999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境與翻譯:示例與分析①

2014-03-25 09:41:18陳曉莉
長江大學學報(社會科學版) 2014年10期
關鍵詞:含義意義語言

陳曉莉

(上海海洋大學 外語學院,上海 201406)

英國著名語言學家J·R·Firth說,每一個詞,當用于一種新的語言環境時,就會產生新的意義(Each word,when used in a new context,is a new word)。Firth所說的情況不僅僅在英語里俯拾即是,可以說這是一切民族語言所共有的一種語言現象,漢語表達中也是比比皆是。因此,即便是最簡單不過的一種表達(詞、短語或句子),如果出現在不同的上下文里,我們對其用法和譯法也不可忽略,它們往往會因語境的變遷而派生新意。

一、語境及其類型

語境就是語言交際所依賴的環境,是語言中的各級單位包括上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與語詞使用有關的語境因素。它會影響交際雙方的表達與理解,具體來說,“語境是一個詞在詞群、從句和句群中出現的環境。語境包括說話的時間、地點、周圍事物以及說話人和聽話人之間的交際方式等種種不言而喻的情況”。(張維友:2004)從對語境的這一界定來看,語言中的語境可分為言內語境(linguistic context)和言外語境(extralinguistic context)兩大類,也就是王建平先生所說的言辭語境和非言辭語境。一般來說,語音語境、語法語境和語義語境都屬于言辭語境,而時間、空間、文化、交際對象不具有語言系統本身的特征,因而稱之為非言辭語境。[1~4]在現實生活中,更多的是這一類語境因素存在于不同民族語言之中,影響著交際雙方的理解與表達,也影響著譯者的理解與翻譯。

如,Dr.John was invited to visit Shanghai Ocean University last summer,where he delivered an address on humanism and shared his views on the topic with teachers and students of the university.(今年夏天,約翰博士應邀訪問上海海洋大學,就人道主義這一主題發表演說,并與全校師生分享其觀點)

上句原文中的“last summer”,按詞典釋義應該是“去年夏天”,而筆者將其譯成了“今年夏天”。這里主要是“…was invited to visit…”所發生時間使然。如果這段話語所產生的時間在今年春天,原文中的“last summer”就應譯為“去年夏天”了。但說話者是在 “今年的秋天或冬天”講的這一段話,所以,“last summer” 就應譯為“今年夏天”了。這就是我們所說的英語中言外語境,即時間語境的不同,其在漢譯時所表達的內涵就完全不一樣。

語言作為一種符號具有一定的模糊性,在語言的實際運用中,除了語言內語境影響理解外,更多的是非語言語境充斥于人們的日常交際。[5~8]所以,理解某一語言單位的確切含義,要從實際生活中尋找線索。說話者說話的時間、地點和對象不同,其表達的內涵可能完全不一樣。

請看下面網上曾瘋傳的8個句子,據說是從HSK(漢語等級考試)8級考卷中語義辨別題中摘錄下來的,亦有人說是那些在大學英語四六級、托福和GRE等考試中屢戰屢敗的中國學子為證明漢語同樣“博大精深”、中國文字同樣“神奇無比”而杜撰出來的。

二、示例與分析

(1)冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。

試英譯:

Youcanputonasmuchaspossiblein winter; Youcanputonaslittleaspossiblein summer.

句子中,兩個“能穿多少穿多少”,表達完全一樣,但意義因其上下文分別為“冬天”和“夏天”而決然相反。前者含義為“穿得越多越好”;后者為“穿得越少越好”。

(2)剩女產生的原因有兩個,一是誰都看不上,二是誰都看不上。

試英譯:

There exist two reasons for the leftover ladies:Eithertheleftoverladiesturnuptheirnosesatwhoevertheymeet; orthosewhotheleftoverladiesmeetturnuptheirnosesatthemselves.

同樣是“誰都看不上”,上一句表示“她們自恃清高、看不上她們所接觸的任何男士而當了剩女;而下一句則表達她們因某些自身條件不如男士之意,是指男士看不上她們而“被剩”了。反之亦然。

(3)地鐵里聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經到西直門了,你快出來往地鐵站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如我到了,你還沒到,你就等著吧。

試英譯:

A girl was heard to probably be calling her boy friend in the subway.“I’ll have already.

arrived at Xizhimen Station”. Get out quickly to the subway station. If you get there earlier than me,waitamoment; If you get there later than me,waittosee(howI’llsettlewithyou).

語段里相同的“你就等著吧”,前一句表示“如果你先我到達車站,請不要走開了,就地等我一會”;而后一句則表達“要是你比我晚到車站,看我來怎么收拾你”。可見,“你就等著吧”的含義,僅因那個被電話的男朋友可能的“早到”或“遲到”這一語境的不同,會產生如此大的意義差,難怪那些參加HSK考試的“老外們”往往會在這類意義辨析題上出現“狂抓”現象。

(4)單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。

試英譯:

The origin of a bachelor:Originallyhe(she)lovedaperson; currentlyhe(she)lovestostayaloneathome.

這里兩句“是喜歡一個人”的邏輯關系是:前者含義為“曾經愛過一個人,后因某些原因而分道揚鑣了”,而后者為“喜歡自己一個人宅著,所以現在是單身人”。

(5)兩種人容易被甩:一種不知道什么叫做愛,一種不知道什么叫做愛。

試英譯:

Two kinds of persons are easily forgotten by love:Eithersomedon’tunderstandwhatloveismeantby,orothersarewonderinghowtomakelove(withtheirspouses).

很顯然,這里的同一句話,卻存在兩種不同的解釋,一種解釋是“有一種人不懂得愛情叫什么或愛情的含義是什么”;而另一種則是“不知道怎么‘做愛’,即怎樣進行關心愛護并使雙方愉悅的性行為”,反之亦然。

(6)想和某個人在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。

試英譯:

You want to stay together with someone for two reasons:Eitheryouhavefalleninlovewithsomeone,orsomeonehasfalleninlovewithyou.

這里的兩句話同樣“是喜歡上人家”,前一句含義為“你愛上了某一個人”,而后一句是“別人愛上了你”。反過來,意義同樣成立。

(7)兩個人離婚的原因:一是因為房事;二是因為房事。

試英譯:

The reasons why this couple has got divorced:One is perhaps because ofthesexualactivitybetweenthem; the other,houseproperty.

這里的前后兩個“房事”,盡管表達形式相同,但以漢語為母語的成年人一眼便能辨別其內涵意義:即一個原因可能是因為夫妻間的性行為(不和諧或不愉快,造成兩人的離婚);而另一原因也許是因為房產(所有權出現分割糾紛而離婚),反之亦然。

(8)我倆之間真有意思:一會兒,你是我的崇拜偶像;一會兒,你是我的崇拜偶像。

試英譯:

What fun it is between both of us:onemomentyouaremyworshippedidol,andthenextyouworshipmeasanidol.

本句中的“你是我的崇拜偶像”,由于所處的上下文不同,意義完全相反。上一句想要表達的是“我把你當偶像崇拜”,而下一句則是“你把我作偶像崇拜”,反之亦然。可見,漢語表達中,有時常常會出現語言形式完全相同,而隱含意義可能會出現完全相反的情況。

三、結語

上文的8個句子是我們在生活、學習和工作等社會交際場合經常碰到的言語表達,稍有不慎,就可能會出現誤解。因此,無論是在日常的口頭交流,還是在翻譯實踐中,對于話語的理解,既要參照詞典對詞意的詮釋,又要結合上下文,來判明某一語言單位與其他語言單位的關系,以及它在句子、語段、甚至整個語篇中的功能來確定其意義,否則,就會因誤解而傷害交際對象從而中斷言語交際,或出現譯文的似信非信、貌合神離。[9~10]

參考文獻:

[1]《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集:談翻譯[C].北京:外語教學與研究出版社,1983.

[2]胡壯麟.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[3]劉英蘋,耿智.論語境類型與翻譯[J].上海翻譯,2013(1).

[4]王長羽.淺析語境因素對翻譯的影響[J].科技信息,2012(34).

[5]耿龍明.思維、語境與翻譯[J].外國語,1992(6).

[6]周麗娜.語境與翻譯[J].中國青年政治學院學報,1998(2).

[7]戴光榮.語境、關聯與翻譯[J].英語研究,2003(2).

[8]段夢敏.語境對翻譯的作用[J].中國科技翻譯,2006(2).

[9]周永模.語境與翻譯示例[J].上海科技翻譯,2006(3).

[10]徐昌為.核心HSK:新漢語水平考試模擬試題集[M].北京:北京語言大學出版社,2010.

猜你喜歡
含義意義語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 97精品久久久大香线焦| 伊人久久福利中文字幕| 欧美精品v| 久久久无码人妻精品无码| 免费中文字幕在在线不卡| 国产麻豆福利av在线播放 | 制服丝袜 91视频| 潮喷在线无码白浆| 国产幂在线无码精品| 国产精品天干天干在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产91高清视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 手机精品福利在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 国语少妇高潮| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲午夜片| 在线视频亚洲欧美| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产精品毛片一区视频播| 先锋资源久久| 精品自窥自偷在线看| 久久久久久久97| 日本在线免费网站| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 免费国产黄线在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产午夜无码片在线观看网站 | 91日本在线观看亚洲精品| 精品国产免费观看一区| 一本色道久久88亚洲综合| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 九九久久99精品| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产白浆在线| 麻豆精品视频在线原创| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美成人精品高清在线下载| 91成人免费观看在线观看| 国产屁屁影院| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲永久免费网站| 99久久性生片| 亚洲精品福利视频| 国产美女91视频| 国产男人天堂| 91色在线观看| 四虎永久免费地址| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲色图另类| 国产在线第二页| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲精品欧美日韩在线| 久久动漫精品| 欧美日韩综合网| 国产美女无遮挡免费视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品黄| 色男人的天堂久久综合| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久综合婷婷| 嫩草在线视频| 久久精品一品道久久精品| 欧美19综合中文字幕| 99久久成人国产精品免费| 中文字幕免费在线视频| 国产尤物在线播放| 欲色天天综合网| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲性视频网站| 日韩少妇激情一区二区| 手机精品视频在线观看免费| 日本三级欧美三级| 欧美日韩中文字幕二区三区| 色综合中文| 婷婷色在线视频| 国产熟女一级毛片| 在线观看的黄网| 亚洲一级毛片在线播放| 一级黄色网站在线免费看| 久久www视频|