999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的城市旅游形象提升*

2014-03-26 19:23:58陶瀟婷
長沙大學學報 2014年6期
關鍵詞:文本旅游生態

陶瀟婷

(三江學院外國語學院,江蘇南京 210012)

生態翻譯學視角下的城市旅游形象提升*

陶瀟婷

(三江學院外國語學院,江蘇南京 210012)

從目的地形象策劃體系出發,認定對城市旅游形象有著顯著影響力的文本典型要件,對城市旅游形象研究十分必要。以生態整體主義視角綜觀,將“翻譯群落”、翻譯生態環境和翻譯倫理應用于景介文本和以旅游事件志愿者宣言為代表的文本典型要件的英譯,有利于提升城市旅游形象。

城市旅游形象;生態翻譯學;文本典型要件

在形象經濟的時代背景下,形象力競爭已成為旅游市場競爭的主導形式之一。同時,城市的不可移動性和不可檢驗性,決定了旅游城市必須依靠形象傳播,才能被海外潛在游客所認識,從而產生旅游動機。在過去的十余年里,城市形象與翻譯視角聯系最緊密的莫過于標志語翻譯,曾在國內引發如火如荼的討論熱潮。然而,全方位、立體化地改善涉外旅游翻譯軟環境,僅僅提高標志語這一種文本的翻譯質量是遠遠不夠的。截止2014年7月初,在《中國知網數據庫》的《中國學術期刊網絡總庫》里,以“翻譯”合并“旅游形象”為主題進行搜索,共得到文獻14篇,研究量明顯不足。在這僅有的14篇文獻中,對于翻譯與城市旅游形象之間的邏輯關系,大多數文章用“翻譯誤導游客”、“翻譯現狀不容樂觀”、“對旅游形象產生負面影響”之類的表述一筆帶過,缺乏深度探討。同時,文本的選擇多帶有主觀性和隨意性,對顯著影響城市旅游形象的文本類型認定缺少基本的旅游學理論依據。本文正是從企業形象識別系統(CI)為內核的旅游目的地形象策劃體系出發,認定對城市旅游形象有著顯著影響力的文本典型要件,以生態翻譯學的視角,探討這類旅游文本的生態翻譯原則和策略,以提升城市旅游形象。

一 旅游目的地形象策劃體系及其文本典型要件

城市旅游形象是旅游者在游覽城市過程中,通過對城市環境形體的觀賞游覽和對民俗民風、市民素質、服務態度等的體驗所產生的城市總體印象[1]。以CI為內核的旅游目的地形象策劃體系是國內旅游目的地形象研究的主要成果之一。CI是企業形象識別系統(Corporate Identity System)的縮寫,由理念識別MI(Mind Identity)、視覺識別VI(Visual Identity)和行為識別BI(Behavior Identity)三部分構成。以CI為內核的旅游目的地形象策劃體系從理念、視覺和行為三方面對城市旅游形象進行全方位塑造。根據CI中的MI原理,旅游城市的理念形象由目的地形象口號集中體現。視覺形象指城市的外觀,是城市理論和行為的外在表現,離不開核心地段旅游形象和城市視覺識別體系兩方面的塑造。旅游城市行為形象的塑造應著重抓好旅游事件、旅游企業行為、旅游管理部門行為和市民行為四個方面[2]。

結合旅游目的地形象策劃體系,筆者認為,對城市理念形象有著顯著影響力的文本典型要件是城市旅游口號;與視覺形象塑造緊密相關的文本典型要件是旅游宣傳手冊、旅游畫冊、宣傳片配文、景點介紹等;與行為形象塑造相關的文本典型要件是針對旅游事件、旅游企業行為、旅游管理部門行為和市民行為的外宣材料、新聞報道、評述等。這三類要件中,旅游口號相對抽象,而后兩類比較具體外化,通過介紹或描寫,使游客獲得對當地重大旅游事件、旅游資源和標志性文化設施等的形象感知,是城市旅游形象最直觀的傳播與體現。景點介紹更是直接激發游客對景區景物的感官聯想。因此,本文將以后兩類文本典型要件為重點,以景介文本和旅游事件志愿者宣言的英譯為例,探討生態翻譯學視角下的城市旅游形象提升。

二 生態翻譯學視角下的城市旅游形象提升

(一)生態翻譯學與旅游翻譯

生態翻譯學“是一項探討生態翻譯、文本生態和‘翻譯群落’生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究”[3]。譯者進行翻譯時,不能僅僅轉換語言形式,還須確保譯文正確地傳達原文的文化內涵和交際意圖,也就是“三維”轉換。生態翻譯學自提出就引起了譯界許多學者的關注,其理論和應用研究在縱向和橫向都得到了很大拓展,其中不乏在旅游翻譯領域的研究。然而,目前生態翻譯學視角下的旅游翻譯研究多集中于“三維”翻譯方法的微觀操作層面,研究視角過于單一。筆者認為,生態翻譯學對旅游翻譯研究的啟示,還應體現在“翻譯群落”、翻譯生態環境和翻譯倫理這三方面。“翻譯群落”指的是翻譯活動中涉及的“諸者”,以譯者為中心。旅游翻譯的主體不應只是譯者,而應包括旅游翻譯活動涉及到的讀者、資助者、出版者、評論者等等。翻譯生態環境是“影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和”,涵蓋了“翻譯活動發生、存在、發展的各種自然的、人文的因素”[3]。旅游翻譯應該是受翻譯生態環境這個互聯互動的整體的影響,而不是單純的譯者個人行為。翻譯倫理觀對旅游翻譯的啟示在于“文本生態”、“譯者責任”和“多維整合”的翻譯原則。“文本生態”原則主要指保持原文生態和譯文生態。譯者在翻譯旅游文本時,通過選擇性適應和適應性選擇,既要盡量保持并轉換原文語言、文化和交際生態,又要盡量使譯文在新的翻譯生態環境中生存和長存。“譯者責任”原則即譯者要對翻譯行為、過程以及整個翻譯活動負全責,統籌協調翻譯文本、“翻譯群落”和翻譯環境三者之間的關系,從而實現人、境、文關聯互動、平衡和諧的生態整體觀。“多維整合”原則指的是進行旅游翻譯時既不能一味忠實原文,也不能單純迎合讀者,而應在保持文本生態的基礎上,為實現譯文在新的語言、文化、交際生態中生存和長存所追求的譯文整合適應選擇度。

(二)景介文本英譯

景介文本可分為兩類,一是置于景區內以標牌的形式對景點自然、方位、歷史等做簡要說明的文本,稱景點說明詞;二是散見于各種旅游資料和網站中對景區景物進行描寫的文本,稱景物描寫。景介文本在描述中再現客觀景物,使讀者對景物產生直接的感官聯想,是塑造城市視覺形象的重要手段。下面以兩段有關四川黃龍的景區介紹文本為例具體說明。第一段摘自《黃龍奇觀》,屬景點說明詞,功能在于傳遞人文歷史信息,激發游覽興趣。第二段是摘自央視國際官方網站的景物描寫,它將直觀的隱喻和具體的景物相結合,在寥寥數筆間為讀者描繪出一幅栩栩如生的景觀畫面,給人充分的視覺想象空間。

例1:相傳在中國古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行,有黃龍來為他負舟,于是導水成功。黃龍疲憊,未及回歸大海,死于岷山之下。因而此地就稱為黃龍。[4]

從語言維度來看,這段話體現了漢語的螺旋結構和歸納推理。在展開話題時,漢語往往迂回曲折,層層鋪陳,最后才給出結論。這與英語開門見山的行文方式截然相反,英譯時需進行語篇范式的重構、調整,使譯文符合英語敘事倫理的話語模式。在文化維度中出現了禹這個歷史人物。根據生態翻譯學,翻譯行為受翻譯生態環境這個互聯互動的整體影響。翻譯生態環境由客體因素和主體因素組成,其中主體因素就是參與翻譯活動的一切生命體,也就是“翻譯群落”。游客,即譯文讀者,是“翻譯群落”的重要組成部分。雖然并非所有外國游客的游覽目的都是為了獲取不同的文化感受,但不可否認的是,有相當一部分人對于旅游目的地及具體景點的歷史和文化內涵抱有極其濃厚的興趣,希望借助閱讀景介譯文加深對中國文化的了解。因此,根據“譯者責任”原則,譯者翻譯時需關照“翻譯群落”的需求,對景介文本中的文化信息進行必要的增補,完成文化維度的有效整合轉換。如將“中國古代”具體化到4000 years ago,給游客比較明確的概念。用the Great對禹的身份進行增補,并補充說明他是夏王朝的開創者。具體譯為:Huanglong Valley got its name from an ancient Chinese legend.4,000 years ago when great floods threatened the people of central China,Yu the Great resolved to tame themighty rivers.He journeyed inland in a boat,but was soon stopped by the torrential current.Fortunately,a yellow dragon appeared and bore the boatupstream as far as it could go. Yu succeed in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty,but the exhausted dragon could not return to the sea,and died at the foot of Xuebao Peak.

例2:20多個彩池參差錯落,波光閃爍,層層跌落,水聲叮咚;有的池群池埂低矮,池水漫溢,池岸潔白,水色碧藍,在陽光照射下,五彩繽紛。有的湖中古木老藤叢生,如雄鷹展翅,似猛虎下山,惟妙惟肖,栩栩如生;有的池中生長著松、柏等樹木,或高出水面,或淹于水中,婀娜多姿,嫵媚動人,形似“水中盆景”。(文中下劃線為筆者添加)

本段共115字,其中四字短語就有18個,占整段文字的比例高達63%,可見四字短語在漢語景物描寫文本中的強大生命力。從結構來看,有些可以隨意拆散,重新組合,如“水色碧藍”等,其余則是稱為成語的固定搭配,如“婀娜多姿”。有些用修辭格虛寫,如“雄鷹展翅”、“猛虎下山”。有些屬于“意復型”成語,如“惟妙惟肖”、“嫵媚動人”。四字短語的運用極大地增強了漢語文本的描述性和感染力,而英語在介紹旅游景點時雖然也會使用一些描述性較強的詞匯,但總體說來,英語景介文本更注重簡潔明快,避免語義重復。如果逐一譯出,譯文將與英語直觀通達的語言風格背道而馳,導致譯文在新的翻譯生態環境中無法生存,違背“文本生態”原則。因此,譯者需要去虛存實,對重復詞語或冗余的華麗辭藻進行省略或合并,具體譯為:More than 20 various pools are staggered and scattered,with glimmering waves falling layer by layer in a“Ding Dong”sound.Some pool banks are low,and water therefore overflows into other pools.White banks and blue water present brilliant colors in the sunlight.In some lakes,there are ancient wood and old vines clumps in vivid shapes. Pines,cypresses and other trees growing in pools,above or submerged in the water,are graceful and lovely like“potted landscape in the water”.

(三)旅游事件志愿者宣言英譯

由于在事件發生期間高強度、多方位、大規模的宣傳活動以及所引起的廣泛關注形成巨大的轟動效應,旅游事件能夠使更多人通過各種媒介或實地游覽對城市留下深刻印象,從而在短期內強化城市旅游形象。[5]旅游事件包括大型的政治、經濟、文化、體育等活動,如2000年杭州西湖博覽會、2008年北京奧運會、2010年上海世博會等等。重大體育賽事對城市行為形象的提升具有積極的推動作用,賽事中的志愿者服務更是展示城市精神面貌的一張最直接、最多彩的名片。

南京青奧會的志愿者宣言是“①青奧有你,青奧有我!②奧林匹克運動會是運動員的盛會,也是志愿者的盛會!③志愿服務精神是追求和諧、和愛、高尚、奉獻、利他的人類文明境界!④奧運會志愿者是聯系社會和奧運會的橋梁,增加了和諧社會的親和度與凝聚力。志愿者行動促進了社會和諧與進步。”(文中編號為筆者添加)從生態翻譯學的整體/關聯觀來看,這段志愿者宣言的誕生是在南京“讓奧運走進青年,讓青年擁抱奧運”的申奧理念這個大的翻譯生態環境背景之下。①“青奧有你(運動員和觀眾),青奧有我(志愿者)”,②引用了國際奧委會主席雅克·羅格的話,兩相呼應,表明了志愿者文化是奧林匹克主義不可或缺的重要組成部分。官方譯文是“The Youth Olympic Games are part of us and we are part of the Youth Olympic Games!The Youth Olympic Games are an athletes’gala as well as volunteers’gala.”①的譯文在語言形式上與原文并不對等,而這種改寫恰恰正是基于志愿者與青奧會二者水乳交融的關系,表明了青年志愿者的主人翁心態。③使用了“和諧、和愛、高尚、奉獻、利他”五個并列短語。從文化維度來看,作為志愿者精神內涵的一部分,“奉獻、利他”這種表述似乎更契合中國的社會核心價值觀,而在西方,1992年巴塞羅那奧運會組委會首次對志愿者做出界定時,使用的卻是“無私的參與”。因而,官方譯文“Volunteerism promotes a civilized society that is harmonious, loving and noble”中,這兩個漢語詞匯譯文的缺失正是在“文本生態”的原則下文化維度有效整合轉換的結果。④的英譯主要在語言維度展開,官方譯文用“The volunteers of the Youth Olympic Games are a bridge between society and the O-lympic Movementwhich promotes the universal concepts of Peace through Sport.Volunteers promote social harmony through their professional activities.”說明了志愿者的角色和作用。整段譯文符合在翻譯生態環境中進行“多維整合”的原則,展示了志愿者積極、自信、活力的青春形象,也在青奧會的八方來客心目中提升了古都南京的城市行為形象。

本文從旅游目的地形象策劃體系出發,歸納出對城市旅游形象有著顯著影響力的文本典型要件,得出結論:與視覺形象塑造緊密相關的是旅游宣傳手冊、旅游畫冊、宣傳片配文、景點介紹等;與行為形象塑造相關的是針對旅游事件、旅游企業行為、旅游管理部門行為和市民行為的外宣材料、新聞報道、評述等。這兩類要件是城市旅游形象最直觀的傳播與體現。以生態整體主義視角綜觀,生態翻譯學對旅游翻譯的啟示在于“翻譯群落”、翻譯生態環境和翻譯倫理,將之應用于景介文本和旅游事件志愿者宣言的英譯中,有利于提高城市旅游形象。

[1]保繼剛,楚藝芳.旅游地理學(修訂版)[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2][5]孟凡榮,劉繼生.CI戰略與長春城市旅游形象塑造[J].人文地理,2003,(2).

[3]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[4]邊幽芬.黃龍奇觀[J].中國翻譯,1987,(3).

(責任編校:余中華)

An Eco-translatology Perspective into the Promotion of Tourism City Image

TAO Xiaoting
(School of Foreign Languages,Sanjiang University,Nanjing Jiangsu 210012,China)

It is necessary to figure out the typically important text componentswith significant influence on the tourism city image based on the tourism destination image strategy system.From an ecological holism,the application of“translation participants”,translational eco-environment and translation ethics to the translation of scenic spots’introduction and volunteers’pledge contributes to the promotion of tourism city image.

tourism city image;eco-translatology;typically important text component

H059

A

1008-4681(2014)06-0105-03

2014-09-06

江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究基金“生態翻譯學視角下網媒途徑的城市國際旅游形象構建研究——以南京為例”,編號:2014SJD223;三江學院本科教學工程“筆譯Ⅰ、Ⅱ優秀課程建設”,編號:J14007。

陶瀟婷(1981-),女,江蘇泰州人,三江學院外國語學院英語系講師,碩士。研究方向:旅游翻譯、生態翻譯學和翻譯教學。

猜你喜歡
文本旅游生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久黄色免费电影| 国产一区二区精品福利| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品一區二區久久久久久久網站| 素人激情视频福利| 四虎精品黑人视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 福利姬国产精品一区在线| 波多野结衣一区二区三视频 | 一级一级特黄女人精品毛片| 国产高清自拍视频| 熟女视频91| 午夜a级毛片| 欧美啪啪一区| 久久国产精品影院| 伊人激情久久综合中文字幕| 无码日韩视频| 99久久精品国产精品亚洲| 区国产精品搜索视频| 欧美激情综合| 日本欧美视频在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产高颜值露脸在线观看| 老司机精品久久| 欧美精品1区2区| 欧美在线精品一区二区三区| 99久久99视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲大尺码专区影院| 成年人午夜免费视频| 国产精品综合久久久| 91精选国产大片| 国产成人a毛片在线| 午夜啪啪福利| 免费观看亚洲人成网站| 国产第三区| 国产欧美性爱网| 一区二区三区精品视频在线观看| 最新国产网站| 四虎影院国产| 亚洲二区视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产三级毛片| av午夜福利一片免费看| 国产一区二区在线视频观看| 成人一级黄色毛片| 亚洲一区网站| 99精品国产高清一区二区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 高清码无在线看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 中文字幕一区二区视频| 国产在线观看一区二区三区| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品视频a| 国产亚洲精品自在线| 精品视频一区在线观看| 亚洲美女视频一区| 亚洲精品桃花岛av在线| 日本在线欧美在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产办公室秘书无码精品| 99视频在线看| 2020国产精品视频| 欧美精品一二三区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久精品中文无码资源站| 91色国产在线| 乱人伦99久久| www.亚洲一区二区三区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲an第二区国产精品| 免费人成又黄又爽的视频网站| 91丝袜乱伦| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美日韩国产精品va| 欧美日韩午夜视频在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 免费国产在线精品一区| 亚洲成人高清无码|