邢龍昌 牟云菲
摘 要:口譯能力是外語專業學生很重要的技能。對于口譯譯者來說,影響他們口譯質量的因素有很多種。我們把這些因素分成兩大類:來自語言本身的因素和來自語言外的影響因素。該文通過以波赫哈克為首的一批西方口譯理論與教學研究者創建的話語互動模式理論,來分析影響口譯活動特別是交替傳譯的非語言因素并提出相應的策略,以期幫助口譯者達到理想的口譯與交際效果。
關鍵詞:話語互動模式 非語言因素 口譯 應對策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0248-02
1 口譯的定義和分類
口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(見或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。
人們通常所熟知的口譯是根據時間工作模式分類的,主要有三種:交替傳譯(consecutive interpreting)同聲傳譯(simultaneous interpreting)和耳語同傳(whispering interpreting)。交替傳譯是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式,用于多種場合,如講演、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。這種情況需要譯員以一段接一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議最基本的口譯手段。同聲傳譯有時也用于學術報告、授課講座等場合。耳語口譯,顧名思義,是一種將一方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。所不同的是,同聲傳譯的聽眾往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽眾則是個人,其對象往往是接見外賓、參加會晤的國家元首或高級政府官員。
2 話語互動模式下非語言因素對口譯活動的影響分析
話語互動模式是以波赫哈克為首的一批西方口譯理論與教學研究者創建的,對口譯的實踐研究具有較高的參考價值與指導意義。該理論體系中的三個主流模式分別為交際各方格局、交際模式和文本/語篇模式。其中,交際各方格局界定了口譯活動中參與者的角色和定位,凸顯了譯員的核心作用,反映了互動方的相關特征,明確了在互動口譯活動中文化所發揮的重要作用。交際模式以信息處理為核心,在口譯活動中,信息被編碼在源語中,通過相應渠道傳播,其中交際模式的不同在很大程度上影響譯員的發揮。文本/語篇模式以語篇分析方法為基礎,揭示不同的文本背景對口譯交際的影響。
2.1 文化因素
美國著名翻譯家尤金奈達認為,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。金惠康教授指出,“翻譯是一種典型的跨文化活動,譯者要力求去理解用另一種文字所表達的含義,當然也要去理解那種文化及其社會?!蔽幕囊蛩貙谧g的重要性從中可見一斑。例如,在中國人的思想中,集體的意志是最重要的,告誡人們不要特立獨行。而在西方人看來,個人主義才能最好的實現自我的價值。因此,在口譯的過程中,只有當譯者理解并且克服兩種不同的思維方式,他才能更好、更準確的翻譯出源語言所要表達的意思。
不同民族的民族心理深刻地影響著該民族的文化心理。不同的文化心理給口譯帶來種種困難。例如,中國人語言思維里,通常人稱是主語,而西方人中,物稱是重要的主語。因此,在翻譯的過程中,譯者不可以按照源語語言逐字翻譯。只有充分理解,并且克服兩種不同的思維方式才能做出好的口譯。
2.2 交際模式
不同類型的口譯有著不同的交際模式。口譯根據活動場合和主題分為會議口譯,陪同口譯,外交口譯,商務口譯,媒體口譯,社區口譯,導游口譯,醫學口譯,法庭口譯等等。場合的正式程度和重要程度對口譯有著重要的影響。相對于一般比較輕松的口譯,正式口譯對譯員和譯文的要求都比較嚴格,如重大場合的演講和講話,招商或介紹會的重點發言,雙邊會談,談判和新聞發布會等。
2.3 文本背景
傳統概念上的文本是“一連串按順序排列的銜接和連貫的句子,可實現一系列相互關聯的意圖”,而在現在的口譯活動中,文本還包括聽覺媒介型文本和多媒介型文本。聽覺媒介型文本通常包括演講、廣播和影視腳本,文字與音樂相結合的文本,如歌曲和歌劇,還有漫畫和有視聽元素的廣告等等。多媒介型文本,通常稱為視聽型,有技術媒介和/或點子媒介傳播,涉及視聽元素(如影視材料、影視字幕或歌劇唱詞字幕)。在囊括了視聽元素和多媒體元素的基礎上,翻譯就不僅僅是文本的轉換,而成為需要考慮擁有眾多符號的視聽語言的一種多媒體活動,需要更多的關注文字代碼以外的其他代碼,如傳播媒介和渠道、交際模式、交互性等等。
3 應對策略
3.1 譯前知識儲備
口譯大多在公眾場合下進行,尤其是一些比較正式的場合,交流的雙方都依賴于譯員,對譯員期望值很高。對于語言外的信息準備一定要齊全,才能夠做好一場完美的口譯??谧g譯員需要在平時生活和學習中,廣泛涉獵各類書籍,對各學科領域有一定的認識和了解,努力成為一部“百科全書”。在進行口譯翻譯任務時,一定要索取會議進程表,對于自己的任務時間把握的一清二楚。并且要在會前與發言人溝通以適應發言人的講話風格。在平時的學習中,一定要了解不同國家的文化背景差異,擁有較強的跨文化意識,使交流順利準確。
3.2 口譯過程中的心理素質
口譯譯員在處理信息的過程中除了應遵循相關的原則外,更應具備不同場合中特有的處理技巧,即超強的心理素質,場合中的應變,適應及協調能力,良好的精神狀態和得體的禮儀。此外,譯員應及時應對話題的轉換,較強的信息綜合能力,清楚的發音,優美的語調和恰當的講話節奏。一些場合中的講話,情感性的成分較理性的成分多。有時講話者的邏輯會比較混亂,此時譯員可在短時內快速綜合、歸納出其所要表達的意思。為提高譯員自身的心理素質,可以從以下幾方面著手:自我意識訓練、智力訓練、情感調控、意志培養、個性塑造、學習指導和交往指導等。簡單來說,可以從自我肯定、拋棄自卑和情緒調節來改善自己的心理素質。鑒于篇幅有限,在此不作具體闡述??傊己玫男睦硭刭|能保證口譯譯員在面對任何場合、遇到各種突發狀況和困難時都沉著應對,靈活處理,充分發揮自己的水平。
3.3 口譯員的身體素質和職業素養
在許多口譯任務中,由于會議時間往往長達幾個小時,在這段時間內,口譯譯員需時刻保持高度的注意力集中,進行高強度的腦力活動,要耗費相當大的體力。一場會議口譯進行結束,譯員可能會感到筋疲力盡。因此,健康的身體、強健的體魄對口譯譯者也很重要。譯員在平時生活中要注意保持良好的作息習慣,堅持適當的體育鍛煉,均衡膳食,在工作時保持充沛的精力,這樣才能保證圓滿完成口譯任務。
良好的職業素養和職業道德、對口譯工作的態度和責任心、對口譯設備的熟練操作以及得體的著裝和舉止等都代表著口譯譯員的形象,所以譯員應該以不卑不亢、落落大方、自信嚴謹的風貌面對即將擔任的口譯任務。在口譯中發揮譯者非語言因素的積極作用,就是要培養譯者良好的個性心理品質,使其有堅強的意志和毅力,激勵其積極進行智力活動,努力提高口譯能力。
4 結語
口譯活動是信息的傳達和語言的交流。一方面,譯員既需要高超的雙語能力,另一方面,能否恰當運用語言和非語言手段的演講技巧,也直接影響著口譯的質量以及聽眾的接受效果。波赫哈克及其著作所提出的話語互動模式揭示口譯活動中的非語言因素對口譯的重要影響。通過對非語言因素的影響策略論證和分析,我們可以看出非語言因素直接影響著口譯的成敗,口譯員應該用適當的對策減少或避免非語言因素的影響,最終達到理想的口譯與實際效果。
參考文獻
[1] 波赫哈克[著],仲偉合,等[譯].口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2] 柴明颎.對專業翻譯教學的思考:現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[3] 丁寧.話語互動模式下的外交交替傳譯研究[D].成都:西南財經大學,2013.
[4] 宋鈞.《口譯研究概論》對同聲傳譯教學的啟示[J].中國科教創新導刊,2012(16):81.
[5] 王斌華.口譯研究:熱點問題及發展趨勢:對吉爾教授和波齊哈克博士的聯合訪談[J].中國翻譯,2008(5):43-49.
[6] 王金霞.論非語言因素對口譯影響的應對策略[D].遼寧大學,2013.
[7] 葉宏俐.口譯中的非語言因素及其對口譯的影響[J].湖北成人教育學報,2007:67-68.