——名言誤譯及其他"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

制造賀拉斯
——名言誤譯及其他

2014-03-25 05:10:11

趙 尚

(河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

制造賀拉斯
——名言誤譯及其他

趙 尚

(河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

賀拉斯是古羅馬著名翻譯家、詩(shī)人和批評(píng)家。他在《詩(shī)藝》中有關(guān)fidus interpres(忠實(shí)的譯者)的一句名言被翻譯研究者廣泛引用,版本各不相同,有時(shí)甚至大相徑庭。為此,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行追蹤與探索,發(fā)現(xiàn)這句話被誤譯,背離作者原意,并在此基礎(chǔ)上探討語(yǔ)際翻譯中的誤讀誤譯問(wèn)題。

賀拉斯;“忠實(shí)的譯者”; 誤譯; 語(yǔ)際翻譯; 翻譯研究

一、問(wèn)題的提出

賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8)是羅馬帝國(guó)初期著名翻譯家、詩(shī)人和文藝批評(píng)家。他對(duì)翻譯問(wèn)題的見解主要見于其《詩(shī)藝》(“Ars Poetica”)一文。文中有關(guān)“忠實(shí)的譯者”一句被后世翻譯研究者爭(zhēng)相引用。然而在日常研讀的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)這句話竟然有著不同的版本,有時(shí)甚至大相徑庭。在《當(dāng)代西方翻譯簡(jiǎn)史》(以下簡(jiǎn)稱為《簡(jiǎn)史》)中,譚載喜教授指出,賀拉斯“在《詩(shī)藝》中說(shuō)過(guò):‘忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯’”[1]。這句話常被后世翻譯研究者引用,成為活譯、意譯者用來(lái)批評(píng)直譯、死譯的名言。在方夢(mèng)之教授主編的《譯學(xué)辭典》中,詞條“賀拉斯”沿用了《簡(jiǎn)史》中的這一說(shuō)法[2]。

在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中,廖七一教授同樣沿用了《簡(jiǎn)史》中的說(shuō)法,不過(guò)措辭有所不同:“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”[3]。我們注意到,《簡(jiǎn)史》中的“不會(huì)”被改為“不適合”。改動(dòng)的原因我們不妨這樣揣測(cè),也許是前者容易產(chǎn)生歧義。“不會(huì)”強(qiáng)調(diào)的是譯者的主觀因素——“不愿”;“不適合”強(qiáng)調(diào)的則是翻譯的規(guī)范因素——“不可”。

如果說(shuō)上述三位論者對(duì)賀拉斯原話的引用是同一來(lái)源、相差不大的話,那么另一位重量級(jí)學(xué)者的引用則相去較遠(yuǎn)。在其巨著《譯介學(xué)》中,謝天振教授轉(zhuǎn)引了伍蠡甫的《西方文論選》,賀拉斯的主張是“……不要把精力放在逐字逐句的死搬死譯上”[4]27。值得注意的是,這里沒(méi)有類似“忠實(shí)的譯者”之類的字眼。從“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”到“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”,再到“不要把精力放在逐字逐句的死搬死譯上”,不僅引語(yǔ)的內(nèi)容有了改變,而且引語(yǔ)的語(yǔ)氣也不相同,從陳述句變成了祈使句。

我們不禁產(chǎn)生了疑惑,賀拉斯有此名言嗎?如果沒(méi)有,何以引者紛紛?如果有,何以相去甚遠(yuǎn)?到底原話是怎樣的呢?對(duì)于“忠實(shí)的譯者”,賀氏的態(tài)度究竟是褒是貶呢?中國(guó)語(yǔ)境下,“忠實(shí)的譯者”又是什么形象?本文將圍繞這些問(wèn)題展開。

二、問(wèn)題的求證

首先,賀拉斯說(shuō)過(guò)這樣的話嗎?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們的第一反應(yīng)是肯定的。因?yàn)橐眠@句話者不僅人數(shù)眾多,而且其中不乏治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹亓考?jí)學(xué)者。所謂人數(shù)眾多,很多研究者只要談到翻譯的歷史,談到賀拉斯的翻譯思想,大多都要引用這句話。說(shuō)到重量級(jí)學(xué)者,上述三位學(xué)者便是明證。這樣說(shuō)來(lái),賀拉斯說(shuō)過(guò)這樣的話似乎確鑿無(wú)疑。

接下來(lái)的問(wèn)題是,既然賀拉斯說(shuō)過(guò)這樣的話,何以引用者有著不同的版本,甚至相去甚遠(yuǎn),到底原話是怎樣的呢?當(dāng)然,賀拉斯生活在古羅馬帝國(guó)初期,他的原文應(yīng)該是拉丁語(yǔ),筆者(而且我們大多數(shù)人)也不懂拉丁語(yǔ),不可能寫出拉丁原文。怎么辦呢?我們不妨借助英文譯本,畢竟英文與拉丁文同屬印歐語(yǔ)系,有著更近的親緣關(guān)系。我們參考英譯本應(yīng)該是比較好的選擇。其實(shí)譚載喜教授轉(zhuǎn)引的就是美國(guó)學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)的專著《西方翻譯理論》,譯者是Wickham,為了搞清原話的語(yǔ)境,現(xiàn)把原句完整地記錄如下:“It is a hard task to treat what is common in a way of your own;and you are doing more rightly in breaking the tale of Troy into acts than in giving the world a new story of your own telling.You may acquire private rights in common ground,provided you will neither linger in the one hackneyed and easy round;nor trouble to render word for word with the faithfulness of a translator;nor by your mode of imitating take the“l(fā)eap into the pit”out of which very shame,if not the law of your work,will forbid you to stir hand or foot to escape…”[5]15(黑體為筆者所加)

黑體字部分的譯文是:“……(你)也不要像忠實(shí)的譯者那樣逐字翻譯……”(筆者譯文,以下凡未標(biāo)注均為筆者所譯)如果說(shuō)僅憑英譯者Wickham一家之言不夠具有說(shuō)服力的話,我們還可以拿出另外一個(gè)英譯文以資佐證。賀拉斯這句名言的另外一個(gè)英文譯本是:“A theme that is familiar can be made your own property so long as you do not waste your time on a hackneyed treatment;nor should you try to render your original word for word like a slavish translator,or in imitating another writer plunge yourself into difficulties from which shame,or the rules you have laid down for yourself,prevent you from extricating yourself.”[6]49(黑體為筆者所加)

黑體字部分的意思是:“……你也不要像奴性的譯者一樣逐字死譯,……”這樣看來(lái),賀拉斯的本意應(yīng)該很清楚了。對(duì)比兩個(gè)譯本我們不難發(fā)現(xiàn),在賀拉斯筆下,所謂“忠實(shí)的譯者”其實(shí)也就是“奴性的譯者”。對(duì)此道格拉斯·羅賓遜說(shuō)得很明白:對(duì)于西塞羅與賀拉斯而言,“翻譯就是對(duì)原文字眼的奴性追隨,奴性直譯,西塞羅稱之為‘像譯者一樣’(ut interpres)傳譯,賀拉斯稱之為‘像忠實(shí)的譯者一樣’(fidus interpres)傳譯”[7]。對(duì)于賀拉斯的翻譯主張,Susan Bassnett也明確提出了自己的看法,她認(rèn)為賀拉斯的翻譯話語(yǔ)“強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文本的審美標(biāo)準(zhǔn)而不是比較僵化的‘忠實(shí)’(fidelity)概念”[6]49。

以上是賀拉斯原文的兩個(gè)英文版本,下面請(qǐng)看楊周翰先生的中文譯本:“用自己獨(dú)特的辦法處理普通題材是件難事;你與其別出心裁寫些人所不知、人所不曾用過(guò)的題材,不如把特洛亞的詩(shī)篇改編成戲劇。從公共的產(chǎn)業(yè)里,你是可以得到私人的權(quán)益的,只要你不沿著眾人走俗了的道路前進(jìn),不把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,不在模仿的時(shí)候作繭自縛,既怕人恥笑又怕犯了寫作規(guī)則,不敢越出雷池一步”[8]。

需要說(shuō)明的是,楊周翰先生的譯文是根據(jù)《勒布(Loeb)古典叢書》拉丁原文譯出,排列及標(biāo)點(diǎn)均根據(jù)這個(gè)本子,并參考過(guò)該叢書英譯文及本瓊生、羅斯康門、圣茨伯利等英譯本,其可靠性應(yīng)該是有保證的。

賀拉斯的原文是一封詩(shī)體書信,無(wú)題,篇名《詩(shī)藝》為后人所加。受信人是皮索氏父子三人。根據(jù)此信內(nèi)容,三分之一的篇幅談?wù)搼騽 钪芎蚕壬茰y(cè),“三人中可能有人想寫劇本,求教于賀拉斯,賀拉斯作此復(fù)函,信筆所之,談?wù)剬懽鞯捏w會(huì)。”賀拉斯反對(duì)別出心裁,主張使用“古典的”題材加以改造和創(chuàng)新,即所謂“從公共的產(chǎn)業(yè)里”獲取“私人的權(quán)益”。但要做到這一點(diǎn)是有條件的,其一,“不沿著眾人走俗了的道路前進(jìn)”,其二是“不把精力花在逐字逐句的死搬死譯上”。

具有諷刺意味的是,本·瓊生(Ben Johnson)在翻譯賀拉斯的《詩(shī)藝》時(shí)用的竟然是賀氏一貫反對(duì)的這種方法。對(duì)此,英國(guó)翻譯理論家德萊頓這樣評(píng)論:“他(本·瓊生)逐字直譯賀拉斯作品,連行數(shù)都一成不變,結(jié)果難逃晦澀聱亞的厄運(yùn)”。實(shí)際上,就是賀拉斯本人譯希臘詩(shī)人的作品也不用這種方法。賀拉斯本人曾直言不諱,“我刻意求簡(jiǎn),反而晦澀難明。”[9]正如謝天震所說(shuō),賀拉斯和西塞羅實(shí)際上提出了意譯的主張,“這也許是人類歷史上最早、最明確的一種翻譯主張,其意義是顯而易見的”[4]27。

這樣看來(lái),前文提到的兩種譯法“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”,以及“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”,都誤解甚至違背了作者的原意。行文至此,賀氏名言原文的意思應(yīng)該水落石出了。

三、中西方譯界對(duì)“忠實(shí)的譯者”的不同態(tài)度

有意思的是,通過(guò)對(duì)比英譯本與中譯本,我們發(fā)現(xiàn)楊周翰先生在中譯本中漏掉了重要的信息“以譯者的忠實(shí)”(with the faithfulness of a translator)。如何理解這一點(diǎn)呢?這要涉及中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)對(duì)“忠實(shí)的譯者”的態(tài)度。漢代支謙的《法句經(jīng)序》被公認(rèn)為是中國(guó)最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章,其中有云:

維祇難曰:“佛言,依其義不用飾取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘書不盡言,言不盡意。’明圣人意,深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾[10]。

在支謙看來(lái),只有“因循本旨,不加文飾”,才能“勿失厥義”,才是“善”譯。自一開始,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)對(duì)“忠實(shí)的譯者”就持肯定的態(tài)度。

近代中國(guó)最杰出的譯學(xué)理論家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯理論。他在《天演論》卷首的《譯例言》中開門見山地指出,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”有學(xué)者指出,嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”三字早在三國(guó)時(shí)支謙的《法句經(jīng)序》中即已全部出現(xiàn)。可見,佛經(jīng)翻譯理論對(duì)于嚴(yán)復(fù)的影響之深。在嚴(yán)復(fù)那里,“信”即譯者的忠實(shí),也是翻譯活動(dòng)的首要標(biāo)準(zhǔn)。

到了現(xiàn)代,文學(xué)家、翻譯家魯迅先生對(duì)翻譯也提出了很有價(jià)值的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,在給知識(shí)分子看的譯著中應(yīng)采用“寧信而不順”的譯法。可見,中國(guó)的翻譯理論一脈相承,都要求譯者須有忠實(shí)的態(tài)度。這就難怪楊周翰先生在中譯本中漏掉了重要的信息——“以譯者的忠實(shí)”(with the faithfulness of a translator)。也許楊先生在翻譯這句話時(shí)感到別扭,忠實(shí)的譯者怎么會(huì)受到責(zé)難呢?故干脆略去不譯,而他的這種做法本身正是原作者(賀拉斯)所大力提倡的。

從以上分析可以看出,中國(guó)翻譯研究者對(duì)此句的譯文雖然有別,甚至互有抵牾,但有一點(diǎn)是一致的:都認(rèn)為賀拉斯對(duì)于“忠實(shí)的譯者”持肯定、贊賞的態(tài)度。事實(shí)果真如此嗎?

首先給我們提供線索的是哲羅姆(St Jerome,347—420)。他是古羅馬后期最有影響的翻譯家,早期基督教會(huì)四大神學(xué)家之一。公元395年,在《致pammachius書》中哲羅姆為自己的翻譯進(jìn)行辯護(hù)。文中有這樣一句話:“賀拉斯,一位頭腦敏銳而有學(xué)識(shí)的人,也給我們提出了一樣的忠告。他在《詩(shī)藝》一文中教導(dǎo)聰明的譯者:‘切不可逐字死譯,就像個(gè)忠實(shí)的譯者。’”原文是詩(shī)體,分作兩行:“Try not to render words literally/Like some faithful translator.”[5]25由此可見,賀拉斯對(duì)“忠實(shí)的譯者”所持的不是肯定而是批判的態(tài)度。

其實(shí),道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)在另一個(gè)場(chǎng)合也給我們做出了解釋。為準(zhǔn)確理解羅氏的原意,現(xiàn)把原文照錄如下:“Thus when Cicero and later Horace warned against translating word-for-word,they specifically warned against rendering like a translator,ut interpres,as Cicero puts it.To translate was to render one word at a time;to render an SL text more freely into the TL,ut orator,like an orator,in order to persuade a TL audience effectively,was to do something altogether different.”[7]125漢語(yǔ)譯文如下:“因此,西塞羅以及后來(lái)的賀拉斯都反對(duì)逐字譯,具體來(lái)說(shuō),他們反對(duì)的是傳譯時(shí)象直譯者一樣(西塞羅寫做ut interpres),直譯是逐字翻譯;而把源語(yǔ)文本較為自由地傳譯為譯語(yǔ)文本,象演說(shuō)家一樣(ut orator),為的是更有效地說(shuō)服受眾,則是完全不同的事情。”

按照羅賓遜的說(shuō)法,在賀拉斯那里,直譯就是逐字譯,而傳譯時(shí)“像直譯者一樣”,明顯是個(gè)貶義詞。因此,“譯者的忠實(shí)”云云,顯然是賀氏所不贊成的。賀氏名言原文的意思應(yīng)該是,“不要以譯者的忠實(shí)(像忠實(shí)的譯者一樣)把精力花在逐字逐句的死搬死譯上。”言下之意,忠實(shí)的譯者總是把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,而賀拉斯反對(duì)這種做法。羅賓遜曾明確指出:“‘忠實(shí)的譯者’(fidus interpres)在賀拉斯筆下是一個(gè)貶義詞,用以指稱奴性的逐字對(duì)譯者。”[5]35

當(dāng)然,也有人并不買賀拉斯的賬。波依提烏(Boethius,470/475—520)是古羅馬哲學(xué)家、政治家,曾用拉丁文譯注亞里斯多德的著作,因作《哲學(xué)的慰藉》而聞名于世。他強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容準(zhǔn)確”勝過(guò)“風(fēng)格優(yōu)雅”。他說(shuō)過(guò)一句話諷刺賀拉斯:“我怕是要犯錯(cuò)啊,‘忠實(shí)的譯者’之錯(cuò),因?yàn)槲曳g的時(shí)候就是逐字對(duì)譯的。”[5]35無(wú)獨(dú)有偶,公元9世紀(jì)愛爾蘭神學(xué)家、哲學(xué)家和翻譯家埃里金納(Erigena,810—870)在其一篇譯文序言里,也借用了波依提烏的這句話:“真的,我怕是要挨罵呀,‘忠實(shí)的譯者’之罵名”[5]37。

四、誤讀誤譯的易發(fā)性和多發(fā)性

翻譯過(guò)程中的誤讀與誤譯現(xiàn)象絕非個(gè)案,具有多發(fā)性。《讀書》雜志2011年6月號(hào)刊登文章《新約圣經(jīng):絕對(duì)神授還是歷史產(chǎn)物》,介紹艾爾曼的《誤引耶穌》(“Misquoting Jesus”,2007)。艾氏是圣經(jīng)學(xué)界的公眾人物,在美國(guó)北卡羅來(lái)納大學(xué)講授《新約》及早期基督教。馮象先生撰文指出,文章引述經(jīng)文時(shí)用了舊譯和合本(1919),出現(xiàn)了幾處錯(cuò)誤[11]41。第一例,有關(guān)《約翰福音》八章一個(gè)片段,叫“耶穌與淫婦”(行淫時(shí)被捉的女人)的故事。其中,耶穌回答捉奸者的一句話,英譯文是“Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”本意是:“你們當(dāng)中誰(shuí)沒(méi)有罪,誰(shuí)先拿石頭砸她!”言外之意,眾人皆在罪中,皆是罪人。而文章引用了和合本的譯文:“你們中間誰(shuí)是沒(méi)有罪的,誰(shuí)就可以先拿石頭打她。”這句譯文容易讓人產(chǎn)生誤解,仿佛耶穌是允許砸淫婦的,誤解了原文的意思。

和合本的另一句誤譯,“虛心的人有福了”(《馬太福音》5:3)。“虛心的人”的原文是ptochoi to pneumatic,英譯文是the poor in spirit,本意是“靈中貧苦者”或“苦靈”,或“貧窮的人”。因此原句的意思是,“貧窮的人有福了”。但馮象先生同時(shí)指出,“此類舛錯(cuò)未必都是學(xué)力不逮或圣職疏忽所致,而可能體現(xiàn)了新教中國(guó)化過(guò)程中,牧靈者有意無(wú)意的選擇。”[11]47-48

再舉一例。王紹光在《讀書》發(fā)表文章《兩個(gè)關(guān)鍵詞》[12],其中一個(gè)是Politeria,這是西方政治哲學(xué)鼻祖柏拉圖名著的原標(biāo)題。英文中最通用的譯法是constitution(政制),也有人建議把Politeria譯為 regime(政體),但到了中文卻成了《理想國(guó)》。這里有一個(gè)逐漸變異的過(guò)程。大約紀(jì)元前54年前后,西塞羅把這本書從希臘文Politeria譯為拉丁文“Res publica”(《國(guó)家篇》),字面意思是人民的事務(wù),即屬于人民的東西,或與人民息息相關(guān)的東西。西塞羅的翻譯顯然與原文相去甚遠(yuǎn)。

1871年,柏拉圖的“Politeria”由Benjamin Jowett首次譯為英文,標(biāo)題是The Republic(《共和國(guó)》),并為后來(lái)大多數(shù)的英譯本所沿用。這種譯法非常容易引起讀者的誤解,因?yàn)榘乩瓐D討論的五種政體中并沒(méi)有所謂的共和政體,況且柏拉圖心目中的理想政體乃是貴族政體。

1929年,商務(wù)印書館出版了該書的中文譯本,由吳獻(xiàn)書依據(jù)英文版譯出。中譯本的標(biāo)題是《理想國(guó)》,從此被后來(lái)的譯本一直沿用下來(lái)。這一譯法應(yīng)該是參考了日本翻譯家木村鷹太郎的譯本。

可見,語(yǔ)際翻譯中誤讀的發(fā)生具有普遍性。日本學(xué)者河盛好藏?cái)嘌?“沒(méi)有誤譯的譯文是根本不存在的。”另一位日本學(xué)者的話也很有意思:“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含氧氣一樣。”[4]119謝天震把誤譯區(qū)分為無(wú)意誤譯和有意誤譯。無(wú)意誤譯又分為三種:第一種是因譯者疏忽而造成的誤譯,第二種與譯者的語(yǔ)言功夫有關(guān),第三種與原語(yǔ)國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)文化有密切的關(guān)系。從上文的分析不難看出,對(duì)于賀拉斯的誤譯屬于第三種情況,涉及中西方對(duì)“忠實(shí)的譯者”的不同態(tài)度,是一種文化錯(cuò)位。正如謝天震所說(shuō):“誤譯,不管是有意的還是無(wú)意的,它總是要以失落信息或歪曲信息為代價(jià)的。”[4]122誤譯的普遍性從另一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了翻譯的復(fù)雜性。與此同時(shí),誤譯也有其獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值,對(duì)誤譯的深入研究,一定能夠促進(jìn)翻譯研究的進(jìn)一步深化。

五、余論

通過(guò)以上的梳理分析,我們基本可以得出這樣的結(jié)論:在賀拉斯反對(duì)逐字死譯這一點(diǎn)上,譚載喜的認(rèn)識(shí)是正確的,但在賀拉斯對(duì)于“忠實(shí)的譯者”的態(tài)度問(wèn)題上卻馬失前蹄,未能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì),從而做出錯(cuò)誤的判斷,誤解了原話的含義。在中國(guó)的語(yǔ)境下,幾千年的儒家傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)文化的影響根深蒂固,文人對(duì)于“信”(忠實(shí))的觀念的恪守,與古羅馬在吸收古希臘文化遺產(chǎn)過(guò)程中對(duì)于“信”(忠實(shí))的觀念的漠視形成鮮明的對(duì)比。身處中國(guó)文化的語(yǔ)境,深受儒家思想的熏陶,譚載喜自然會(huì)對(duì)“忠實(shí)的譯者”持贊賞的態(tài)度,而忽視古羅馬語(yǔ)境下賀拉斯的批判態(tài)度。從這個(gè)意義上講,譚載喜對(duì)于“忠實(shí)的譯者”的誤讀與誤譯就成了一種宿命。

[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:21.

[2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:374.

[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:5.

[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[5]Robinson D.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].北京:外語(yǔ)教育教學(xué)與研究出版社,2006.

[6]Bassnett S.Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[7]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:87.

[8] 賀拉斯.詩(shī)藝[M].楊周翰,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008:132-133.

[9] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:4.

[10] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:6.

[11]馮象.誤譯耶穌[J].讀書,2012(3).

[12]王紹光.兩個(gè)關(guān)鍵詞[J].讀書,2012(10):36 -45.

(責(zé)任編輯:張 璠)

Misquoting Horace and Beyond

ZHAO Shang
(College of Foreign Languages,Hexi University,Zhangye,Gansu 734000,China)

Horace,a prominent translator,poet and critic in ancient Rome,in his“Ars Poetica”made a comment about fidus interpres,which is so famous that it has been widely quoted by later translation researchers,but has had different,sometimes contradictory versions.The source of the comment on the one hand is traced and its original meaning and proper Chinese translation on the other is discussed.It turns out that Horace has long been misunderstood and misquoted,which is a typical instance of misinterpretation in interlingual translation.

Horace;fidus interpres;misquoting;interlingual translation;translation studies

H315.9

A

1674-0297(2014)05-0126-04

2014-03-06

趙尚(1966-),男,河南平頂山人,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 国产成人禁片在线观看| 毛片免费在线视频| 香蕉国产精品视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产凹凸视频在线观看| 欧美日韩高清在线| AV不卡国产在线观看| 在线看AV天堂| 中文无码精品a∨在线观看| 久久国产av麻豆| 中文纯内无码H| 在线无码av一区二区三区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 色综合热无码热国产| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91精品国产一区自在线拍| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 福利在线不卡一区| 99色亚洲国产精品11p| 久久6免费视频| 国产丝袜啪啪| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日本高清免费不卡视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产欧美自拍视频| 日韩午夜片| 国产精品密蕾丝视频| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩性网站| 91色爱欧美精品www| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产黑丝视频在线观看| 国产高清在线观看91精品| 国产农村1级毛片| 亚洲精品在线影院| 久久精品亚洲专区| 91激情视频| 久久久精品无码一区二区三区| 在线人成精品免费视频| 欧美精品在线免费| 亚洲一级毛片| 国产拍在线| 日本人真淫视频一区二区三区 | 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产另类乱子伦精品免费女| 欧美日韩国产在线播放| 九九视频免费看| 99re在线免费视频| 久久精品嫩草研究院| 国内黄色精品| 国产99视频在线| 国产成a人片在线播放| 亚洲日韩每日更新| 亚洲色图综合在线| 呦女亚洲一区精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产精品网曝门免费视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 亚洲三级影院| 国产门事件在线| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产免费久久精品44| 真实国产精品vr专区| 婷婷色在线视频| 欧美精品1区2区| 夜夜操狠狠操| 久久semm亚洲国产| 国产免费好大好硬视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美亚洲第一页| 亚洲人成日本在线观看| 日本高清有码人妻| 欧美精品亚洲日韩a| 99这里只有精品在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产免费人成视频网| 国产91色|