級小學(xué)語文教師陳琴認(rèn)為,這樣做的最后結(jié)果是:“母語的血肉蕩然無存,只有語言的聲音形式而已。更嚴(yán)重的是,母語也就跟外語沒有本質(zhì)區(qū)別了。”對于主流學(xué)校的教育受到西方影響,采用拼音教學(xué)和分散識字的方式,兩位老師進(jìn)行了批判。而華德福教育也是來自西方,全盤照搬的話,是否也會存在類似的問題?
在中國實踐華德福教育的老師們,通常出于對現(xiàn)行的應(yīng)試教育不滿,想用一種更順應(yīng)孩子成長的教育來替代應(yīng)試教育。華德福教育的某些觀點具有普適性,但另外一些觀點是有特定文化背景和時代背景的,不能盲目照搬。由此我想,我作為中國的老師教中國孩子的中文,需要加強對本國文化的了解。在學(xué)習(xí)西方教育的同時,要了解它產(chǎn)生的時代背景和文化背景,這樣才能做到扎根本土,兼容并蓄。我們不妨嘗試在中國的傳統(tǒng)中去尋找中文教育的原點,同時結(jié)合西方對兒童的觀察和認(rèn)知,探索兒童教育的新途徑。