陳京京
(宿遷學院,江蘇宿遷 223800)
政治文本中中國特色用語英譯研究
——以李克強總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例
陳京京
(宿遷學院,江蘇宿遷 223800)
以李克強總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例,探討中國特色用語在政治文本中的使用及英譯。介紹中國特色用語的特點,在文本類型劃分原則和功能對等理論的指導下,從詞語、四字格、諺語、句式四個方面分別舉例分析,討論了政治文本中特色用語翻譯應遵循的策略。
博鰲論壇; 中國特色用語; 政治文本; 翻譯策略
“博鰲亞洲論壇”是一個非政府、非營利性的國際組織,截至2014年已成為亞洲以及其他大洲有關國家政府、工商界和學術界領袖就亞洲以及全球重要事務進行對話的高層次平臺。博鰲亞洲論壇是在經濟全球化進程加快和亞洲區域經濟合作迅速發展的背景下成立的。從2002年開始,論壇定期尋址在中國海南博鰲召開年會。主題為“亞洲的新未來:尋找和釋放增長新動力”的博鰲亞洲論壇2014年年會于4月10日在海南博鰲舉行開幕儀式,國務院總理李克強出席開幕式,并發表題為《共同開創亞洲發展新未來》的主旨演講。
政治文本是外國民眾了解中國大政方針、政治、經濟、文化狀況的權威來源,準確、清晰地翻譯政治文本具有特殊的地位和意義。翻譯這類文本需要譯者“要有政策頭腦和政治敏感”,“要仔細衡量用詞的政治含義與影響”,避免以辭害意,引起外國讀者對中國政策的誤讀[1]。同時,由于政治文本在表達方式上的句式特點,譯者無論是在句法結構上還是語篇連貫方面,都要努力遵循譯入語的習慣,提高譯文的可讀性。本文以2014年國務院總理李克強博鰲亞洲論壇上發表的主旨演講《共同開創亞洲發展新未來》為例,從詞匯和句法角度探究中國特色用語在政治文本中的英譯特點及策略。
中國特色詞匯是指中國語言獨有的語言表達形式,包括一些概念、政治術語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。所謂中國特色詞匯,是相對于普通詞匯和外語詞匯而言的,是漢語語言文化中獨特的語言現象,或者說它是在中外文化交流過程中凸顯出來的。王小萍指出這些特殊詞匯的翻譯屬于政治文本翻譯過程中重要的一部分[2]。通過這些詞匯,人們可以了解中國的現時國情和發展狀況。李克強總理博鰲亞洲論壇講話中提到的中國特色詞匯很大程度反映了中國經濟、社會、環境等方面的新特點、新現象、新思想。
中國是有著五千年文明的東方大國,語言文化積淀深厚。帶著深刻烙印的中國特色詞匯層出不窮,不同的歷史時期涌現出各自的代表詞匯。新中國成立后,出現了諸如“人民公社”(the People's Commune)、“大鍋飯”(the communal-dining system)、“鐵飯碗”(iron rice bowl)等有著明顯時代特征的中國特色詞語。隨著改革開放的到來,香港澳門的回歸,世界貿易的全球化,更多涉及政治、經濟、文化等各領域的新詞頻頻出現。“科學發展觀”(The Philosophy of Science-based Development)、“港人治港”(Hong Kong people administering Hong Kong)到“農民工”(farmer worker)、“春運”(transport during the Spring Festival)等時代新詞,無不體現了具有中國特色的內涵意義。國務院總理李克強博鰲亞洲論壇上發表的主旨演講包含許多極具代表性的中國特色用語,這些用語中都有著豐富的文化內涵,更具有鮮明的政治文本特征,“準確是政治翻譯的基本要求,譯文必須確切無誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意”[3]。
文本類型與文本的語言功能密切相關,文本的語言功能決定文本的類型所屬。紐馬克把語言的功能分為三種主要類型:即表情型(expressive)、信息型(informative)和感召型(vocative)[4]。萊斯認為,政治文本的不同子類分屬不同的文本類型,其中政論和政治演講屬于重感召型文本。萊斯還指出,某一特定文本是以某一種功能為主導功能,也會兼有其他功能[5]。如政治演講是以感召功能為主,同時具有表達和信息功能。李克強總理博鰲亞洲論壇演講就屬此類政治演講文本。
政治語篇用詞嚴謹,句法規范,因此,預期譯文功能是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文內容,保證原文信息的準確性。根據政治文本的性質,奈達的功能對等原則可作為翻譯的基本準則。“功能對等”原則要求“接受者和信息之間的關系應與原文接受者和信息之間所存在的關系保持相當程度的一致”[6]。也就是說,譯文所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是內容上還是語言形式上都能為讀者所接受。
要在政治文本中實現功能對等。首先,理解原文是前提,如果對原文中中國特色用語的意義和內涵沒有吃透,譯文一定有悖于原文的地方。其次,動態對等優于形式對等,在保留原文的形式結構和準確達意二者之間可以側重意義的表達,即得“意”忘“形”。最后,遵循英語表達習慣,注意文化差異,選擇詞義等值詞匯,創造出原語文化國家能夠理解和接受的中國英語。
(一)具有中國特色詞語的英譯
程鎮球強調政治文章的翻譯要講政治,要仔細衡量用詞的政治含義與影響,要有政策頭腦和政治敏感[1]。特別是那些涉及我黨政策、國家利益、政治主張、領土主權等的詞句要譯出其深刻內涵,不能偏離黨和國家的政治目標和政策軌道。
例1:和平共處五項原則
李克強總理在講話中提到“和平共處五項原則”,譯為“Five Principles of Peaceful Coexistence”,體現了翻譯的簡潔性和準確性。譯文表達了原文意思,簡潔明了。準確是實現功能對等的基本要求,既要求意思把握準確,又要對原文的政治把握準確。由于口譯的需要,只譯出名詞就達到交際的目的,但如果是書面文本,由于讀者和譯者所處的社會背景不一樣,譯文達不到原文的效果,因此必要的解釋能完整地傳遞原文信息,即增譯為:“Five Principles of Peaceful Coexistence(Mutual respect for sovereignty and territorial integrity,non-aggression,non-interference in each other's internal affairs,equality and mutual benefit,coexistence)”。由于我國有別于別國的政治制度,產生了一系列反映中國政治生活的詞匯,這樣的詞語在政治文本中不少見,如“三個代表”“八榮八恥”“五講四美三熱愛”等,翻譯時無先例可循,往往要通過闡釋的方式加以說明,或者補充一些背景知識,或補充缺損的語義,這不失為此類詞匯的創造性翻譯。
例2:發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。
譯文:Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development.Some Asian countries have experienced economic slowdown,rising inflation,and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.
“宏觀政策”是中國特色用語的典型代表,指“總體的,大方向上”,直譯為“Macro-policy”,簡潔明了。“唱衰新興經濟體的聲音”中的“唱衰”是貶義,粵語詞,源自香港,意思是讓你的名聲受損,“唱”在這里是“宣傳”的意思,“衰”就是“不好”。在翻譯上要避免逐字對譯,譯文采用了意義對等優于形式的原則,原文中的動賓結構轉化為名詞短語“Pessimistic views about the prospects”,內容上與原文完美統一,形式上的對應相較而言是次要的。
例3:加快彌補服務業這塊“短板”,把“營改增”試點擴大到郵政電信等更多服務領域,用稅收的杠桿來培育壯大生產性和生活性服務業,更多運用社會資本,增加養老、健康、旅游、文體等生活性服務供給。
譯文:We will speed up efforts to improve the services sector,which is our weak link,extend the pilot VAT reform to postal,telecommunications and other services sectors,use tax tools to develop producer and consumer services,and use more private capital to increase the supply of old-age support,health,tourism,cultural,sports and other services.
“短板”原意指盛水的木桶是由許多塊木板箍成的,盛水量也是由這些木板共同決定的。若其中一塊木板很短,則盛水量就被短板所限制。這塊短板就成了木桶盛水量的“限制因素”(或稱“短板效應”)。用在經濟領域的經濟詞匯,指代發展中的薄弱環節,譯為“weak link”表意明確。“營改增”即營業稅改增值稅,譯為 VAT(value added tax),“稅收的杠桿”譯為“tax tools”,都包含對內涵意義的解釋。隨著社會的發展,每年都有許多經濟新詞產生,難以在英文中找到對應的詞匯,政治講話中不可避免地對我國經濟政策、經濟改革等方面進行闡述,因此要理解并掌握一些經濟領域的概念和特色用語。。
(二)具有中國特色四字格的英譯
漢語四字格言簡意賅,形式工整,音律和諧,氣勢有力,運用在政治文本中可使其增加感染力和號召力。四字格一般分為兩大類,一類是因襲定制的成語四字格,另一類是靈活組合的普通詞語四字格。四字格應根據上下語境進行翻譯,盡量做到形意兼備。
例4:面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。
譯文:Faced with these new developments and new problems,we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties,turn our strong economic complementary into mutual support for each other's development,expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.
譯文將兩組四字成語“同舟共濟、共克時艱”整合成一個短語“act in the spirit of solidarity in face of difficulties”,完整準確地傳達了原語信息,結構上舍棄了并列結構,從譯入語的角度考慮,真正跳出了原文的框框,做到了功能對等,或稱之為“動態對等”,達到了預期的交際功能。“互惠共存、互利共贏”屬于四字格短語,讀來朗朗上口,譯文保留了整體的并列結構,但把原文的并列動詞統一處理成形容詞加名詞的形式,形式整齊,節奏跳躍,內容和形式都達到了“動態對等”,傳神地表達了原文內容。
例5:我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。中國將永遠與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創亞洲發展新未來!
譯文:We live in an era of interdependence.Never has the world been so closely connected as it is today;and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today.China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.
“相互依存”“緊密相連”“合作共贏”是詞序相對固定的四字詞,也可根據語境靈活組合。翻譯時,幾乎不可能在英語中找到完全對等的詞匯,譯文中僅用一兩個詞就準確地表達了其內涵意義,分別譯為:“interdependence”,“closely connected”,“win-win cooperation”。“榮辱相依,休戚與共”是四字成語,兩個成語的內涵意義一致,因此可以考慮簡化成一個短語,避免意義的重復,即:“share weal and woe with other Asian countries”。
(三)諺語的英譯
諺語是一種結構簡潔、寓意深刻、哲理性強、通俗易懂的定型語句,常常帶有勸誡或教育意義,它作為民族語言和文化的精華具有豐富的文化內涵。在勸導類的演講中,諺語能起到證實或綜述觀點的作用。諺語具有言外之力、多元聲音與認知含義三大特征,三者合一能產生強大的勸導說服力。下面的諺語是李克強總理在演講中提到的。
如:“眾人拾柴火焰高”譯為“When everybody puts firewood in the fire,the flame rises high”,“單絲難成線,獨木不成林”譯為“A single thread cannot be spun into a cord.And a single tree cannot create a forest”,“遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰”譯作“A close neighbor is better than a kinsman afar,and close neighbors can become best friends”,都是表達對各國的希望,呼吁各國同心并力,繼續發揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。“以德報德,以直報怨”譯為“repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice”,強調中國人歷來重情重義、知恩圖報的傳統美德。諺語翻譯的成功與否在很大程度上取決于譯者能否準確而自然地將原文的文化內涵傳達給譯文讀者。
(四)具有中國特色句式的英譯
根據奈達的“功能對等”理論,在由原語轉化為譯語的過程中,信息內容是主要的,語言形式是次要的,翻譯策略應以反映“深層結構”的功能對等為主,而不是反映“表層結構”的形式對應,以求得“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”[6]。
1.無主語句
無主語句指的是只有謂語部分而沒有主語部分的句子。《博鰲亞洲論壇講話》中此類句式隨處可見,在漢語語言中不影響理解。而英語語言重“形合”,很少出現無主語句。英譯時,缺省的主語要在句中補充,使句子邏輯嚴密。
例6:堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。
譯文:We should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.
例7:構建融合發展的大格局,形成亞洲命運共同體。
譯文:We should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny.
英語是主語優先的語言,這兩句話的譯文都加上“we”做主語,符合英語語言規范,使譯文盡可能接近原文聽眾效應,也加強了演講者的語氣和態度。
2.排比句
漢語排比句中,多會有重復的詞句,即“提攜語”,如下例中的“對……我們會……”。
例8:對加強海上合作的積極行動,我們都會傾力支持;對破壞南海和平穩定的挑釁行為,我們會果斷回應。
譯文:We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation.We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.
英語句式呈樹杈型,句子重心前移,因此譯文將原文的語序做了調整,把原句中的狀語處理成定語,以符合英語行文習慣,克服信息傳遞障礙。
例9:實現亞洲的和平與穩定,需要地區國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統安全領域合作,積極探討建立亞洲區域安全合作框架。
譯文:To achieve peace and stability in Asia,we the Asian countries should build consensus,make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities.We should promote security dialogue and consultation,strengthen cooperation on nontraditional security issues, including disaster management,maritime search and rescue,counter-terrorism and combating transnational crimes,and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.
原文中的五個動詞“推動”“加強”“反對”“打擊”“探討”構成排比,翻譯時,譯者應根據語境涵義選擇恰當的譯語,做到形式內容都統一。隨著句意的深入,感召力也進一步增強,以連詞“and”連接整個并列長句,精準地傳達了原語信息。
3.復合長句
做翻譯,最難處理的莫過于長句。這里所謂的“長句”不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內容層次在一個以上的句子。鑒于政治文件的目的、性質和文體特征,其長句出現的頻率遠遠高于其他文字作品,增加了翻譯的難度。
例10:亞洲地區國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展,系牢經濟聯系的紐帶,抓住創新發展的機遇,掌握自己的發展命運。
譯文:We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields,pursue integration through opening-up and development through integration,strengthen economic ties,seize the opportunity of innovation-driven development,and thus hold the destiny of development in our own hands.
漢語政治文本句子偏長,句型結構單一,多用并列成分,往往“一逗到底”,層次不明顯。句子各成分多靠行文中隱含的邏輯關系連接在一起,結構比較松散。而英語的邏輯結構呈外顯性,往往通過加連接詞、從句、分詞短語等方式銜接。原句由四個并列動詞短語構成,沒有連接成分,如何把原文各成分間的隱性關系表達出來成為翻譯的關鍵。譯文把插在句中“在開放中融合,在融合中發展”一句處理成名詞短語,其余用“and thus”連接并列結構,層次分明,因果關系明顯。通過信息重組,結構微調,原語信息得以顯性表達。
作為最大的發展中國家、亞洲重要的一員,我國的治國方針、政治經濟生活都受到全球廣泛關注,博鰲亞洲論壇正是開啟了世界了解中國的另一扇窗口,李克強總理的講話及英譯作為典型的政治文本,中國特色用語在其中的體現充分說明了我國在亞洲乃至國際上話語權的提升。因此,翻譯這些中國特色用語時,要反復斟酌,做到語義準確,邏輯嚴謹,表達貼切[7-10]。
[1] 程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[2] 王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學,2006(5):109-112.
[3] 王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.
[4]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.Ltd.,1982.
[5]Reiss K.Translation Criticism,the Potentials& Limitations[M].Manchester,St.Jerome Publishing Company Ltd.,2000.
[6]Nida Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[7] 肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008(10):129-132.
[8]楊大亮,楊海燕.淺談具有中國特色用語的英譯[J].上海翻譯,2006(3):73-74.
[9] 楊大亮,趙祥云.政治文本翻譯探析[J].上海翻譯,2012(1):39-41.
[10]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010(5):85-88.
(責任編輯:張 璠)
The Research into English Translation of Chinese Culture-Specific Terms in the Political Text Taking Speech by Premier LI on Bo'ao Forum for Asia Annual Conference 2014 as an Example
CHEN Jingjing
(Suqian College,Suqian,Jiangsu 223800,China)
The usage and translation of Chinese Culture-Specific terms in the political text was explored,with a case study of Speech by Premier LI on Bo'ao Forum for Asia Annual Conference 2014.With an introduction of character of Chinese and the guidance of text-typology and functionalism,taking the examples of words,four-characters,proverbs,sentences,the strategy of translating culture-specific terms were analyzed.
Bo'ao Forum;Chinese culture-specific terms;political text;translating strategy
H315.9
A
1674-0297(2014)05-0130-04
2014-05-25
宿遷學院院級課題(2013ky26)
陳京京(1981-),女,江蘇宿遷人,宿遷學院講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。