吳 熙,茍麗梅
(甘肅聯合大學 外語學院,甘肅 蘭州730000)
商務英語作為專門用途英語的一個重要分支,已經發展成為我國一門客觀存在的學科。[1]從2007年商務英語本科專業的試運行到2008年商務英語碩士專業的設立直至2009年商務英語本科教學大綱(試行)的出臺,商務英語學科進入了全面發展階段并日漸成熟。商務英語翻譯作為商務英語專業基礎課程,旨在提高學生在商務語境下的翻譯能力和翻譯素養。商務英語翻譯教學對高質量的翻譯教材的需求日益凸顯,與之極不相稱的現象是目前對商務英語翻譯教材研究并未得到應有的重視。根據筆者對國內15種外語類核心期刊的統計,2001到2010年翻譯教材相關的研究論文僅有40余篇,具體到商務英語翻譯教材研究更是寥寥無幾。[2]針對上述情況,筆者擬對國內商務英語教材編寫和出版現狀進行調查分析,探討目前教材建設中存在的問題并提出相關建議,以期為今后商務英語翻譯教材建設提供思路。
筆者通過高校圖書館、互聯網等渠道,以“商務”、“翻譯”為篩選依據,收集到 42本國內公開出版的商務英語翻譯教材。 將上述教材根據出版年份、出版社、使用對象、所涉及的主要語言技巧、內容選編、有無配套材料等方面進行分類統計。
按照教材所涉及的主要語言技巧,商務英語翻譯類教材可大致分為兩類:商務英語筆譯和商務英語口譯。筆者收集到的42本商務英語翻譯類教材中,37本屬于筆譯教材(占88.1%),口譯教材的數量只有寥寥5本,只占教材總數的十分之一左右;部分教材如《商務英語翻譯教程》[3]在某些章節中涉及到了口譯內容,其它教材基本上都以筆譯為主。
從出版時間來看,收集到的42本教材主要集中在2002年至2012年這十年間。筆者認為可大致劃分為三個階段:2006年之前有9本(21.4%)教材出版;2007—2009年間出版了10本(23.8%)教材;2010年之后有23本(54.8%)教材出版。近十年來的商務英語教材的出版情況一定程度上反映了我國商務英語學科的發展。其中2007、2008、2009年是商務英語學科發展意義重大的三年,由于商務英語本科、碩士專業的相繼設立加之翻譯碩士專業學位(MTI)的獲準,2010年之后的商務英語翻譯教材建設發展迅猛。
所收集到的42本教材分別來自25家出版社。其中7本來自對外經貿大學出版社,4本來自外語教學與研究出版社,其他31本則分布在高等教育出版社、中國商務出版社及清華、北大、復旦、南開等國內各大高校出版社。統計結果顯示,商務英語翻譯教材的出版社大多集中在國內知名的外語教材出版社和全國重點大學出版社,其中對外經濟貿易大學出版社借助自身商務英語學科發展的優勢在出版量上遙遙領先,這在一定程度上反映出教材的權威性和參考價值。
從教材使用對象來看,商務英語專業本科教材5本(11.9%),其中規劃教材3本;財經類研究生教材及翻譯專業學位教材3本(7.1%);高職高專教材10本(23.8%),其中規劃教材4本(9.5%);隨著近年來社會對商務翻譯人才需求的增多以及翻譯資格證考試的推動,商務英語翻譯考試用書開始出現,其中全國商務英語翻譯資格認證考試(ETTBL)培訓教材3本(7.1%)。從總體看,2009年之后的翻譯教材針對性更強,如《商務英漢翻譯》[4]是國內首套按照《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)編寫的商務英語專業教材;教材的難易程度針對學習者的學歷層次(專科生或本科生或研究生)和專業方向(英語或商務英語或財經類專業)有了明確劃分,如《實用商務英語翻譯教程(初級、中級)》。[5]
從內容編排的角度,以上教材可大致劃分為三類:第一類主要由翻譯理論和翻譯實踐兩部分構成。理論篇著重闡述翻譯標準、要求及英漢語言對比;實踐篇通過信函、說明書、廣告、合同等具體的商務文體分章闡述文體特點、翻譯技巧繼而進行譯文賞析,《實用商務英語翻譯教程》[6]可代表此類。第二類教材通常在導論概述商務英語語言特點及翻譯標準;之后則從詞、句、篇章進行循序漸進的翻譯技巧講解,譯例、譯文、詞匯、練習則穿插在各個章節。《商務英漢翻譯教程》[4]是此類的代表。第三類教材以模塊化的主題單元構成,內容涉及經濟、貿易、金融、營銷、旅游等各個領域,其中穿插詞匯、翻譯技巧及練習。商務英語翻譯教程 (筆譯)[7]和絕大多數口譯教材都屬于此類。多數教材以專題、語言功能或翻譯功能為綱,以交際為目的,以實際需要為出發點,滿足學習者需求,不同程度體現了“功能流派”教材的特點。
教師手冊、多媒體課件等配套資料應該是教材重要的、有機的組成部分。值得關注的是,42本翻譯教材中僅有5本(11.9%)配備了教師用書或多媒體資料,其中3本為口譯教材(配有mp3音頻資料),筆譯教材除《商務英漢翻譯》[4]、《商務英語翻譯》[8]提供了電子課件外,其余均未發現相關參考資料。
“從狹義上說,翻譯理論涉及的是如何根據不同的文本類型采取不同的翻譯方法。從廣義上說來,翻譯理論是關于翻譯的知識,從普通原理到具體的指引、建議和啟示……”[9]調查結果表明,教材編寫者已經認識到翻譯理論的重要性,都對其進行了不同程度的講解。但多數集中在開篇對翻譯的目的、標準及英漢語言對比理論的闡述,個別教材理論部分單薄,只見散布于各部分的翻譯技巧的羅列;應用文翻譯或是商務英語翻譯的相關理論鮮有涉及,泛泛而談難免流于形式,未能和商務翻譯實踐緊密結合。根據張美芳的調查,學習者對翻譯教材最不滿意的是:“現有教材缺乏系統的理論指導;或是譯論陳舊;或是理論與實踐脫節”。[10]這正是目前翻譯教材的通病。原因正如方夢之所言,我國的應用翻譯研究是在改革開放后才有起色的,基礎相對薄弱,起步晚,討論微觀技巧多,選題重復,無系統理論,學術底氣不足。[11]“商務英語教材也應該是理論和實踐相結合的產物,而不僅僅是經驗的單純累加。”[12]
“教材體系是一個開放性的概念組合系統, 其體系結構的形成不僅要使所選取的概念、理論、事實和方法有機聯系,形成一個科學的教學體系,而且還要正確地反映該學科發展的現狀與趨勢、適應專業培養的目標和要求。”[13]目前商務英語翻譯教材為數不少,但缺乏一部真正意義上反映商務英語學科發展的現狀與趨勢、對商務英語翻譯課程進行系統性的規范與指導的統編教材。統編教材究竟有無必要?“它至少可以起到兩大功用:一是為眾教材樹立楷模;二是提供教學素材和資源。其可統之處在于:統編教材為培養學生的翻譯意識提供指導,畢竟教材的高明更重傳道,而不限于授業”。[14]
目前所收集的42本教材中,僅有一部統編教材《商務英語漢英翻譯教程》,[15]這部教材并未配備教師手冊,也無相關的視聽資料或多媒體課件。作為一門課程的核心教學材料,商務英語翻譯教材應該具備對課程目標和指導原則的說明、對教材編寫思路的介紹、對教師使用教材的建議以及學生進行技能訓練的互動平臺,才能為教材的系統性和整個專業課程的系統性提供保證。
筆者將所收集教材的目錄進行比較后發現,教材內容大多論及商務信函、商務廣告、合同及說明書的翻譯,僅有個別教材如《當代商務英語翻譯教程》(原創版)[16]的內容突破了外貿函電、合同協議等方面的局限,涉及到財務、管理、證券投資等領域。那么“商務”一詞究竟涵蓋哪些內容?從狹義的定義看,商務英語至少包含以下 3 種類型: 1) 商務廣告、企業介紹、產品描述等文本; 2) 與商務人員跨文化交流、求職工作等相關的文本; 3) 與世界經濟、國際貿易、金融、證券及投資、市場營銷、管理、物流與運輸、合同與協議、保險與仲裁等相關的文本。[17]目前翻譯市場需求的文件種類涉及投資、招商、財政、會議、外宣、保險、房產、旅游等眾多領域,面對翻譯市場的多元化需求,翻譯教材在選材上也應隨之變化,以適應現代社會發展的需要。
從語言學角度看,商務英語是專門用途英語中的一個分支。應用語言學、功能主義語言學、語言經濟學及專門用途英語的相關理論為商務英語奠定了扎實的語言學理據。與其他應用翻譯相比,商務翻譯既有共性也有個性。這種共性體現在它們的核心都在于溝通,在于能否使用屬于源語和譯語特定文化的語言準確、清晰地進行理解溝通。[18]正是基于這種共性,商務翻譯理論大都源自現有主要的翻譯和語言學理論。
賈文波和位方芳等學者指出,目前學術界在商務、旅游等應用翻譯研究中運用較多的是功能翻譯理論,而對其他翻譯理論( 如基于語言學途徑、文化途徑、哲學途徑產生的各種翻譯理論) 卻鮮有涉及,因此商務翻譯研究顯得難以深入下去,缺乏體系完備的方法論和理論框架。[17]鑒于此,筆者認為首先加強應用文體翻譯理論研究。國內有學者提出嘗試從德國功能派翻譯理論、語篇翻譯理論以及語用翻譯理論角度出發編寫教材,[19]“倒不一定在教材里拿出許多篇幅來講理論……課程的內容和方法應該有一個見識可信的理論基礎,或者說是讓這樣一個理論體系做后盾。”[20]其次,需要考慮如何將理論融入教材,“很多時候人們對翻譯理論的抗拒情緒并不是由于理論本身的問題,而是由于傳達理論的方法出了問題。”[10]理論的講解不宜過于抽象,或術語太多,應注意和實踐的結合方式,并且考慮到學習者的水平和接受程度。
首先,權威機構或者教學指導委員會應對商務英語翻譯教材建設進行規范和指導,加強統編教材建設,保證教材獲得良性發展。其次,“教材的系統性是三位一體的,既要有知識的和理論的系統性,還要有技能訓練的系統性。”[21]編寫者應充分考慮到翻譯教材的整體布局,如翻譯材料的選擇、題材的比例、語言的難度、編排的順序、練習的設計應體現科學性、連貫性和循序漸進的原則,應具備可操作性以提高可實踐程度。此外,加強開發動態的立體化教材。商務英語翻譯教材應充分利用網絡、多媒體等現代化技術的優勢,多方位開發和設計教材,完善教學資料如教師手冊、翻譯實踐資料、多媒體課件、試題庫等,最大限度地滿足教學需要,提高教材的適用性,滿足學習者個性化、自主性和實踐性的要求,保證學生知識體系的完整性。
“翻譯教材是時代的產物,其目標是為社會服務,因此要隨著社會的變化而變化。”[10]商務英語翻譯教材也應與市場需要結合,既要考慮到市場需求,也要符合學習者實際情況。首先,編寫者須對當前的翻譯需求和市場走勢以及對翻譯研究的動態有足夠的了解。科技的發展使商務文本不斷產生新的變體,文本的載體也在隨之更新和發展。商務英語翻譯教材也應突破選材的局限性,從新的研究視角出發,不斷發掘新素材,才能跟得上時代發展和商務活動發展的腳步。其次,教材能夠滿足學習者需求是評判教材的依據和前提。編者應考慮到學習者的學習動機、語言水平、學習期望等各種語言因素,加強針對性和實用性,才能做到有據可依,有的放矢。
近十年來,商務英語翻譯教材建設已經取得了前所未有的進步。“目前翻譯教材鱗次櫛比的現象,是由于翻譯本身的創作性、教學法的不確定性及研究的跨學科性等原因造成的。”[14]隨著商務英語學科的發展,社會對應用型、復合型商務英語翻譯人才的需求日益增大,商務英語翻譯教材研究應當得到更多的關注和重視。怎樣的商務英語翻譯教材才能更符合時代和社會的發展、教學和學習的需求, 值得所有從事應用翻譯教學和教材編寫者的深思。
參考文獻:
[1]林添湖.商務英語理論研究[A].第六屆國際商務英語研究會論文集[C].北京:中國商務出版社,2004.
[2]吳熙.國內翻譯教材研究現狀與思考[J].赤峰學院學報,2012,(10):150-153.
[3]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]李明.商務英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]關國才.實用商務英語翻譯教程[M].北京:對外經貿大學出版社,2012.
[6]傅敬民.實用商務英語翻譯教程[M].上海:華東理工大學出版社,2011.
[7]耿靜先.商務英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國水利水電出版社,2010.
[8]王盈秋,張莉耿.商務英語翻譯[M].北京:北京理工大學出版社,2010.
[9]Newmark, P. A Text Book of Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1988: 9.
[10]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記[J].中國翻譯,2003,(6):47-49.
[12]蔡莉.國內商務英語教材編寫和出版的現狀與分析[J].國際商務英語研究,2006,(2):20-27.
[13]孫根年.論教材體系優化的幾個理論問題[J].高等師范教育研究,1999,(6):57.
[14]譚惠娟,余東.金針度人無定法——關于翻譯教材的思考問題[J].中國翻譯,2007,(5):53-56.
[15]李波陽.商務英語漢英翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2009.
[16]王建國.當代商務英語翻譯教程[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2009.
[17]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學院學報,2012,(1):80-85.
[18]陳小慰.商務語篇翻譯[J].中國翻譯,2004,(3):89.
[19]賈和平.商務英語翻譯教材建設初探[J].中國ESP研究,2011,(2):133-138.
[20]羅進德.翻譯教學門外談[J].外語研究,1997,(1):61-64.
[21]傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯,2011,(4):47-51.