999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

夏衍《野草》兩個英譯本的對比及賞析

2014-03-23 22:12:18喬晶慧
科技資訊 2014年34期

喬晶慧

摘 要:夏衍的散文《野草》的兩個英譯本(張培基譯和劉士聰譯)都是出色的漢譯英佳作,二者的譯作各有千秋,在詞句選用、句式結構、敘事方式上都有各自的風格。該文通過對兩個譯文的對比及分析著重關注散文翻譯的技巧和方法。

關鍵詞:野草 翻譯技巧 象征 詞義選擇 歸化

中圖分類號:I206.6 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0218-01

夏衍的散文《野草》是一篇充滿象征意義的佳作,以野草象征頑強的生命力,張培基和劉士聰都翻譯了該文,二者的譯作值得借鑒和學習。

1 夏衍與《野草》

夏衍是倡導新文化運動的先驅者之一,《野草》是他寫于1940年的散文,當時正處于抗戰最困難的相持階段。夏衍在這篇散文中,雖然寫的是柔弱卻有力量的野草,實際上運用象征手法謳歌我們民族頑強不息的生命力,并希望能夠以野草精神來鼓勵全國人民,給予人民抗戰必將勝利的信心。夏衍升華了白居易詩中“野火燒不盡,春風吹又生”的野草精神,更加全面地表現出野草樂觀向上、不懼困難的精神。

2 比較研究《野草》兩譯本

夏衍的《野草》語言質樸簡練,蘊含深厚,張培基(以下簡稱張譯)和劉士聰(以下簡稱劉譯)的譯文各有千秋。散文的翻譯不只是對原文內容進行簡單的逐字、逐句翻譯,而要對原文進行再創造,這要求譯者要具有像作家那樣長于精練文句的能力。譯者要在翻譯的過程中要盡力體現出原文的風格和韻味。

2.1 標題的翻譯

作品的標題為“野草”,首先會讓人聯想到未開化的惡劣生存條件,其次讓人聯想到在惡劣境地下小草依然蓬勃向上、充滿活力的形象。張培基和劉士聰都將其譯為“wild grass”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“wild”指的是“(of plants) growing in natural conditions; not cultivated”。從指稱意義上來說,標題翻譯很到位。此外,“wild”還蘊含著一種豪情,生動地再現野草生在惡劣環境下充滿野性、豪邁及樂觀的精神,很好地契合了夏衍對于野草的贊賞之情。

2.2 ……有人開玩笑似的說:是“金剛” ……

張譯:Some said jokingly, “the fierce-browed guardian gods to Buddha.”

劉譯:“The Buddha's guardian warrior," still another said half-jokingly.

該句子中“金剛”的翻譯是一個文化難點。一提到“金剛”,我們首先想到的就是那個體型龐大的怪獸猩猩,然后就可能翻譯成“King Kong”,出現誤譯。文章所指的是佛教中的四大金剛,佛祖身邊的四大護法。因此,“金剛”可以圍繞“佛祖”和“護法”來翻譯。張培基用歸化的方法,用譯語文化中意義相近的事物代替原文文化中的事物,即引入了西方文化中的“god”一詞,將其翻譯為“the fierce-browed guardian gods to Buddha”,即“佛祖身邊橫眉怒目的護衛神”,同時增加了形容詞“橫眉怒目”,很好地詮釋了“金剛”的文化意象。而劉士聰譯為了“the Buddha's guardian warrior”,也就是“佛祖的守護士”,運用“warrior”這個東西方都有的文化形象,雖未指明是神,但是通過佛祖,譯語讀者在閱讀時還是能夠理解其含義的。

2.3 沒有一個人將小草叫做“大力士”。

張譯:Though nobody describes the little grass as a "husky"……

劉譯:Though the little grass has never been said to a herculean……

張培基按照原文將此句翻譯成了主動語態的句子,而劉士聰從反面著筆,把主動變被動,這種做法更有助于使此句更自然地與上下文銜接起來。因為上文與下文各句均在討論小草,句子的主語也都是小草,若用“nobody”引出此句,便顯得有些唐突了。

2.4 ……才可以傲然地對那些玻璃棚中養育著的盆花哄笑。

張譯:……It is only fit and proper that the proud grass should be jeering at the potted flowers in a glass house.

劉譯:……only the grass that fights its way up since its birth has the right to smile with justified pride at the potted plants in glassed green houses.

張培基直接把“哄笑”翻譯成了“jeering at”,但劉士聰卻進行了欠額翻譯,選擇了似乎輕描淡寫的短語“smile with”。表面上看來“smile with”不符合“哄笑”的意思,但實際上卻是更“神似”。因為夏衍筆下的野草既是自然界的野草,也是被賦予了靈性的野草,若是用了“jeering at”反而降低了野草的品格,但用“smile with”可以更好地體現出野草頑強不屈的精神,無意與其他花草爭艷、比美的超脫品性,不看低自己、不嘲笑他人的高貴品質。

3 結語

張培基和劉士聰對于夏衍的《野草》的兩個英譯本都是經典之作,二者在詞句的選用、句式的結構、敘事的方式上都有各自的風格,不分上下。通過比較分析可以看出,翻譯散文最重要的是要展現原文的原滋原味,使譯入語讀者能夠更好地感受原文的魅力,同時,翻譯散文對譯者能力的要求也很高,譯者須提高自身素質,才能使譯文能夠更好地展現原作的意義和精髓。

參考文獻

[1] 陳宏薇.野草之韻的成功再現——劉士聰.英譯散文《野榮》探析[J].外語教育,2003.

[2] 郭麗杰.對比賞析夏衍《野草》的兩個英譯本[J].美與時代,2007(4).

[3] 劉士聰.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

[4] 溫明生.從奈達的對等理論來對比賞析夏衍《野草》的兩個英譯本[N].內蒙古農業大學學報,2010(3):361-362.

[5] 張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 国内精品自在自线视频香蕉| 日a本亚洲中文在线观看| 在线观看国产小视频| 国产精品福利一区二区久久| 日韩成人午夜| 2019国产在线| 久久6免费视频| 在线色综合| 91精品国产一区自在线拍| 91视频99| 偷拍久久网| 国产亚洲欧美在线视频| 成人夜夜嗨| 91精品最新国内在线播放| 一级全黄毛片| 茄子视频毛片免费观看| 免费一级无码在线网站| 99久久精品无码专区免费| 在线播放国产一区| 日韩国产黄色网站| 国产香蕉在线视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 99精品在线视频观看| 久久中文字幕不卡一二区| 在线观看亚洲精品福利片| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美在线观看不卡| 久久这里只有精品免费| 亚洲欧美色中文字幕| 国产午夜看片| 日韩欧美中文在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 最新午夜男女福利片视频| 欧美日韩成人| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产香蕉在线| 欧美色丁香| 国产精品丝袜在线| 欧美五月婷婷| 青青青伊人色综合久久| 国产永久在线观看| 日韩成人在线视频| 99视频在线看| AV老司机AV天堂| 久久精品人人做人人爽| 欧洲熟妇精品视频| 久热99这里只有精品视频6| 99这里只有精品6| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲69视频| 欧美日韩免费在线视频| av无码久久精品| 97se亚洲综合| 国产电话自拍伊人| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产成人亚洲毛片| 88av在线| 91精品国产自产在线观看| 国内黄色精品| 国产一区二区精品福利| 麻豆国产精品| 免费国产高清视频| 国产麻豆va精品视频| 久草热视频在线| 青青草久久伊人| 国产情侣一区| 国产一区二区福利| 在线精品视频成人网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲欧美在线精品一区二区| 999福利激情视频| yjizz视频最新网站在线| 亚洲毛片在线看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 免费看美女毛片| 亚洲美女一区| 欧美区一区| 久久综合九九亚洲一区| 国产女主播一区| 亚洲欧美国产五月天综合|