程紹華,楊艷華,王 昕
(大連民族學院外國語言文化學院,遼寧大連116605)
基于認知的漢英色彩詞“黃”的聯(lián)想意義對比
程紹華,楊艷華,王 昕
(大連民族學院外國語言文化學院,遼寧大連116605)
顏色詞“黃”所拓展的聯(lián)想意義是在人們對色源體認知的基礎(chǔ)上再通過聯(lián)想而獲得的。從認知角度分析漢英顏色詞“黃”的語義異同之處,剖析影響人們對“黃”語義認知的因素,旨在更好、更全面地了解漢英顏色詞“黃”的意義,避免跨文化交際障礙。
認知;黃色;英語;漢語;聯(lián)想意義
五彩繽紛的顏色存在于生活的各個角落,與人們的生活息息相關(guān),為人們的生活增添色彩。當這些存在于客觀世界的顏色通過人類的認知活動反映到語言中時,便出現(xiàn)了表示顏色的顏色詞。這些顏色詞被用于表達存在于自然界的具體物質(zhì)的顏色。然而,隨著對顏色詞認知的不斷深入,顏色詞還被賦予一些聯(lián)想意義,從而使顏色詞的詞義得到擴展。就漢英顏色詞“黃”而言,其語義擴展是建立在人們對色源體認知的基礎(chǔ)上再通過聯(lián)想而獲得的。本文從認知角度分析漢英色彩詞“黃”的語義異同之處,剖析影響人們對“黃”語義認知的因素,旨在使人們更好、更全面地了解顏色詞“黃”的意義,避免跨文化交際障礙。
人類的認知與語言的發(fā)展脫離不開人的感官對外界事物的感知和經(jīng)驗。在顏色的認知方面,人們受到外部物質(zhì)世界和經(jīng)驗的影響。雖然生活在不同的地方,但人們對存在于自然界的黃色客觀物質(zhì),如金子、蛋黃、向日葵花、黃油等物質(zhì)顏色的認知是相同的。《現(xiàn)代漢語詞典》對“黃”的解釋和《朗文當代英語大辭典》對yellow的解釋便是很好的證明。“黃”在《現(xiàn)代漢語詞典》修訂本中的解釋為①“像絲瓜花或向日葵花的顏色。②指黃金。③指蛋黃[1]。yellow在《朗文當代英語大辭典》的解釋為“of a color which is like that of butter,gold or the yolk of an egg[2]。
生活在世界上的人類,對客觀世界的基本認知上存在著共性,其思維方式以及對同一概念,同一范疇的某些基本內(nèi)容的理解仍存在著共同之處[3]。金子、蛋黃、向日葵花、黃油這些存在于自然界的物質(zhì)顏色可以被看作是“黃”的原型意義或始發(fā)模型。Rosch認為原型(prototype)是人們對世界進行范疇化的認知參照點(cognitive reference point),所有概念的建立都是以原型為基礎(chǔ)的[4]24。認知語言學認為,人們認識世界的過程是動態(tài)的,因此在認識新事物的過程中,詞語的概念會圍繞原型不斷向外擴大,形成更廣的概念意義,更抽象的概念。就“黃”的聯(lián)想意義而言,漢英語言具有一些共性。
漢英顏色詞“黃”都有“豐收”和“財富”的聯(lián)想意義。秋天是金黃色的季節(jié),人們到處都可以看到黃色的玉米、谷子、麥穗等農(nóng)作物。這些黃色的農(nóng)作物呈現(xiàn)給人們的是豐收的景象,很容易使人對秋天的黃色農(nóng)作物產(chǎn)生“豐收”的聯(lián)想意義。豐收意味著農(nóng)民會得到財富,所以“黃”又可以激發(fā)人們產(chǎn)生“財富”的聯(lián)想意義。例如:
(1)It is best to imagine it as a billowing sea of green,which it is in midsummer;or in autumn yellow and gold.
雖然秋天的黃色可以給人的感官以積極或消極的印象,但此句中的yellow卻給人留下了積極的印象,使人在腦海中對“黃”產(chǎn)生“豐收”的聯(lián)想意義。因為句中 yellow和 gold的搭配強化了yellow的褒義色彩。此外,由于gold(金子)是黃色的,具有財富的象征意義,因此“yellow”還可以使人聯(lián)想到“財富”之意。
(2)Crait is secretly carrying a yellow harvest moon lantern which went through the last suffrage parade,and she will surprise the army with it.
本句所描寫的是一個黃色的月亮型花燈,yellow一詞所表達的“豐收”的聯(lián)想意義是在harvest(豐收)的襯托下得以實現(xiàn)的。
(3)“黃澄澄的麥子,大地的饋贈,亮晶晶的汗珠,豐收的饋贈……”
本句中“黃澄澄”是指麥子的顏色。黃澄澄的麥子是豐收的象征,是對農(nóng)民一年勞動成果的回報,給農(nóng)民以希望。
(4)“這個寫字樓地理地位好,屬黃金地段啦!”
黃金是存在于自然界的黃色物質(zhì),是財富的象征。當一個地段被比喻為“黃金地段”時,它自然會使人將此地段與財富聯(lián)想在一起。這樣的地段商業(yè)繁華、交通便利、能給人以賺大錢的機會,從而激發(fā)人們對此處的想往。
英語在表達“黃金地段”時使用“golden zone”。雖然英語使用的是golden,而不是yellow一詞,但金子的黃色同樣可以使人們將其與財富的意義聯(lián)想在一起。
漢英顏色詞“黃”都有“衰敗”、“死亡”的聯(lián)想意義。由于顏色詞語的聯(lián)想意義主要是一種精神觀念或文化價值的體現(xiàn),而這種精神觀念或文化價值又往往以“雙重意義性”表現(xiàn)在一個文化層次的符號中,因而顏色詞語就被賦予了特定的文化價值——正與反、善與惡、褒與貶的文化價值。這樣,顏色詞“黃色”便具有“雙重心理意象”[5]。“黃色”是秋天的主色調(diào),人們不僅可以看到象征豐收的玉米、谷子、麥穗的黃色,使人產(chǎn)生積極的聯(lián)想意義——“豐收”和“財富”,還可以看到遍地的黃色落葉,令人產(chǎn)生消極的聯(lián)想意義——“衰敗”、“死亡”。以下例句中所出現(xiàn)的“黃”和yellow常會在人的頭腦中激起“衰敗”“死亡”的聯(lián)想意義。例如,
(5)“Ihave lived long enough;myway of life is fallen into sear,the yellow leaf.”
這是莎士比亞戲劇《麥克白》中人物麥克白在劇中所講的一句話。句中yellow之消極聯(lián)想意義在sear(枯萎的)語義的伴隨下得以充分的表現(xiàn),表達了麥克白的憂傷心情。
(6)“In some pictures the witch dozes in dead yellow leaves;”
本句中 yellow和 dead的搭配使用強調(diào)了“yellow”在人們的頭腦中所激起的衰敗、死亡的聯(lián)想意義。
(7)“……只剩下黃色的枯葉在枝頭掙扎,像是垂死的靈魂,滿是惆悵與憂郁。”
此句中秋天的黃色枯葉被描寫成“像是垂死的靈魂”,給人一種衰敗、死亡的景象,令人感到悲傷。
漢語中還有一些用“黃”來表達死亡的詞語,給人以憂傷、悲哀的感覺。例如:
(8)“黃泉路上沒老少,你又何必斤斤計較!”
這里的黃泉指人死后所居住的地方。
漢英顏色詞“黃”都有“提示”“警示”的聯(lián)想意義。在物理學中黃色的波長適中,是光感最強的色彩,最容易引起人的注意,因此,黃色被用于道路交通、體育比賽中。當一名球員犯規(guī),裁判會對犯規(guī)球員出示黃牌。司機開車時會見到馬路上畫的雙黃線。雖然雙黃線和黃牌都是人們可以感知到的黃顏色,但其意義已超出了僅表達黃顏色的原型意義,而是表示“黃色”色彩在人們腦海中所產(chǎn)生“提示”“警示”的聯(lián)想意義。“雙黃線”和“double yellow line”是“提示”司機開車時要遵守相應(yīng)的交通規(guī)則。“黃牌”和yellow card是對犯規(guī)球員起“提示”“警示”的作用。
由于文化等方面的差異,各民族在顏色詞語義的認知方面會有不同的感知或產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。筆者從《紐約時報》中選出含有yellow一詞的例句,用以說明yellow所具有的聯(lián)想意義——人是“膽小的、懦弱的;卑怯的、卑鄙的、可恥的”等。
(9)Peter turned around and said to Marty,“I guess you think I'm a yellow-bellied hound.”
(10)Phil turned away and opened his locker,and then he heard Mike Deegan say:“You're yellow,Rossoff!”
(11)…that will help rid us of thee yellowlivered curs!
(12)He was afraid that Cutler would turn yellow.
yellow在句中所表達的語義都帶有貶義色彩。是什么原因?qū)е?yellow具有這些貶義呢? Paterson在其所著的“Dictionary of Color”中指出The colour represents jealousy,betrayal,cowardice and adultery in symbolism.(黃色象征著嫉妒、背叛、怯懦和通奸)黃色的這種負面聯(lián)想意義經(jīng)常出現(xiàn)在西方宗教中,尤其體現(xiàn)在圣經(jīng)里。為了30枚銀幣而出賣耶穌的叛徒猶大總是全身或半身穿著黃色的衣服[6]。詞義是同現(xiàn)實中的事物相聯(lián)系的,它反映了人對客觀現(xiàn)實的認識成果;詞義同時也可能包含人對客觀事物的態(tài)度[4]91。英語民族對黃色的消極認識是受到叛徒所穿的黃顏色衣服的影響。
另外,《紐約時報》中還出現(xiàn)yellow union和 yellow journalism的用法,yellow同樣具有貶義的聯(lián)想意義。
(13)At the headquarters'Kt the Labar Temple; Fourteenth Street and Second Avenue,workers were busy distributing yellow union posters to be displayed in the…
(14)Can nothing be done to lessen the evils of the new or yellow journalism of Greater New York?
句中的yellow union指專門破壞工人罷工的黃色工會,是受資本家操縱的傀儡。yellow journalism指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的報道。
有關(guān)yellow所具有的“膽小的、懦弱的”聯(lián)想意義,還有另外兩種解釋。朱文俊認為,據(jù)考證,yellow與cowardice的聯(lián)系與黃疸病(jaundice)有關(guān),因為肝病缺(bile)膽汁,人就顯得無血色,就會乏力,無精打采,乃至缺少勇氣[7]。百度百科對“黃”的解釋為“黃色的波長適中,是所有色相中最能發(fā)光的色,給人輕快、透明、輝煌、充滿希望的色彩印象。由于此色過于明亮,被認為輕薄、冷淡;性格非常不穩(wěn)定容易發(fā)生偏差,稍添加別的色彩就容易失去本來的面貌[8]。
與基督教不同,黃色在中國是受人們崇拜的顏色,在人民的心目中會激起積極的聯(lián)想意義。中國道教、佛教崇尚黃色,以黃色為尊,道徒、僧侶著黃色服裝。佛教中的服飾、建筑及一切裝飾多用黃色,最明顯的是佛教寺院中大雄寶殿里供奉的佛祖釋迦牟尼都是佛鍍金身[6]。此外,中國人對黃色的崇拜與古代人們對地神的崇拜有著密切的聯(lián)系。在道教五行觀念中,土居中,黃色為中央之色,被視為高貴的顏色。人們將“黃色”與帝王、貴族、權(quán)利聯(lián)系在一起,對黃色產(chǎn)生一些積極的聯(lián)想。如古代帝王穿的是“黃袍”,古代帝王乘坐的車子稱為“黃屋”,使人對“黃”產(chǎn)生“榮譽、尊貴”的聯(lián)想。
然而,現(xiàn)在“黃色”在中國更多的是使人產(chǎn)生貶義的聯(lián)想意義。如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等用語在中國常常給人以低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的聯(lián)想意義。這主要是受西方的影響。因為十八世紀以來,美國多用黃色紙張印刷出版一些淫穢色情的書刊。中國還使用“黃禍”來指淫穢書籍所帶來的不良影響。英語中也有yellow peril這樣的用語,雖然二者有相同的基本概念意義,但其聯(lián)想意義卻完全不同。不同于漢語“黃禍”的聯(lián)想意義,yellow peril是殖民主義時期美國和歐洲殖民主義國家煽動對亞洲民族,尤其是對中國抱有偏見的一個用語。在今天,西方人通常用其表示因中國的崛起而對西方造成的威脅之義。
漢語和英語都有“黃花”這樣的詞語,在表達基本概念時的意義是相同的,都指存在于自然界的黃顏色的花,但漢語中“黃花”卻存在聯(lián)想意義。例如“黃花”在“她還是個黃花閨女。”一句中表示少女還未結(jié)婚,具有少女心靈純潔、品性貞潔的比喻意義。
認知語言學認為,語言是認知對世界進行組織的結(jié)果,是認知的重要組成部分。人們對顏色詞的認知是與人們對客觀世界中具體物質(zhì)的顏色的感知經(jīng)驗相關(guān)的。雖然人們生活在世界的不同地方,就顏色詞的原型意義或基本概念而言,多數(shù)語言是相同的,具有共性之處。就顏色詞“黃”的意義而言,漢英不僅在原型意義或基本概念存在相同之處,還在聯(lián)想意義有共同之處。然而,由于受不同文化的影響,漢英顏色詞“黃”在聯(lián)想意義方面還存在差異。從認知角度分析漢英顏色詞“黃”的語義異同之處,有助于人們更好、更全面地了解漢英顏色詞“黃”的意義,避免跨文化交際障礙。
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1996:554.
[2]薩默斯.朗文當代英語大辭典[Z].朱原,譯.北京:商務(wù)印書館,2004:2030.
[3]陳建生.認知詞匯學概論[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2008:58.
[4]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]陳家旭,秦蕾.漢語基本顏色的范疇化及隱喻化認知[J].河南師范大學學報,2003(2):76.
[6]范榮,徐林林.色彩詞的宗教聯(lián)想意義[J].黑龍江史志,2009(22):129-130.
[7]朱文俊.人類語言學論題研究[M].北京:北京文化語言大學出版社,2000:314.
[8]黃色→顏色詞[EB/OL].[2013-11-30].http:∥baike.baidu.com/view/30262.htm.
On the Associative Meanings of the Color Term“Yellow”In English and Chinese Language from Cognitive Aspect
CHENG Shao-Hua,YANG Yan-Hua,WANG Xin
(College of Foreign Languages and Cultures,Dalian Nationalities University,Dalian Liaoning 116605,China)
When people gain a better perception of the color terms,they add some associative meanings to them,which leads to the extension ofwordmeanings.The enlargedmeanings of the color term“yellow”are associated with how people perceive the color sources.This paper attempts to discuss the similarities and differences between the color term“yellow”in English and Chinese language,and explore the factorswhich affect people's cognition of the term,aiming to enable people to have a better and comprehensive understanding of themeanings of“yellow”in both languages and avoid barriers in cross-cultural communication.
cognition;yellow;English;Chinese;associativemeaning
H159
A
10.13744/j.cnki.cn21-1431/g4.2014.02.015
1009-315X(2014)02-0159-03
2014-01-13;最后
2014-01-14
程紹華(1965-),女,遼寧沈陽人,副教授,博士,主要從事語言學、文學研究。
(責任編輯 王莉)