高 楊 郗瑞瑞
(哈爾濱金融學院,黑龍江 哈爾濱 150030)
隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發展得更全面,更深入,更完善。
旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業所進行的翻譯實踐,屬于專業性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面內容。旅游資料主要具備兩個功能:一是,傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是,誘導行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業的發展。鑒于上述翻譯目的。
漢英語言風格迥異,漢語重意合,英語重形合。漢語旅游宣傳資料的表達多為描述性語言,言辭優雅,情景交融,四字格、排比及對偶結構隨處可見,如鐵塔行云、相國霜鐘、柳浪聞鶯,優美的景點名稱使游客浮想聯翩、心向往之;英語表達則更多注重句法結構,用詞平實直觀,講究知識性與科學性,在漢譯英時,若照搬漢語表達習慣,逐字將漢語英譯,則感覺拖泥帶水。
不同的生活環境下的中西方人們對相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國傳統文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當介紹外國游客桂林漓江的蝙蝠山時,一定要把它和人們美好的愿望聯系起來,否則恐怕外國游客會不愿接近這個景點的。因此,在遇到此類事物時,翻譯人員或者導游一定要將中國的文化背景介紹給外國游客,盡量準確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產生誤解或疑惑。
旅游景點的翻譯中,為了能讓外國旅游者了解中國文化以及景點,翻譯時應該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國文化。
直譯有利于傳達景點地名以及人物事件等源語信息,意譯運用西方的語言思維和語言模式,更有利于傳達景點的相關信息,兩者方法的結合無形中增進了游客和中國文化的溝通,景點介紹都是四字成語,為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國游客難以懂其意,單純意譯卻會使這些景點失去原有的文化內涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達了中國文化又詮釋了景點內涵。
為了讓外國游客了解中國人文歷史,風土人情等方面的背景知識,翻譯時可在原文基礎上適當地增加一些相關信息,如在介紹雪鄉時,單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應在其前加以補充說明China Snow Town這樣的翻譯不會讓游客費解。
類比是指為消除對源語信息所含文化的陌生感,以喚起目的語接受者似曾相識的感覺,將源語中陌生的文化信息轉換成目的語文化情境中類似的信息,也就是說用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思
《中國大百科全書》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯系,旅游本身就是一種文化交流。相關旅游資料的翻譯既是漢英兩種語言的轉換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時候不同的國家和民族之間都存在文化差異,語言學家奈達說過,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題要比語言結構差異引起的問題更多更復雜。因此,想要翻譯好相關的旅游資料,譯者不僅要有扎實的語言基本功,還要了解和積累本國和外國文化,包括語言文學、歷史地理、宗教信仰、風土民情和建筑藝術等,甚至還要對生物學、考古學等有所研究。
[1]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學,2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:外語教育出版社,2003.
[3]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]謝天振.對翻譯學構建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001,
[6]王瓊.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯[J].湖北經濟學院學報,2009,
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻出版公司,2006.