999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化典籍復(fù)譯的冗余性

2014-03-21 22:24:44張建威
關(guān)鍵詞:文化

張建威

(大連市外事辦公室,遼寧 大連 116012)

一、 引 言

在世界經(jīng)濟(jì)一體化木已成舟的今天,多元文化在沖突與融合中共同發(fā)展,業(yè)已成為國家間和而不同的文化景觀。文化的多向滲透與傳播,使得要在全球經(jīng)濟(jì)競爭中找到強(qiáng)有力的精神支點(diǎn),在縱橫捭闔的環(huán)球整合中脫穎而出,就必須把文化典籍英譯這一系統(tǒng)工程置于應(yīng)有的戰(zhàn)略高度。作為世界四大文明古國之一,盡管中華文化源遠(yuǎn)流長,典籍汗牛充棟,但是作為文化產(chǎn)業(yè)弱勢國家之一,中國同時又是霸主文化和強(qiáng)勢文化侵襲的主要對象。[1]因此,構(gòu)筑心靈共同體,在軟實(shí)力上展示硬功夫,讓自己的文化典籍在“走出去”的過程中得以有效分享,施加應(yīng)有影響,充分實(shí)現(xiàn)中華文化的價值尋租,無疑應(yīng)當(dāng)成為主流意識和戰(zhàn)略考量。

典籍,當(dāng)今的主要含義是歷史上重要的文獻(xiàn)名錄之總稱。不同的領(lǐng)域,有不同的代表性典籍。中國文化典籍的英譯,既是一種文化建構(gòu),又是一種文化傳播,而在當(dāng)下跨文化交流過程中,文化典籍英譯仍然是最為薄弱的環(huán)節(jié)之一,語言依舊是難以輕松逾越的一大障礙。在此視域下,古今中外的翻譯家們面對著浩如煙海的約3.5萬種典籍,啜飲著孤獨(dú)的輝煌,前赴后繼地筆耕不輟,譯成外文的也不過千分之二許。[2]聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)稱,在“翻譯作品最多50國”中,中國排名第10位;在“50大目標(biāo)語言”中,中文排名第13位;在“50大原作語言”中,中文排名第16位。在“中文作者被翻譯量”中,老子、孫子、孔子、莊子、吳承恩、蒲松齡等名列前茅。即便如此,像《四書》《五經(jīng)》這樣的經(jīng)典,至今也尚無國際通行的譯本面世。

顯而易見,中國文化典籍的英譯之路漫漫修遠(yuǎn)。這些文化苦旅上的譯者們雖然大多散兵游勇,孤軍奮戰(zhàn),但他們的譯作往往殊途同歸,高度聚合在少數(shù)或國粹或冷僻的文哲典籍之上,歷時復(fù)譯或共時復(fù)譯不勝枚舉。因此,對碎片化文化典籍和碎片化筆譯歷程完成系統(tǒng)化組織平臺的搭建,就在全局上顯得尤為迫切。應(yīng)借此最大限度地抵消文化典籍復(fù)譯的冗余性,去粗取精,去偽存真,畢其功于一役,讓中華文化典籍能夠在對外傳播中水落石出,水到渠成。

二、 典籍復(fù)譯原由

自1761年英國帕西譯本的中國小說《好逑傳》(HaoKiouChoaan或ThePleasingHistory)出版以來,中國文化典籍譯入史已經(jīng)走過了253個年頭,而譯出史的起步則是近百余年的事。[3]此間,重復(fù)翻譯的重復(fù)勞動因備受推崇而屢見不鮮,成為無法化解的譯界現(xiàn)象。只《好逑傳》的英譯本就達(dá)10多種,足見典籍復(fù)譯的一脈相承。作為一個廣泛存在的歷史現(xiàn)象,復(fù)譯也是近年來我國翻譯界的關(guān)切之一。如此不厭其煩的愛的復(fù)譯,其原由歸納起來,主要有以下幾點(diǎn):

1.語言變化

魯迅先生就主張:“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍。取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這才會成功一種近于完全的定本。但因言語跟著時代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇。”[4]美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)也認(rèn)為,隨著語言的變化和翻譯理論研究的不斷深入,譯本應(yīng)無定本:“重大譯本的壽命不應(yīng)超過50年。”

2.追求完美

首先,筆譯不單純是語言的轉(zhuǎn)換,它同樣受制于文化、社會、政治、倫理、歷史、經(jīng)濟(jì)、心理等各種因素。其次,生活在不同歷史時期的譯者,會因特定歷史因素的差異而對源語產(chǎn)生不同的解讀,繼而采用不同的翻譯策略,以此來達(dá)到不同的翻譯效果。第三,解構(gòu)主義者認(rèn)為,原文結(jié)構(gòu)依賴于多種文本的補(bǔ)充和調(diào)整,從而使之不斷趨向完整,才能達(dá)到盡善盡美的效果。最后,由于譯者的閱歷差異,會形成不同的審美取向和價值觀念,因此在目的驅(qū)策下翻譯典籍時會主動追求心理同構(gòu)。這些內(nèi)外兼修的與時俱進(jìn)和這些因素的交織作用,促成了文化典籍復(fù)譯的層出不窮。

3.成本偏低

1710年生效的《安妮法令》(TheStatuteofAnne)是世界上第一部版權(quán)法,標(biāo)志著現(xiàn)代版權(quán)概念的形成。基于對受版權(quán)保護(hù)的智力成果的運(yùn)用,具有綠色、低碳、減排等當(dāng)代特征的版權(quán)產(chǎn)業(yè),在經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展中的貢獻(xiàn)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。然而,文化典籍的版權(quán)保護(hù)期均已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了作者終生及身后50年的保護(hù)時限,因此,無論是對出版商而言,還是對譯者來講,都可以毫無顧忌地邁過這道坎兒,省事省錢地直奔主題,登堂入室。

有鑒于此,不管是出于文化擔(dān)當(dāng),還是使命意識,抑或?qū)W術(shù)造詣,甚或舍我其誰的選擇性重視,文化典籍復(fù)譯都成了一塊誰都想動手的奶酪,過度復(fù)譯漸成大概率事件,許多文化典籍都享受或承受過“關(guān)照”。據(jù)不完全統(tǒng)計,在英譯本中,《西游記》全譯本2種、《水滸傳》4種、《西廂記》7種、《詩經(jīng)》全譯本10余種、《黃帝內(nèi)經(jīng)》12種、《孫子兵法》22種、《道德經(jīng)》逾180種,諸如此類,不一而足。

毫無疑問,文化典籍復(fù)譯版本間可以取長補(bǔ)短,相互借鑒,日臻完善,但在翻譯資源原本就極度匱乏的情形下,無序進(jìn)場甚至短視算計,勢必形成有限翻譯力的不必要對沖,復(fù)譯的冗余因此也就難以避免,成為文化典籍英譯的深層缺陷。終端讀者面對莫衷一是甚至分庭抗禮的歷時和共時的眾多復(fù)譯,如墜煙霧,難辨真?zhèn)危麄兊南M(fèi)體驗(yàn)和閱讀習(xí)慣通常會在無意間被集體忽視。令人遺憾的是,有的低質(zhì)復(fù)譯讀起來似翻譯習(xí)作,有的為搶占出版市場而齊抓共譯,誤譯之處比比皆是。典籍英譯是高端項(xiàng)目,譯者不僅需要具備堅實(shí)的語言功底和深厚的國學(xué)底蘊(yùn),還要對翻譯活動本身心存敬畏。要常懷“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”之念,努力避免文化典籍英譯的畫蛇添足。

三、對 策

金無足赤,典籍譯本也概莫能外。問題譯本是文化典籍復(fù)譯的主要驅(qū)動。為了最大限度地完善初始譯本,盡量延長初始譯本的閱研壽命, 盡可能多地剔除文化典籍復(fù)譯的冗余性,不以譯本集合實(shí)現(xiàn)對原作的忠實(shí),似應(yīng)從以下幾個方面尋求對策:

1.文本多元是先決條件

唐初魏征所編《隋書·經(jīng)籍志》正式開始標(biāo)注經(jīng)、史、子、集四部的名稱,并進(jìn)一步細(xì)分為40個類目。從此,四部分類法為大多數(shù)史志、書目所沿用,其涵蓋內(nèi)容十分廣泛,有天文地理、文史哲社、宗法禮數(shù)、美術(shù)建筑、音樂歌舞等,氣象萬千,包羅萬象。因此,文化典籍英譯也應(yīng)眼觀六路,筆譯八方,突破固有認(rèn)識模式的框范,從而在文本多元的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)選題寬泛,譯本多元,充分涵養(yǎng)包括少數(shù)民族史詩和傳說的中華文化的戰(zhàn)略強(qiáng)勢,把更完整的中華文化精粹譯介給世界讀者,完成落地最大化,全面提升中華文化的影響力和覆蓋率。這種不偏不廢的翻譯抉擇,可以有效疏導(dǎo)翻譯力量,趨利避害, 開源節(jié)流,避免竭澤而漁式的復(fù)譯行為。

2.譯本著錄是基本依據(jù)

由于歷史上種種原因形成的譯者隱身性[5],致使當(dāng)代譯者對存世譯本知情不夠,導(dǎo)致在信息不對稱情形下盲目復(fù)譯的現(xiàn)象時有發(fā)生,而譯本著錄恰恰應(yīng)當(dāng)是值得推崇并認(rèn)真施行的翻譯基礎(chǔ)工作之一。牛津大學(xué)出版社出版的《牛津英譯文學(xué)指南》(TheOxfordGuidetoLiteratureinEnglishTranslation)(Peter France,2000)和Burt Franklin出版的《典籍翻譯:希臘/拉丁典籍最佳英譯本指南》(TheClassicsinTranslation:AnAnnotatedGuidetotheBestTranslationsoftheGreekandLatinClassicsIntoEnglish)(Frank Seymour Smith,1968),就是應(yīng)對這一現(xiàn)象的有效舉措。無獨(dú)有偶,聯(lián)合國教科文組織編制的《翻譯索引》(TheIndexTranslationum),作為一部世界翻譯作品目錄索引,提供了有關(guān)100多個會員國自1979年以來翻譯出版的書籍文獻(xiàn)信息,共計180余萬條,涉及文學(xué)、人文科學(xué)、自然科學(xué)、藝術(shù)、歷史等學(xué)科。[6]這些詳盡的著錄對廣大譯者起到的指點(diǎn)迷津的作用不可小覷。令人遺憾的是,目前,我國尚無一本類似《中華文化典籍英譯本著錄》的專著問世,由胡志揮主編的《中國文學(xué)作品名英譯索引匯編》(外文出版社,2011)也僅限于古今小說、詩詞,“譯本堵塞”式的復(fù)譯活動自然在所難免。

3.有組織翻譯是決定因素

用開闊而廣博的學(xué)術(shù)視野和全域而俯視的戰(zhàn)略眼光,科學(xué)、規(guī)范、有序、系統(tǒng)地有組織翻譯,在避免文化典籍過度復(fù)譯中至關(guān)重要。這是游離于單槍匹馬的個體層面的頂層設(shè)計,可以高效整合原本稀缺的翻譯資源,形成合力,少走彎路。近年來,“金水橋計劃”、“大中華文庫”、“中國圖書對外推廣計劃”、“《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目”、“經(jīng)典中國國際出版工程”等,以國家項(xiàng)目拉動人才儲備,綜合協(xié)調(diào),統(tǒng)一平臺,成效顯著。與此同時,一些典籍英譯活動中的薄弱環(huán)節(jié)也浮出水面。一是因無諸如“國家翻譯委員會”這樣的歸口管理部門,翻譯法規(guī)、維權(quán)、市場、語言服務(wù)、合作出版、質(zhì)量監(jiān)管、翻譯批評等諸多關(guān)鍵環(huán)節(jié)缺乏統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和把控,難以及時通過規(guī)劃來限制低水平復(fù)譯;二是翻譯人才捉襟見肘,無法形成規(guī)模效益,亟待健全翻譯人才培養(yǎng)綱要,切實(shí)加大翻譯教學(xué)力度,建立翻譯能力認(rèn)證體系,推進(jìn)翻譯的職業(yè)化發(fā)展;三是健康良性的“翻譯生態(tài)環(huán)境”尚未在全社會養(yǎng)成,翻譯權(quán)重仍有待進(jìn)一步結(jié)構(gòu)化重組。因此,實(shí)現(xiàn)有組織翻譯仍是當(dāng)下短板,是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的長期使命。

4.中外合作是有效途徑

典籍英譯不會一蹴而就,更不可能一勞永逸,但是,一個接近原著的譯本無疑會葬送那些粗制濫造的復(fù)譯者們的驛動之心,這也是不爭的事實(shí)。綜觀世界各國典籍翻譯,將外文譯成本國文字均占多數(shù),而中國廣大讀者看到的世界名著譯本,也大都由中國譯者捉刀。諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的外文譯本,基本是由葛浩文、陳安娜等多位漢學(xué)家“私人定制”,也凸顯精通中文的漢學(xué)家在文化典籍翻譯中的獨(dú)特優(yōu)勢。然而,非洲民諺說得好,“一個人走得快,兩個人走得遠(yuǎn)”。典籍英譯這個中國翻譯界的軟肋,終究只有走中西合璧、中外合譯之路,才能在正確理解、最優(yōu)表達(dá)上無限貼近原著作者,從而變得日益強(qiáng)悍起來,達(dá)到漢學(xué)家和國內(nèi)譯者各自為戰(zhàn)所難以企及的翻譯境界。這種優(yōu)勢互補(bǔ)、相得益彰的國際“聯(lián)姻”,可由中方提供原著版本并承擔(dān)初譯,外方負(fù)責(zé)審譯并改譯,直至完成互校和終稿,達(dá)成便捷實(shí)用的翻譯模式。

5.激勵機(jī)制是根本保障

典籍英譯的生命在于質(zhì)量。在國家層面建立健全翻譯獎勵激勵機(jī)制,有助于擠出復(fù)譯泡沫,形成競爭氛圍,圈定領(lǐng)軍譯者。早在1828年,英國就成立了東方翻譯基金會,由荷蘭政府資助的荷蘭文學(xué)創(chuàng)作與翻譯基金會創(chuàng)建于1991年,以向海外推廣荷蘭文學(xué)為己任;2003年,美國文學(xué)翻譯家邁克爾·海姆捐資73萬美元設(shè)立海姆翻譯基金會獎,以促進(jìn)世界文學(xué)譯本的出版與推廣;2012年,俄羅斯文學(xué)作品唯一中文翻譯獎“俄羅斯-新世紀(jì)”獎創(chuàng)立。此外,匈牙利圖書基金會筆譯基金的設(shè)立,在資助匈牙利文學(xué)、歷史典籍的翻譯方面也起到了不可替代的作用。相比而言,直到1986年,以獎掖、扶持青年文學(xué)翻譯工作者為宗旨的我國第一個文學(xué)翻譯獎勵機(jī)構(gòu)“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎勵基金會”才得以成立。下大力氣發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,是重要的翻譯基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),也是我國文化典籍英譯事業(yè)的唯一選項(xiàng)。應(yīng)考慮適時創(chuàng)立“中國翻譯獎”,借此突破制約中國文化“走出去”的瓶頸,實(shí)現(xiàn)決定性逆轉(zhuǎn)。

四、 結(jié) 語

中華文化典籍英譯是一項(xiàng)宏大的系統(tǒng)工程,既有超強(qiáng)的戰(zhàn)略確定性,又有可預(yù)期的作為空間,還有承前啟后的后發(fā)優(yōu)勢。在此進(jìn)程中,難免泥沙俱下,魚目混珠,低級復(fù)譯者不在少數(shù)。充分洗牌,科學(xué)重整,規(guī)劃實(shí)施,統(tǒng)一協(xié)調(diào),強(qiáng)化管控,是中華文化“走出去”的必由之路,也是文化典籍英譯的大道通衢。至于復(fù)譯的冗余,權(quán)且就當(dāng)是譯本識別區(qū)尚未設(shè)定之前的誤闖誤入,遲早會在那片明凈寬廣的文化典籍翻譯天空中銷聲匿跡的。

參考文獻(xiàn):

[1]鄒廣文,徐慶文.全球化與中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展[M].北京:中央編譯出版社,2006:200.

[2]黃中習(xí).論中華典籍名著翻譯的意義[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2006(6):126.

[3]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):9.

[4]魯迅.非有復(fù)譯不可[J].文學(xué),1935(4):4.

[5]VENUTI L.The translator’s invisibility[M].London:Routledge,1995:9.

[6]FRANCE P.The Oxford guide to literature in English translation[M].New York:Oxford University Press,2000:4.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品污污在线观看网站| 国产一区二区三区在线无码| 成人中文字幕在线| 红杏AV在线无码| 99久久精品国产自免费| 亚洲最大综合网| 免费无遮挡AV| 欧美日本视频在线观看| 亚洲精品国产成人7777| AV网站中文| 亚洲精品动漫在线观看| 91色综合综合热五月激情| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品国产自| 国产99精品久久| 国产成人做受免费视频 | www.亚洲一区| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 最新日韩AV网址在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 手机永久AV在线播放| 国产内射在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美日韩亚洲国产| 久久夜色精品| 亚洲成人在线免费观看| 国产成人精品三级| 2021无码专区人妻系列日韩| 无码 在线 在线| 中国精品自拍| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产乱人视频免费观看| 亚洲网综合| 久久先锋资源| 999精品在线视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产香蕉在线视频| 五月婷婷亚洲综合| 色悠久久综合| 欧美69视频在线| 最新加勒比隔壁人妻| 东京热av无码电影一区二区| 欧美a级完整在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 亚洲女同一区二区| 国产精品真实对白精彩久久 | 亚洲永久色| 欧美国产日韩另类| 国产精品毛片一区视频播| 婷婷色婷婷| 国产成人综合亚洲欧美在| 91探花在线观看国产最新| 日韩人妻精品一区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产99在线观看| 婷婷激情五月网| 无码国产伊人| 欧美在线综合视频| 亚洲最新在线| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 久久青草免费91观看| 国产精品妖精视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 青青草原国产| 特级毛片8级毛片免费观看| 特黄日韩免费一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区| 欧美在线伊人| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国内精品91| 亚洲无码91视频| 欧美啪啪精品| 国产成人三级在线观看视频| 91精品啪在线观看国产| 99re经典视频在线| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲天堂久久久| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 全午夜免费一级毛片|